漁業法施行法
法令番号: 法律第268号
公布年月日: 昭和24年12月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

漁業法施行法案は、漁業法案と一体的に提案されており、その提案理由は以下の通りです。戦後の日本経済再建と自立化のためには、農業とともに基幹産業である漁業の民主化と生産力向上が不可欠です。現行の漁業制度は明治期に確立されたもので、個々の漁業権を中心とした秩序により、広域的な計画性を欠き、権利者に過度の権限を与えているため、生産力の発展を阻害し漁村の封建性の基盤となっています。そこで漁業生産力を発展させ、漁業の民主化を図るため、行き詰まった漁場関係を全面的に整理し、新たな漁業生産の基本制度を定め、民主的な漁業調整機構によって水面の総合的高度利用を実現する必要があります。これが漁業法案および漁業法施行法案を提出する理由です。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 水産委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月9日)
参議院
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
参議院
(昭和24年5月26日)
衆議院
(昭和24年5月27日)
(昭和24年5月31日)
(昭和24年9月5日)
(昭和24年9月6日)
(昭和24年9月7日)
(昭和24年9月8日)
(昭和24年9月9日)
(昭和24年9月10日)
(昭和24年9月12日)
(昭和24年9月13日)
(昭和24年9月28日)
(昭和24年9月29日)

第6回国会

衆議院
(昭和24年10月27日)
(昭和24年10月29日)
参議院
(昭和24年10月29日)
(昭和24年11月11日)
衆議院
(昭和24年11月16日)
(昭和24年11月16日)
(昭和24年11月17日)
(昭和24年11月17日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月22日)
(昭和24年11月25日)
(昭和24年11月27日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月29日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
漁業法施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Enforcement Law for the Fisheries Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十八号
Law No.268
漁業法施行法
Enforcement Law for the Fisheries Law
(現存漁業権の存続)
(Continued Existence of Fishery Right)
第一條 漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号。以下「新法」という。)施行の際現に存する漁業権(以下單に「漁業権」という。)及びこれについて現に存し又は新たに設定される入漁権については、同法施行後二年間は、同法の規定にかかわらず、漁業法(明治四十三年法律第五十八号。以下「旧法」という。)の規定は、なおその効力を有する。但し、新法第六十七條の規定及び同條に係る罰則の適用を妨げない。
Article 1. With regard to any fishery right as actually existing (hereinafter referred to simply as "fishery right" ) and any common-of-piscary right as actually existing or to be newly created thereupon, at the time of enforcement of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949;hereinafter referred to as New Law), the provisions of the Fisheries Law (Law No.58 of 1910;hereinafter referred to as "the Old Law" ) shall, regardless of the enforcement of the New Law, continue to be effective for two years after the day of its enforcement. However, the provision of Article 67 of the New Law and the penal provision relating to the same Article may be enforced.
2 漁業権について政令で地区及び漁業権の種類を定めて期日を指定したときは、その期日以後は、当該漁業権については、前項の規定は、適用しない。
2 In case the time of existence of fishery rights has been determined by specifying the areas and kinds thereof by a Cabinet Order, the provision of the preceding paragraph shall not apply to those fishery rights thereafter.
3 漁業権は、新法施行後その存続期間が満了するものであつても、その存続期間は、満了しないものとする。
3 Any fishery right shall not be deemed to expire during the period of its existence although its term of existence expires after the enforcement of the New Law.
(漁業権の変更の不許可)
(No Permission for Alteration of Fishery Right)
第二條 漁業権の変更は、許可しない。
Article 2. No alteration of any fishery right shall be permitted.
(漁業権の讓渡等の制限)
(Restriction on Transfer, etc. of Fishery Right)
第三條 漁業権は、都道府縣知事の認可(地先水面專用の漁業権については、主務大臣の認可)を受けた場合を除き、讓渡又は抵当権(現に存する抵当権を除く。)の目的となることができない。
Article 3. No fishery right shall be the object of transfer by contract or mortgage (excluding mortgage now existing) except for the case where approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture (in respect to any exclusive fishery right on local waters, approval of the competent Minister) is obtained therefor.
2 前項の認可をしようとするときは、都道府縣知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
2 In case the approval as mentioned in the preceding paragraph is intended, the governor of To, Do, Fu or prefecture must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
(漁業権の貸付契約の解除等の制限)
(Restriction on Cancellation, etc. of Lease Contract of Fishery Right)
第四條 漁業権の貸付契約であつて新法施行の際現に存するものについては、借受人が賃貸料を滯納する等信義に反する行為がある場合、一時的に貸し付けた場合、貸付契約の内容が事情の変更によつて妥当でなくなつた場合その他正当の事由がある場合を除き、その解除若しくは解約(合意解約を含む。)をし、又は更新を拒むことができない。
Article 4. With regard to any lease contract relative to the fishery rights as existing at the time of enforcement of the New Law, no cancellation or termination thereof (including any termination by mutual agreement) shall be effected or no renewal thereof shall be refused, except for the cases where any rental default or other non-bonafide acts have been made by the lease, or where they were leased in a mere transient contract or the contents thereof have ceased to be adequate because of changed circumstances, or where other justifiable reasons exist.
2 前項の貸付契約の解除若しくは解約(合意解約を含む。)をし、又は更新を拒もうとするときは、都道府縣知事の認可を受けなければならない。
2 In case any person intends to make any cancellation or termination (including any termination by mutual agreement) of fishery rights or any refusal for renewal of lease contracts as mentioned in the preceding paragraph, he must obtain approval of the governer of To, Do, Fu or prefecture therefor.
3 前項の認可をしようとするときは、都道府縣知事は、海区漁業調整委員会の意見をきかなければならない。
3 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to grant the approval as mentioned in the preceding paragraph, he must hear the opinion of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission therefor.
4 前三項の規定は、新法施行の際現に存する入漁権を消滅させ、又はその更新を拒む場合に準用する。
4 The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis in the cases where any common-of-piscary right as actually existing at the time of enforcement of the New Law is lapsed or any renewal thereof is refused.
(漁業協同組合による漁業権の取得等)
(Acquisition of Fishery Rights by Fisheries Cooperatives, etc.)
第五條 漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、河川における漁業権を取得し、若しくはその貸付を受け、又はこれについて現に存する入漁権を取得し、若しくは新たに入漁権を設定することができる。
Article 5. Any Fishermen's Cooperative Association or Federation of Fishemen's Cooperative Associations may acquire or lease any fishery right or acquire any common-of-piscary right as actually existing thereupon, or may newly create any common-of-piscary right.
(旧法に基く許可その他の処分の効力)
(Validity of Licences and Other Measures Executed under Old Law)
第六條 漁業の免許を除き、旧法の規定に基いてした許可その他の行政廳の処分であつて新法施行の際現に効力を有するものは、当該行政廳が新法の規定に基いてすることができるものに限り、これに基いてしたものとみなす。
Article 6. Any licence of fisheries or other measures excepting any grant of fishery right as executed by the administrative authorities in accordance with the provisions of the Old Law and still remaining valid at the time of enforcement of the New Law shall, provided that such measures can be executed by virtue of the provisions of the New Law by those administrative authorities, be deemed to have been done so thereby.
2 前項の規定により新法に基いてしたものとみなされた処分の有効期間については、漁業調整のため必要な限度において命令でその期間を短縮することができる。
2 With regard to the term of validity of the measures as deemed to have been executed in accordance with the provisions of the New Law as prescribed in the preceding paragraph, the term may be shortened by an Ordinance within the limits necessary for fisheries adjustment.
(旧法に基く指定遠洋漁業の許可又は起業の認可)
(Licences or Authorizations for Designated High Sea Fisheries under Old Law)
第七條 主務大臣は、その定める期間内に、新法施行の際現に旧法第三十四條第二項(主務大臣の取締規則)の規定に基く命令又は第三十五條第一項(汽船トロール漁業等の許可)の規定に基いて新法第五十二條第一項に規定する指定遠洋漁業について許可又は起業の許可を受けている者につき、中央漁業調整審議会の意見をきいて、その者が新法第五十六條(許可又は起業の許可をしない場合)各号の一に該当するかどうかを審査し、該当する場合にはその者の受けている許可又は起業の許可を取り消さなければならない。
Article 7. With regard to any person as being actually granted, at the time of enforcement of of the New Law, in accordance with the Ordinace issued under the provisions of Article 34 paragraph 2 (Regulations of Competent Minister) or of Article 35 paragraph 1 (Licence for Otter Trawler Fisheries, etc.) of the Old Law, any Licence or authorization for commencing operation of the designated high sea fisheries as prescribed in Article 52, paragraph 1 of the New Law, the competent Minister must, within the period of time as designated, upon hearing the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council therefor, examine whether or not the person concerned comes under one of the items of Article 56 (Cases of No Licence or Authorization Granted) of the New Law and must annul the licence or authorization granted to him if he comes under the same.
(旧法に基く訴願)
(Petition Applied for under Old Law)
第八條 新法施行前にした訴願については、なお従前の例による。
Article 8. With regard to any petition as applied for prior to the time of enforcement of the New Law, the former procedures shall still prevail thereupon.
(漁業権者等に対する補償金の交付)
(Delivery of Monetary Compensation to Fishery Right Owners, etc.)
第九條 政府は、漁業権又はこれを目的とする入漁権、賃借権若しくは使用貸借による借主の権利(以下「漁業権等」と総称する。)を第一條の規定による漁業権の消滅の時に有している者に対して、この法律の定めるところにより補償金を交付する。
Article 9. The Government shall, in accordance with the provisions of this Law, deliver monetary compensation to any person who owns, at the time of the lapse of fishery rights as prescribed in Article 1, fishery rights and common-of-piscary rights, lease rights or non-rental lease rights created upon such fishery rights (herein after referred to as "fishery rights and other rights" ).
(漁業権等補償計画及び補償金額の算定)
(Fishery Rights and Other Rights Compensation Program and Computation of Compensatory Amount)
第十條 補償金の交付は、漁業権補償委員会が補償すべき漁業権ごとに定める漁業権等補償計画に従つてしなければならない。
Article 10. The delivery of any compensation must be executed according to the Fishery Rights and Other Rights Compensation Program which is determined by the Fishery Rights Compensation Committee by each of the fishery right to be compensated for.
2 漁業権等補償計画においては、補償金額を定めなければならない。
2 In the Fishery Rights and Other Rights Compensation Program compensatory amounts must be determined.
3 前項の補償金額は、左の各号に掲げる額の範囲内において定める。
3 The compensatory amounts as mentioned in the preceding paragraph shall be determined within the limit of the amount as specified in any of the following items:
一 昭和二十二年七月一日から昭和二十三年六月三十日まで(以下「基準年度」という。)の全漁期間貸し付けられていた漁業権については、基準年度の賃貸料(使用貸の場合にあつては漁業権補償委員会が近傍類似の漁業権の賃貸料を参しやくして定める額)の、專用漁業権以外のものにあつては十一倍、專用漁業権にあつては十六倍に相当する額
(1) In case of any fishery right as leased for the whole fishing season from July 1, 1947 to June 30, 1948 (hereinafter referred to as "the Standard Year" ), the amount of money 11 times in cases other than exclusive fishery right, and 16 times in case of exclusive fishery right, as much as the sum of the rental fees (in case of any lease for using without rental fee, the estimated sum which is determined by the Fishery Rights Compensation Committee in consideration of such rental fees of the fishery rights in its vicinity with close similarities) of the standard year;
二 基準年度の全漁期間貸し付けられていなかつた漁業権であつて專用漁業権以外のものについては、漁業権補償委員会が基準年度につき近傍類似の漁業権の賃貸料を参しやくして定める推定賃貸料の十三倍に相当する額
(2) In case of any fishery right other than exclusive fishery right as not leased for the whole fishing season in the standard year, the amount of money 13 times as much as the sum of the estimated rental fee in the standard year as determined by the Fishery Rights Compensation Committee in consideration of the rental fees of the fishery rights in its vicinity with close similarities;
三 專用漁業権であつて基準年度の全漁期間貸し付けられていなかつたもの又は入漁権については、基準年度の当該権利による漁獲金額
(3) In case of any exclusive fishery right as not leased for the whole fishing season in the standard year or any common-of-piscary right, the sum of the fisheries catch value gained by dint of such rights in the standard year;
四 基準年度において貸し付けられていた漁期と貸し付けられていなかつた漁期とがある漁業権については、その各々の期間についての第一号に掲げる額と第二号又は前号に掲げる額の十三分の十一に相当する額とを平均した額の十一分の十三に相当する額
(4) In case of any fishery right as leased for a certain fishing season and not leased for another fishing season in the standard year, the amount of money 13/11 times as much as the average sum of that as menitioned in item (1) in each season and 11/13 of the sum as mentioned in item (2) or the preceding item;
五 賃借権又は使用貸借による借主の権利については、その目的たる漁業権の補償金額の二割に相当する額
(5) In case of any lease right or non-rental lease right, the amount of money 20 per cent of the compensatory amount of such fishery right as its object;
六 特別の事由により前各号に掲げる額によることができない場合又は著しく不適当であると認められる場合にあつては、主務大臣が定める基準によつて算出した額
(6) In case the compensatory amount as mentioned in each of any preceding items is, for special reasons, not adoptable or deemed to be conspicuously inappropriate, the amount of money as computed according to the standard determined by the competent Minister.
4 前項の賃貸料及び漁獲金額は、漁業権調査規則(昭和二十三年農林省令第五十二号)に基いて報告した額による。但し、賃貸料については、漁業会がその会員に賃貸していたため賃貸料が著しく低い場合、事情の変更によつてその賃貸料によることが著しく不適当である場合その他特別の事由がある場合においては、その賃貸料によらず、漁業権補償委員会が近傍類似の漁業権の賃貸料を参しやくして定める額を賃貸料とし、漁獲金額については、基準年度の不漁、天災等により漁獲金額が著しく少い場合その他特別の事由がある場合においては、その漁獲金額によらず、漁業権補償委員会が近傍類似の漁業権の漁獲金額を参しやくして定める額を漁獲金額とする。
4 The rental fee and fisheries catch value as mentioned in the preceding paragraph shall be determined on the base of the report made in accordance with the Fishery Rights Investigation Regulations (Ministry of Agriculture and Forestry Ordinance No.52 of 1948). However, with regard to the rental fee, in case it is conspicuously low because it was leased by a Fisheries Association to its members, or the adoption of that rental fee has come to be markedly inappropriate because of changed circumstances or in case there exist any other special causes, the Fishery Rights Compensation Committee may not adopt such rental fee, but may adopt the estimated rental fee as determined by the Committee in consideration of the rental fee of the fishery rights in its vicinity with close similarities;and with regard to the fisheries catch value, in case it is conspicuously little because of the poor catch or natural calamity or the like in the standard year or in case there exist any other special causes, the Fishery Rights Compensation Committee may not adopt the whole sum of such fisheries catch value, but may adopt the estimated fisheries catch value as determined by the Committee in consideration of the fisheries catch value of the fishery rights in its vicinities with close similarities.
5 漁業権補償委員会は、漁業権等補償計画を定めたときは、遅滯なくその旨を公告し、且つ、公告の日から二十日間、補償すべき漁業権の漁場に最も近い沿岸の属する市町村の事務所において左の事項を記載した書類を縦覽に供するとともに、公告の日から十日以内に、前條に規定する者であつて知れているものに対して当該漁業権等補償計画について通知を発しなければならない。
5 In case the Fishery Rights Compensation Committee has determined the Fishery Rights Compensation Program, it must, without delay, give public notice thereof and submit to pesusal the writings describing the following matters for twenty days after the clay of the notice thereof at the office of a city, town or village to which the coast most adjacent to the fishing ground of such fishery rights to be compensated for belongs, and at the same time of must, within ten days from the public notice, inform the persons as prescribed in the preceding Article whose whereabouts are known of such Fishery Rights Compensation Program:
一 補償すべき漁業権等を有する者の氏名又は名称及び住所
(1) Name or title and address of the owner of fishery rights or other rights to be compensated for;
二 補償すべき漁業権等
(2) Fishery rights or other rights to be compensated for;
三 補償金額
(3) Compensatory amount thereof.
(異議の申立及び訴願)
(Application for Objection and Petition)
第十一條 第九條に規定する者又はその承継人は、前條の規定による当該漁業権等補償計画について異議があるときは、漁業権補償委員会に対して異議を申し立てることができる。但し、同條第五項の縦覽期間満了後十日を経過したときは、この限りでない。
Article 11. In case any person as prescribed in Article 9 or his successor has any objection to the Fishery Rights and Other Rights Compensation Program as prescribed in the preceding Article, he may file an application for objection with the Fishery Rights Compensation Committee therefor. However, this shall not apply in case when ten days have elapsed after the expiration of the period of time for perusal of the program as mentioned in paragraph 5 of the same Article.
2 漁業権補償委員会は、前項の申立を受けたときは、同項の異議申立期間満了後二箇月以内に決定しなければならない。
2 In case the application for objection as mentioned in the preceding paragraph has been filed, the Fishery Rights Compensation Committee must give a decision therefor within two months after the expiration of the period of time for applying for objection as mentioned in the same paragraph.
3 前項の決定に対して不服がある申立人は、都道府縣知事に訴願することができる。但し、同項の期間満了後二十日を経過したときは、この限りでない。
3 In case the person applying for objection is not satisfied with the decision as mentioned in the preceding paragraph, he may file an application for petition with the governor of To, Do, Fu or prefecture. However, this shall not apply in cases when twenty days have elapsed after the expiration of the period of time as mentioned in the same paragraph.
4 都道府縣知事は、前項の訴願を受理したときは、同項但書の期間満了後二箇月以内に裁決しなければならない。
4 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has received the petition as mentioned in the preceding paragraph, he must make a ruling therefor within two months after the expiration of the period of time as mentioned in the proviso to the same paragraph.
(知事による補償計画の承認等)
(Recognition of Compensation Program by Governor, etc.)
第十二條 前條第一項の期間内に同項の規定による異議の申立がないとき、同項の規定による異議の申立があつた場合においてこれについて同條第二項の規定による決定があり、且つ、同條第三項但書の期間内に訴願の提起がなかつたとき、又は同項の規定による訴願の提起があつた場合においてこれについて同條第四項の規定による裁決があつたときは、漁業権補償委員会は、遅滯なく当該漁業権等補償計画について都道府縣知事の承認を受けなければならない。
Article 12. In case no application for objection as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article has been filed within the period of time as mentioned in the same paragraph, in case where the objection as prescribed in the same paragraph was applied for, the decision as prescribed in paragraph 2 of the same Article was given for any of the items thereof and no petition has been applied for within the period of time as mentioned in the proviso to paragraph 3 of the same Article, or in case where the petition as prescribed in the same paragraph was applied for, the ruling as prescribed in paragraph 4 of the same Article has been given for any of items thereof, the Fishery Rights Compensation committee shall without delay file an application for approval relative to the Fishery Rights and Other Rights Compensation Program with the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府縣知事が前項の承認をしようとする場合において、主務大臣は、当該漁業権等補償計画が他都道府縣の漁業権等補償計画と均衡を失し、その他不当であると認めるときは、都道府縣知事に対して承認をしてはならないことを命ずることができる。
2 If, in case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to give the approval as mentioned in the preceding paragraph, the competent Minister deems such Fishery Rights and Other Right Compensation Program to be unbalanced with that of other To, Do, Fu or prefecture or otherwise unreasonable, be may order the governor of To, Do, Fu or prefecture not to give the approval therefor.
3 都道府縣知事が第一項の承認を拒んだときは、漁業権補償委員会は、漁業権等補償計画を作成し直さなければならない。
3 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture does not grant the approval as prescribed in paragraph 1, the Fishery Rights Compensation Committee must draw up a revised program.
4 漁業権補償委員会が前項の規定により漁業権等補償計画を作成し直さないときは、都道府縣知事は、漁業権補償委員会に代つてこれを作成し直すことができる。
4 In case the Fishery Rights Compensation Committee has failed to draw up a revised program of the Fishery Rights and Other Rights Compensation as prescribed in the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture may draw up a new program thereof in place of the Committee.
5 前項の場合においては、第十條第五項(漁業権等補償計画の公告等)及び前條の規定を準用する。この場合において、前條第三項及び第四項中「都道府縣知事」とあるのは「主務大臣」と読み替えるものとする。
5 In the case as mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 10 paragraph 5 (Public Notice of Fishery Rights Compensation Program, etc.) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis thereto. In this case, "the governor of To, Do, Fu or prefecture" in paragraphs 3 and 4 of the preceding Article shall read "the competent Minister" .
6 第一項の規定による承認を受けたときは、漁業権補償委員会は、遅滯なくその旨を公告し、且つ、第九條に規定する者であつて知れているものに対して通知しなければならない。
6 In case the approval as prescribed in paragraph 1 has been granted, the Fishery Rights Compensation Committee must without delay give public notice thereof and at the same time must inform thereof the persons as prescribed in Article 9 whose whereabouts are known.
7 前項の規定は、都道府縣知事が第四項の規定により漁業権等補償計画を作成した場合においてこれについて前條第一項の期間内に同項の規定による異議の申立がないとき、同項の規定による異議の申立があつた場合においてこれについて同條第二項の規定による決定があり、且つ、同條第三項但書の期間内に訴願の提起がなかつたとき、又は同項の規定による訴願の提起があつた場合においてこれについて同條第四項の規定による裁決があつたときに準用する。
7 If, in case the governor of To, Do, Fu or prefecture has drawn up the Fishery Rights and Other Rights Compensation Program in accordance with the provision of paragraph 4, no application for objection as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article has been filed therefor within the period of time as prescribed in the same paragraph, if, in case the objection as prescribed in the same paragraph was filed, the decision as mentioned in paragraph 2 of the same Article has been made therefor and no application for petition has been filed within the period of time as mentioned in the proviso to paragraph 3 of the same Article;or if, in case the application for petition as prescribed in the same paragraph was filed, the ruling as prescribed in paragraph 4 of the same Article has been given therefor, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis thereto.
(承継人に対する効力)
(Validity for Successor)
第十三條 前三條の規定によりした手続その他の行為は、第九條に規定する者の承継人に対してもその効力を有する。
Article 13. The proceedings or other acts taken in accordance with the provisions of the preceding three Articles shall also be effective upon the successor of the person as prescribed in Article 9.
(補償金の供託)
(Deposit of Compensation)
第十四條 第九條の規定により補償金を交付すべき漁業権等(その属する漁業財団を含む。)について先取特権又は抵当権があるときは、当該権利を有する者から供託をしなくてもよい旨の申出がある場合を除き、政府は、その補償金を供託しなければならない。
Article 14. In case there exists any preferential right or mortgage on the fishery rights and other rights (including the Fisheries Foundation to which they belong) to be compensated for in accordance with the provision of Article 9, the Government must, except for the case where the deposit therefor is not requested by that right owner, deposit the compensatory amount thereof.
2 前項の漁業権等(その属する漁業財団を含む。)について先取特権又は抵当権を有する者は、前項の規定により供託した補償金に対してその権利を行うことができる。
2 Any owner of the preferential right or mortgage on the fishery rights and other rights (including the Fisheries Foundation to which they belong) as mentioned in the preceding paragraph may exercise that right on the compensatory amount deposited in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(補償金増額請求の訴)
(Legal Action for Increased Amount of Compensation)
第十五條 第九條の規定による漁業権等の補償金の額に不服がある者は、訴をもつてその増額を請求することができる。但し、第十二條第六項(同條第七項において準用する場合を含む。)の通知を受けた後一箇月を経過したときは、この限りでない。
Article 15. In case any person is not satisfied with the compensatory amount relative to the fishery rights and other rights compensated for as prescribed in Article 9, he may request an increased amount by legal action. However, this shall not apply in cases where one month has elapsed after the information as mentioned in Article 12 paragraph 6 effected (including the case where the same paragraph is applicable mutatis mutandis under paragraph 7 of the same Article).
2 前項の訴においては、国を被告とする。
2 In the case of the action as mentioned in the preceding paragraph, the State shall be the defendant therefor.
(漁業権証券)
(Fishery Rights Securities)
第十六條 第九條の規定による補償金は、三十年以内に償還すべき証券で交付することができる。
Article 15. The monetary compensation as prescribed in Article 9 can be delivered in securities in the term of redemption within thirty years.
2 前項の規定により交付するため、政府は、必要な額を限度として証券を発行することができる。
2 For the purpose of delivering the monetary compensation in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Government may issue securities within the limit of its necessary amount.
3 前二項の規定により交付する証券の交付価額は、時価を参しやくして大蔵大臣が定める。
3 The delivering value of the securities to be delivered in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall be determined by the Minister of Finance considering the current price thereof.
4 第二項の証券に関して必要な事項は、命令で定める。
4 Necessary matters relating to the securities as mentioned in paragraph 2 shall be determined by an Ordinance.
(漁業権補償委員会)
(Fishery Rights Compensation Committee)
第十七條 都道府縣に漁業権補償委員会を置く。
Article 17. There shall be a Fishery Rights Compensation Committee set up in To, Do, Fu or prefectures.
2 漁業権補償委員会は、主務大臣及び都道府縣知事の監督に属し、その設置された都道府縣の区域内に存する漁業権等の補償に関する事項を処理する。
2 The Fishery Rights Compensation Committee shall be under the supervision of the competent Minister and the governor of To, Do, Fu or prefecture and carry on the matters relating to the compensation for fishery rights and other rights which exist within the area of the To, Do, Fu or prefectures in which the Committee is set up.
3 漁業権補償委員会は、委員をもつて組織する。
3 The Fishery Rights Compensation Committee shall be composed of commissioners.
4 委員は、都道府縣知事が漁業者及び漁業従事者の中から選任した者七人及び学識経驗がある者の中から選任した者三人をもつて充てる。
4 The commissioners shall consist of seven persons appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among fisheries operators and fisheries employees and of three persons appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among persons of learning and experience.
5 主務大臣は、必要があると認めるときは、特定の漁業権補償委員会について前項の委員の定数と異なる定数を定めることができる。
5 In case the competent Minister deems it necessary to do so, he can determine another prescribed number than the number of commissioners as mentioned in the preceding paragraph for a specific Fishery Rights Compensation Committee.
6 委員の任期は、第九條の規定による漁業権の補償金の交付の事務が終了するまでとする。
6 The term of office of the commissioners shall be until the time when the business relating to the compensation for the fishery rights and other rights as prescribed in Article 9 shall be completed.
7 新法第八十五條第二項、第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会長、專門委員及び書記又は補助員)、第九十五條(兼職の禁止)、第九十六條(委員の辞職の制限)、第九十八條第三項(補欠委員の任期)、第百條から第百三條まで(解任、会議及び議決の再議)及び第百十六條から第百十九條まで(報告徴收等、監督、費用及び委任規定)の規定は、漁業権補償委員会に準用する。この場合において、第百十九條中「本章」とあるのは「漁業法施行法第十七條」と読み替えるものとする。
7 The provisions of Article 85 paragraph 2, paragraphs 4 to 6 inclusive (Chairman, Export Members and Clerk or Assistant of Sea-Area Fisheries Adjustment Commission), Article 95 (Prohibition of Concurrent Office), Article 96 (Restriction on Resignation of Commissioners), Article 98 paragraph 3 (Term of Office of Commissioners Elected to Fill Vacancy), Articles 100 to 103 inclusive (Dismissal, Council and Reconsideration of Resolution), Articles 116 to 119 inclusive (Presentation of Reports, etc., Supervision, Expenses and Provision of Delegation) of the New Law shall apply mutatis mutandis to the Fishery Rights Compensation Committee. In this case, "This Chapter" in Article 119 shall read "Article 17 of the Enforcement Law for the Fisheries Law" .
(日光養魚場の所管換)
(Change of Jurisdiction of Nikko Fish Breeding Station)
第十八條 農林大臣が日光養魚場の用に供されている国有財産の所管換を受ける場合には、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第十五條(異なる会計間の所管換等)の規定にかかわらず、無償とする。
Article 18. In case the Minister of Agriculture and Forestry receives the change of jurisdiction of the national property which has been used for the Nikko Fish Breeding Station, the same change of jurisdiction shall be effected without compensation regardless of the provision of Article 15 (Change of Jurisdiction, etc. between Accounts belonging to Different Jurisdiction of the National Property Law (Law No.73 of 1948).
(水産廳設置法の一部改正)
(Partial Amendment of Establishment Law of Fisheries Agency)
第十九條 水産廳設置法(昭和二十三年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Establishment Law of the Fisheries Agency (Law No.78 of 1948) shall be partially amended as follows:
第七條の六を次のように改める。
Article 7-(6) shall be amended as follows:
(その他の附属機関)
(Other Attached Agencies)
第七條の六 左の上欄に掲げる機関は、水産廳の附属機関として置かれるものとし、その目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 7-(6). The agencies stated in the left column of the following table shall be established as attached agencies of the Fisheries Agency and the objectives of their establishment shall be as stated in the right column respectively:
種類 目的
水産物規格審議会 水産物の規格の審査その他指定農林物資検査法(昭和二十三年法律第二百十号)に規定する権限を行うこと
漁船保險審査会 漁船保險法(昭和十二年法律第二十三号)により政府の行う再保險に関する事項を審査すること
中央漁業調整審議会 漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)の施行に関する重要事項を審議すること
瀬戸内海連合海区漁業調整委員会 瀬戸内海における漁業調整を行うこと
Name Purpose
Marine Products Standerdization Committee To carry on deliberation on the standerdization of marine products and other competence as specified in the Law concerning the Inspection of Designated Agricultural and Forestal Goods (Law No.210 of 1948).
Fishing Boat Insurance Judging Committee To carry on deliberation on the matters relative to the reinsurance conducted by the Government in accordance with the Fishing Boat Insurance Law (Law No.23 of 1937).
Central Fisheries Adjustment Council To carry on deliveration on important matters relative to enforcement of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949).
Seto Inland Sea United Sea Area Fisheries Adjustment Commission To carry on fisheries adjustment in the Seto Inland Sea.
2 水産物規格審議会については指定農林物資検査法、漁船保險審査会については漁船保險法、中央漁業調整審議会及び瀬戸内海連合海区漁業調整委員会については漁業法の定めるところによる。
2 Necessary matters relative to these attached agencies shall be determined, in respect to the Marine Products Standardization Council, in the Law concerning the Inspection of Designated Agricultural and Forestal Goods, in respect to the Fishing Boat Insurance Judging Commission, in the Fishing Boat Insurance Law and in respect to the Central Fisheries Adjustment Council and the Seto Inland Sea United Sea Area Fisheries Adjustment Commission, in the Fisheries Law.
第七條の六の次に次の一條を加える。
Next to Article 7-(6), the following one Article shall be added:
(瀬戸内海漁業調整事務局)
(The Seto Inland Sea Fisheries Adjustment Executive Office)
第七條の七 瀬戸内海における水産動植物の繁殖保護、漁業の許可、漁業取締その他漁業調整、漁業調整委員会の監督等漁業法の施行に関する事務の一部を分掌させるため、瀬戸内海漁業調整事務局を置く。
Article 7-(7). The Seto Inland Sea Fisheries Adjustment Executive Office shall be established to carry on a part of the business relating to the enforcement of the Fisheries Law such as the propagation and protection of aquatic animals and plants, licences of fisheries, fisheries supervision, other fisheries adjustment and spervision for Fisheries Adjustment Commissions in the Seto Inland Sea.
2 瀬戸内海漁業調整事務局は、神戸市に置く。
The Seto Inland Sea Fisheries Adjustment Executive Office shall be set up in the City of Kobe.
3 前二項に規定するものの外、瀬戸内海漁業調整事務局について必要な事項は、政令で定める。
Besides those prescribed in the preceding two paragraphs, necessary matters relating to the Seto Inland Sea Fisheries Adjustment Executive Office shall be determined by a Cabinet Order.
第八條第一項中「漁業法(明治四十三年法律第五十八号)の施行」を「漁業の許可(瀬戸内海漁業調整事務局の所掌に属するものを除く。)」に改める。
"The enforcement of the Fisheries Law (Law No.58 of 1910)" in Article 8 paragraph 1 shall be amended as "licences of fisheries (excluding those carried on by the Seto Inland Sea Fisheries Adjustment Executive Office)."
(漁業財団抵当法の一部改正)
(Partial Amendment of Law concerning Mortgage of Fisheries Foundations)
第二十條 漁業財団抵当法(大正十四年法律第九号)の一部を次のように改正する。
Article 20. The Law concerning the Mortgage of Fisheries Foundations (Law No.9 of 1925) shall be partially amended as follows:
第一條中「漁業権若ハ其ノ登録シタル賃借権」を「定置漁業権若ハ区画漁業権(ヒビ建養殖業、カキ養殖業、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第六條第五項第五号ノ規定ニヨリ主務大臣ノ指定スル湖沼以外ノ内水面ニ於ケル魚類養殖業又ハ第三種区画漁業タル貝類養殖業ヲ内容トスル区画漁業権ニシテ漁業協同組合又ハ漁業協同組合連合会ノ有スルモノヲ除ク以下同ジ)」に改める。
"Any fishery right or registered lease right thereof" in Article 1 shall be amended as "any fixed-net fishery right or demarcated fishery right (excluding any demarcated fishery right which is constituted from culture industry, by spore or spot collectors, oyster culture industry fish culture industry in inland waters other than those designated by the competent Minister in accordance with the provision of Article 6 paragraph 5 item (5) of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949) or shellfish culture industry belonging to Type 3 demarcated fishery as owned by a Fishermen's Cooperative Association or Federation of Fishermen's Cooperative Associations;hereinafter the same)."
第二條、第三條及び第六條中「漁業権又ハ其ノ登録シタル賃借権」を「定置漁業権又ハ区画漁業権」に改める。
"Fishery right or registered lease right thereof" in Articles 2, 3 and 6 shall be amended as "fixed-net fishery right or demarcated fishery right."
第四條第一項及び第四項中「漁業権」を「定置漁業権又ハ区画漁業権」に、同條第一項、第五項及び第六項中「漁業免許」を「漁業権」に、同條第六項中「水産物ノ蕃殖保護」を「漁業調整」に、「若ハ国防其ノ他ノ軍事上必要アル場合、公益上害アル場合又ハ錯誤ニ依リ漁業ノ免許ガ與ヘラレタル場合」を「其ノ他公益上必要アリト認ムル場合」に改める。
"Fishery right" in Article 4 paragraph 1 or 4 shall be amended as "fixed-net fishery right or demarcated fishery right" ; "grant of fisheries" in paragraphs 1, 5 and 6 of the same Article, as "fishery right" ; "propagation and protection of aquatic animals and plants" in paragraph 6 of the same Article, as "fisheries adjustment" ; "or cases as may be necessary for the national defense or other military purpose, or may be injurious to public interests or cases where any grant of fisheries has been issued by mistake," as "other cases deemed necessary for public interests."
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 ヒビ建養殖業、カキ養殖業、漁業法第六條第五項第五号ノ規定ニヨリ主務大臣ノ指定スル湖沼以外ノ内水面ニ於ル魚類養殖業又ハ第三種区画漁業タル貝類養殖業ヲ内容トスル区画漁業権ニ付漁業財団ヲ設定シタル場合ニ於テ之ヲ漁業協同組合又ハ漁業協同組合連合会ニ讓渡セントスルトキハ漁業権者ハ抵当権者ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス
Article 5. If, in case a Fisheries Foundation has been set ut to create any mortgage upon demarcated fishery rights which are constituted from culture industry by spore or spat collectors, oyster culture industry, fish culture industry in inland waters other than those designated by the competent Minister in accordance with the provision of Article 6 parapraph 5 item (5) of the Fisheries Law or shallfish culture industry belonging to Type 3 demarcated fisheries, any owner of such fishery rights intends to transfer them to a Fishermen's Cooperative Association or Federation of Fishermen's Cooperative Association, he shall obtain the consent of the owner of such mortgage.
抵当権者ハ正当ノ事由ニ因ルニ非ザレバ前項ノ同意ヲ拒ムコトヲ得ズ
Any owner of mortgage shall not refuse to give the consent as mentioned in the preceding paragraph without due cause.
第一項ノ讓渡アリタルトキハ抵当権ハ消滅ス
At the time when the transfer as mentioned in paragraph 1 has been effected, the mortgage shall be annulled.
2 新法施行後同法附則第五項の規定により定置漁業権又は区画漁業権が抵当権の目的となることができない期間中は、定置漁業権又は区画漁業権を有する者は、これについて抵当権の目的とするため漁業財団を設けることができない。
2 During the period of time, after the enforcement of the New Law, when any fixed-net fishery right or demarcated fishery right cannot be the object of mortgage as prescribed in paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the same Law, no owner thereof shall set up any Fisheries Foundation to make them the object of mortgage.
3 第一項の規定施行の際現に漁業権又はその登録した賃借権について抵当権の目的とするため設けられている漁業財団については、なお従前の例による。
3 With respect to any Fisheries Foundation which is actually being set up to create mortgage upon fishery rights or registered lease rights at the time of enforcement of the provision of paragraph 1, the former procedures shall still prevail thereupon.
(水産業協同組合法の一部改正)
(Partial Amendment of Fisheries Cooperative Association Law)
第二十一條 水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 21. The Fisheries Cooperative Association Law (Law No.242 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十七條第一項を次のように改める。
Article 17 paragraph 1 shall be amended as follows:
第十九條第一項の規定により組合員に出資させ、且つその営む漁業又はこれに附帶する事業に常時従事する者の三分の二以上が組合員又は組合員と世帶を同じくする者である組合は、第十一條に規定する事業の外、漁業及びこれに附帶する事業を営むことができる。
Any Association which causes its members to capitalize in accordance with the provision of Article 19, paragraph 1 and in which two-thirds or more of the persons usually engaging in the fisheries operated thereby or the activities collateral therewith are its members or are living in the same houses with its members may, in addition to the activities as specified in Article 11, operate the fisheries and activities collateral therewith.
第十七條第一項の次に次の一項を加え、第二項を第三項とし、同項中「前項」を「前二項」に、「同項」を「第一項」に改める。
The following one paragraph shall be added next to Article 17 paragraph 1;paragraph 2 shall be paragraph 3 and "the preceding paragraph" in the same paragraph shall be amended as "the preceding two paragraph" and "the same paragraph," as "paragraph 1" :
2 前項の規定により漁業協同組合が漁業を営むには、組合員の三分の二以上の書面による同意を必要とする。
2. In case any Fishermen's Cooperative Association intends to operate fisheries in accordance with the provision of the preceding paragraph, a written consent of two-thirds or more of its member is needed therefor.
第十八條第一項に次の但書を加える。
To Article 18 paragraph 1, the following proviso shall be added:
但し、河川において水産動植物の採捕又は養殖をする者を主たる構成員とする組合にあつては、組合の地区内に住所を有し、且つ水産動植物の採捕又は養殖をする者(遊漁者を除く。)であつて、採捕又は養殖に従事する日数が一年を通じて三十日から九十日までの間で定款で定める日数をこえるものも組合員たる資格を有する。
However, with regard to any Association whose principal constituent members are those who gather, take or culture aquatic animals and plants in rivers, any person (excluding any sport fishermen) who has his residence within the area of the Association and gathers, takes or cultures aquatic animals and plants and whose number of days of such fishing exceeds the number of days which is determined in the articles of association between thirty and ninety days shall also be qurlified for the membership of the Association.
第十八條第二項に次の但書を加える。
To Article 18 paragraph 2, the following proviso shall be added:
但し、前項但書に規定する組合については、この限りでない。
However, this shall not apply to the Association as prescribed in the proviso to the preceding paragraph.
第四十二條第二項中「、第十七條の規定による漁業及びこれに附帶する事業を営まない組合の組合員名簿には第五号の事項を」及び第五号を削る。
In Article 42 paragraph 2, "in the list of members of any Association which does not operate fisheries and collateral activities therewith as prescribed in Article 17 may not describe those mentioned in item (5)" and item (5) shall be deleted.
第八十條、第八十一條及び第八十二條第三項中「従事する者」を「常時従事する者」に改める。
"Engaging" in Article 80, Article 81 and Article 82 paragraph 3, shall be amended as "usually engaging."
第八十四條第二項第一号中「第一号及び第三号から第五号まで」を「第一号、第三号及び第四号」に改め、同項第二号の次に次の一号を加える。
"Item (1) and items (3) to (5) inclusive" in Article 84 paragraph 2 item (1) shall be amended as "item (1), item (3) and item (4)" ;and next to item (2) of the same paragraph, the following one item shall be added:
三 組合の営む漁業又はこれに附帶する事業に常時従事する者でないときはその旨
3. "In case of a person who does not usually operate the fisheries and collateral activities therewith of the Association, to taat effect."
(水産業協同組合法の制定に伴う水産業団体の整理等に関する法律の一部改正)
(Partial Amendment to the Law concerning the Consolidation of the Fisheries Organization and Others in conformity to the Enforcement of the Fisheries Cooperative Association Law)
第二十二條 水産業協同組合法の制定に伴う水産業団体の整理等に関する法律(昭和二十三年法律第二百四十三号)の一部を次のように改正する。
Article 22. The Law concerning the Consolidation of the Fisheries Organization and Others in conformity to the Enforcement of the Fisheries Cooperative Association Law (Law No.243 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十三條第六項中「財産」を「財産(漁業権、これを使用する権利若しくは入漁権又はこれらの権利に基いて当該水産業団体の取得した財産を除く。以下本條中同じ。)」に改め、同條の次に次の一條を加える。
"Properties" in Article 13 paragraph 6 shall be amended as "properties (excluding fishery rights, using rights thereof or common-of-piscary rights, or properties acquired by that fisheries organization on the base of these rights;hereinafter the same in this Article)" and the following one Article shall be added next to the same Article:
(漁業権管理委員会)
(Fishery Right Administration Committee)
第十三條の二 漁業法施行法(昭和二十四年法律第二百六十八号)施行の際現に存する漁業会で漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権を有しているものは、同法施行後二箇月以内に総会を招集しなければならない。
Article 13-2. Any Fishermen's Association currently existing at the time of enforcement of the Enforcement Law for the Fisheries Law (Law No.268 of 1949) which owns fishery rights or using rights thereof, or common-of-piscary rights shall convene a general meeting of the members within two months after the enforcement of the same Law.
2 前項の総会には、第十二條第二項から第五項までの規定を準用する。この場合において、「会員」とあるのは「水産業協同組合法第十條第二項に規定する漁民(同法第十八條第一項但書に規定する者を含む。)たる会員」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 12 paragraphs 2 to 5 inclusive shall apply mutstis mutandis to the general meeting of the members as mentioned in the preceding paragraph. In this case, "membership" shall read "fisherman membership as prescribed in Article 10 paragraph 2 of the Fisheries Cooperative Association Law (including those as prescribed in the proviso to Article 18 paragraph 1 of the same Law)" .
3 第一項の総会においては、漁業権管理委員会の委員を選挙しなければならない。
3 At the general meeting as mentiond in paragraph 1, the committee members of the Fishery Right Administration Committee shall be elected.
4 前項の委員の選挙は、水産業協同組合法第十條第二項に規定する漁民(同法第十八條第一項但書に規定する者を含む。)たる会員の無記名投票によつて行う。
4 The election of the committee members as mentioned in the preceding paragraph shall be conducted by a secret ballot of the fisherman membership as prescribed in Article 10 paragraph 2 of the Fisheries Cooperative Association Law (including those as prescribed in the proviso to Article 18 paragraph 1 of the same Law).
5 第三項の委員の定数は、五人から九人までとし、その全部が水産業協同組合法第十八條第一項に規定する漁民でなければならない。
5 The prescribed number of the committee member as mentioned in paragraph 3 shall be five to nine, and all of them must be fishermen as prescribed in Article 18 paragraph 1 of the Fisheries Cooperative Association Law.
6 漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に係る理事の権限は、漁業権管理委員会が行う。
6 The competency of the directorship relative to fishery rights or using rights thereof or common-of-piscary rights shall be exercised by the Fishery Right Administration Committee.
7 第一項の漁業会の清算人は、漁業権若しくはこれを使用する権利又は入漁権に基いて当該漁業会が取得した財産の処分については、漁業権管理委員会の意見をきき、これに従わなければならない。但し、漁業権管理委員会の意見が総会の議決に反する場合は、この限りでない。
7 With regard to the disposal of properties acquired by any Fishermen's Association on the base of fishery rights of using rights thereof, or common-of-piscary rights, the liquidators of the Fishermen's Association as mentioned in paragraph 1 shall hear the opinion of the Fishery Right Administration Committee therefor and follow it. However, this shall not apply in case the opinion of the Fishery Right Administration Committee is against the resolution adopted at a general meeting of the members.
(農林中央金庫法の一部改正)
(Partial Amendment of Central Bank for Agriculture and Forestry Law)
第二十三條 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 23. The Central Bank for Agriculture and Forestry Law (Law No.42 of 1933) shall be partially amended as follows:
第五條第一項中「漁業協同組合、」を「漁業協同組合、漁業生産組合、」に改める。
"Fishermen's Cooperative Association" in Article 5 paragraph 1 shall be amended as "Fishermen's Cooperative Association, Fishermen's Production Association" .
(旧法の罰則の適用)
(Application of Penal Provisions of Old Law)
第二十四條 新法施行前(この法律第一條に規定する漁業権及びこれについて現に存し又は新たに設定される入漁権については、同條の規定により効力を有する旧法の失効前)にした行為の処罰については、新法附則第二項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
Article 24. With regard to any punishment inflicted upon the acts committed prior to the enforecement of the New Law (with regard to any fishery right and common-of-piscary right as actually existing or to be newly created thereupon as prescribed in Article 1 of this Law, prior to the time when the Old Law having its effect as prescribed in the same Article shall lose its effect) the former procedures shall still prevail thereupon regardless of the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the New Law.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 25. Any person who comes under any of the following items shall be subjected to an imprisonment with hard labor for a period not exceeding six months or a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第三條第一項の規定に違反して漁業権を讓渡又は抵当権の目的とした者
(1) Any person who has made a fishery right the object of transfer or mortgage in violation of the provision of Article 3 paragraph 1;
二 第四條第二項(同條第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(2) Any person who has acted in violation of the provision of Article 4 paragraph 2 (including the case where this paragraph is applicable mutatis mutandis under paragraph 4 of the same Article).
第二十六條 前條の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 26. Both imprisonment with hard labor and fine may, according to circumstances, be inflicted upon any person who has committed the offence as mentioned in the preceding Article.
第二十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第二十五條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、同條の罰金刑を科する。
Article 27. In case any representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has, relevant to the business or properties of that juridical person or individual, acted the violations as mentioned in Article 25, not only shall such offender be punished, but that juridical person or individual shall also be fined in accordance with the provision of the same Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、新法施行の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of enforcement of the New Law.
2 この法律施行後海区漁業調整委員会が設置されるまでの間は、都道府縣知事は、第三條第二項又は第四條第三項(同條第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、海区漁業調整委員会の意見をきくことを要しない。
2. The governor of To, Do, Fu or prefecture need not, until the time when Sea-Area Fisheries Adjustment Commission is set up after the enforcement of this Law, regardless of the provisions of Article 3 paragraph 2 or Article 4 paragraph 3 (including the case where this paragraph is applicable mutatis mutandis under paragraph 4 of the same Article), hear the opinion of Sea-Area Fisheries Adjustment Commissions.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru