しよう脳専売法
法令番号: 法律第113号
公布年月日: 昭和24年5月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本専売公社法の実施に伴い、その根拠法である粗製樟脳、樟脳油専売法の改正が必要となった。現行法は政府が直接専売品の収納、販売、取締等を行うと規定しているため、公法人である日本専売公社が専売事業を行うには、各条の字句修正が必要となった。また、従来省令で規定されていた重要事項を法律に組み込み、制度の民主化と法文の平易化を図るため、全文改正を行うこととした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月16日)
参議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
脳專賣法をここに公布する。
I hereby promulgate the Camphor Monopoly Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十八日
This twenty-eighth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 28, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十三号
Law No.113
脳專賣法
Camphor Monopoly Law
粗製樟脳、樟脳油專賣法(明治三十六年法律第五号)の全部を改正する。
Whole Part of the Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law (Law No.5 of 1913) shall be amended:
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-3)
第二章
製造(第四條―第十三條)
Chapter II. Manufacture(Articles 4-13)
第三章
輸入(第十四條)
Chapter III. Import(Article 14)
第四章
販賣(第十五條―第十七條)
Chapter IV. Sales(Articles 15-17)
第五章
雜則(第十八條―第二十條)
Chapter V. Miscellaneous Provisions(Articles 18-20)
第六章
罰則(第二十一條―第二十八條)
Chapter VI. Penal Provisions(Articles 21-28)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「脳」とは、二・オギゾカンファン(2―Oxo―Camphane)の含有量が百分の五十以上の固形物をいう。
Article 1. The term "camphor" in this Law shall mean a solid substance containing more than 50 per cent of 2-Oxo-Camphane in quantity.
2 この法律において「粗製脳」とは、くす属に属する植物又はテレビン油に蒸りゆうその他の操作を加えて製造した脳をいう。
2 The term "crude camphor" in this Law shall mean the camphor manufactured from the plant of cinnamomum or turpentine oil by distillation or adding other operation.
3 この法律において「再製脳」とは、脳原油から製造した脳をいう。
3 The term "re-manufactured camphor" in this Law shall mean the camphor manufactured from crude camphor oil.
4 この法律において「精製脳」とは、再製脳又は粗製脳に昇華その他の操作を加えて精製した脳をいう。
4 The term "refined camphor" in this Law shall mean the camphor refined from remanufactured camphor or crude camphor by sublimation or adding other operation.
5 この法律おいて「脳油」とは、脳原油及びこれに蒸りゆうその他の操作を加えて分別した油状物をいう。
5 The term "camphor oil" in this Law shall mean crude camphor oil, and oil substance separated from crude camphor oil by distillation or adding other operation.
6 この法律において「脳原油」とは、左に掲げる油状物であつて、二・オギゾカンファンの含有量が百分の五以上の物をいう。
6 The term "crude camphor oil" in this Law shall mean the oil substance described in the following items containing more than 5 percent of 2-Oxo-Camphane in quantity:
一 くす属に属する植物に蒸りゆうその他の操作を加えて採取した油状物
(1) Oil substance extracted from the plant of cinnamomum by distillation or adding other operation;
二 前号に掲げる物を百分の五十以上含有する油状物
(2) Oil substance containing more than 50 per cent of the substance prescribed in the preceding item.
7 この法律において「脳精油」とは、脳原油に蒸りゆうその他の操作を加えて分別した油状物をいう。
7 The term "rectified camphor oil" in this Law shall mean the oil substance separated from crude camphor oil by distillation or adding other operation.
(專賣権)
(Power of Monopoly)
第二條 粗製脳及び脳原油の一手買取、輸入及び一手販賣の権能は、國に專属する。
Article 2. The power of the monopolistic purchase, import and sale of crude camphor, and crude camphor oil belongs exclusively to the State.
(專賣権の実施)
(Enforcement of Power of Monopoly)
第三條 前條の規定により國に專属する権能及びこれに伴う必要な事項は、この法律及び日本專賣公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の定めるところにより、日本專賣公社(以下「公社」という。)に行わせる。
Article 3. The power which belongs exclusively to the State in the provisions of the preceding Article and necessary matters attached to the power shall be exercised by the Japan Monopoly Public Corporation (hereinafter to be referred to as the "Corporation" ) by virtue of this Law and the Japan Monopoly Public Corporation Law (Law No.255 of 1948).
第二章 製造
Chapter II. Manufacture
(製造)
(Manufacture)
第四條 公社又は公社から第七條第一項又は第二項の割当を受けた者は、粗製脳又は脳原油を製造することができる。
Article 4. The Corporation or any person who has obtained from the Corporation an allotment prescribed in paragraph 1 or 2 of Article 7 may manufacture crude camphor or crude camphor oil.
2 粗製脳又は脳原油は、前項に規定する者でなければ製造してはならない。
2 Crude camphor or crude camphor oil shall not be manufactured by any person other than those prescribed in the preceding paragraph.
(收納)
(Purchase)
第五條 公社は、第七條第一項又は第二項の割当を受けて粗製脳又は脳原油を製造する者(以下「製造者」という。)の製造したすべての粗製脳又は脳原油を收納する。
Article 5. The Corporation shall purchase all the crude camphor or crude camphor oil manufactured by each person who manufactures crude camphor or crude camphor oil after obtaining the allotment prescribed in paragraph 1 or 2 of Article 7 (hereinafter to be referred to as "manufacturer" ).
2 前項の收納の價格は、公社が定めて、あらかじめ公告する。
2 The purchase price for the articles mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the Corporation and a public announcement thereof shall be made previously.
(製造予定数量)
(Estimated Quantity of Manufacture)
第六條 公社は、毎年四月一日から翌年三月三十一日までの一年度内の粗製脳及び脳原油の製造予定数量を定める。
Article 6. The Corporation shall yearly decide the estimated quantity of crude camphor and crude camphor oil to be manufactured during a fiscal year beginning from April 1 and ending March 31 of the following year.
(製造数量の割当)
(Allotment of the Quantity to be Manufactured)
第七條 粗製脳又は脳原油を製造しようとする者は、製造場ごとに公社の定める手続により、毎年公社に申請して粗製脳又は脳原油の翌年度の製造予定数量の割当を受けなければならない。
Article 7. A person who intends to manufacture crude camphor or crude camphor oil shall, on application to the Corporation, at each manufactory, obtain yearly the allotment of the crude camphor or crude camphor oil estimated to be manufactured during the ensuing year in accordance with the procedure prescribed by the Corporation.
2 公社は、前條の製造予定数量の確保上必要があるときは、その年度内において、申請に基き前項の割当数量を増加し、又は新たな割当をすることができる。
2 The Corporation may increase the individual allotment referred to in the preceding paragraph, or grant additional allotments, based on respective applications, within the fiscal year concerned, when it is necessary to ensure the estimated quantity of manufacture mentioned in the preceding Article.
3 製造者は、前二項の規定により割当を受けた数量をこえて粗製脳又は脳原油を製造してはならない。
3 A manufacturer shall not manufacture crude camphor or crude camphor oil exceeding the quantity allotted in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
4 粗製脳又は脳原油を製造しようとする者は、自ら製造場を管理する場合を除き、製造場ごとに管理人を定めて、第一項又は第二項の申請の際公社に届け出なければならない。製造者が新たに管理人を置き、又は管理人を変更しようとする場合は、その都度公社に届け出なければならない。
4 A person who intends to manufacture crude camphor or crude camphor oil shall, except when he himself is in charge of the manufactory, decide an administrator for each manufactory, and submit a report to that effect at the time of sending in an application mentioned in paragraph 1 or 2. A similar report shall be submitted each time when an administrator is intended to be either newly decided or changed.
5 第一項又は第二項の割当は、申請数量の範囲内において製造能力等を基準として決定する。この場合においては、改正前の粗製樟脳、樟脳油專賣法(以下「旧法」という。)に基き粗製脳及び脳原油の製造の許可をした事実を根拠としたものであり、又は当該事実によつて影響を受けたものであつてはならない。
5 The allotment mentioned in paragraph 1 or 2, within the limit of the applied quantity, shall be decided by making the capacity of manufacture, etc. standard. In this case, the allotment shall not be made on the basis of, or influenced by the fact of the permission for manufacturing crude camphor or crude camphor oil previously granted by virtue of the Crude Camphor and Crude Camphor Oil Monopoly Law before amendment (hereinafter to be referred to as "Old Law" ).
(割当の制限及び取消)
(Restriction or Cancellation of Allotment)
第八條 公社は、申請者又は製造場管理人が左の各号の一に該当する場合においては、前條第一項又は第二項の割当をしないことができる。
Article 8. The Corporation may refuse to make the allotment mentioned in paragraph 1 or 2 of the preceding Article in case an applicant or administrator of a manufactory falls under one of the following items:
一 この法律に基いて処罰(第二十八條において準用する國税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)に基いてされる通告の処分を含む。以下同じ。)され、その処罰の日から二年を経ない場合。
(1) In case he has been punished by virtue of this Law (including the notified measure to be issued on the basis of the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900) which shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in Article 28, and hereinafter the same shall apply), and a period of two years has not expired since the date of his punishment;
二 木材の製造、加工、販賣等の業務に從事し、くすのきを粗製脳又は脳原油の製造以外の用途に供する虞がある場合。
(2) In case he is engaged in the manufacture, processing and sale, etc. of lumber and there is a possibility that he may use camphor trees for purposes other than the manufacture of crude camphor or crude camphor oil;
三 脳若しくは脳油の販賣若しくは輸出の業務又は脳若しくは脳油を原料としてプラスチック、医藥品、香料等の製造の業務を営んでいる場合。
(3) In case he is engaged in the sale or export of camphor or camphor oil or engaged in the business of manufacturing plastics, medicines, perfumes, or other products making use of camphor or camphor oil.
2 公社は、製造者が前項各号の一に該当するに至つた場合においては、前條第一項又は第二項の割当を取り消すことができる。
2 The Corporation may cancel the allotment made in accordance with paragraph 1 or 2 of the preceding Article in case a manufacturer has fallen under one of the items mentioned in paragraph 1.
3 公社は、製造場管理人が第一項各号の一に該当するに至つた場合においては、製造者に対し、当該管理人の変更を命ずることができる。この場合において、当該命令に從わなかつたときは、前項の規定を準用する。
3 The Corporation may require a manufaeturer a change in the administrator of a manufactory in case the administrator has fallen under one of the items mentioned in paragraph 1. In this case the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when the manufacturer fails to comply with the Corporation's requirement.
4 法人が申請者又は製造者である場合においては、第一項及び第二項の規定の適用については、法人の代表者もまた申請者又は製造者とみなす。
4 In case a juridical person is an applicant or a manufacturer, the representative of the juridical person shall be also deemed to be an applicant or a manufacturer in regard to the application of the provisions of paragraphs 1 and 2.
5 未成年者又は禁治産者が申請者、製造者又は製造場管理人である場合においては、第一項から第三項までの規定の適用については、その法定代理人もまた申請者、製造者又は製造場管理人とみなす。但し、営業に関し成年者と同一の能力を有する未成年者の場合においては、この限りでない。
5 In case a minor or interdict is an applicant, manufacturer or administrator of a manufactory, his legal representative shall be also deemed to be an applicant, manufacturer or administrator of a manufactory in regard to the application of the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive;provided that this shall not apply in the case of a minor who has equal competence to an adult in regard to the transaction of business.
6 公社は、第二項(第三項後段において準用する場合を含む。)の規定により割当の取消をし、又は第三項前段の規定により製造場管理人の変更を命じようとするときは、当該取消又は変更を要するかどうかを決定するため、利害関係人に対し聽聞会を開かなければならない。
6 In case the Corporation intends to make cancellation of allotment in accordance with the provisions of paragraph 2 (including the case where the said paragraph shall apply mutatis mutandis to the latter part of paragraph 3), or to require to make a change in an administrator of a manufactory in accordance with the provisions in the former part of paragraph 3, the Corporation shall hold a hearing for interested persons, for the purpose of determining whether such cancellation or change shall be required.
7 前項の聽聞会は、製造者又はその代理人に対し文書により前項に規定する処分をしようとする旨を通知した日から十五日を経過した後に開かなければならない。
7 The hearing mentioned in the preceding paragraph shall be held 15 days after the notice has been delivered in writing to the manufacturer or his representative, to the effect that the Corporation may make the disposition in accordance with the preceding paragraph.
8 製造者、製造場管理人、これらの代理人その他利害関係人及び必要な証人は、第六項の聽聞会に出席し、意見又は事実を述べることができる。
8 The manufacturer, administrator of a manufactory, their representative, others interested and the necessary witnesses may attend the hearing mentioned in paragraph 6 and express their opinions or state the facts in question.
(製造の引継及び廃止)
(Succession to and Abandonment of Manufacture)
第九條 製造者が死亡した場合において、引き続いて粗製脳又は脳原油を製造しようとする相続人は、死亡の日から二月以内にその旨を公社に届け出なければならない。
Article 9. In the case of the decease of a manufacturer, his heir who intends to succeed to the manufacture of the crude camphor or crude camphor oil, shall report to that effect within two months from the date of the decease to the Corporation.
2 製造者は、その製造場における製造を廃止しようとするときは、公社に届け出なければならない。
2 The manufacturer who intends to abandon the manufacture in his manufactory shall report to the Corporation.
(指示)
(Requirement)
第十條 公社は、製造者に対し原料の採取及び使用の方法、製造の方法並びに貯藏の場所及び方法について、あらかじめ公社の定めた標準に從うように指示することができる。
Article 10. The Corporation may require the manufacturers to be in conformity with the standard which is previously decided by the Corporation, relating to methods of extraction and use of materials, processes of manufacture as well as places and ways of storing.
(納付)
(Delivery)
第十一條 製造者は、その製造した粗製脳又は脳原油を、公社の定める方法により調理した後、すべて公社に納付しなければならない。
Article 11. The manufacturer shall deliver all of the crude camphor or crude camphor oil manufactured by him to the Corporation after giving it arrangements with the method decided by the Corporation.
2 前項の納付の期限、期日及び場所は、公社が定める。
2 The Corporation shall decide the term, date and the place of the delivery prescribed in the preceding paragraph.
3 製造者は、納付する粗製脳又は脳原油に他物を混和してはならない。
3 The manufacturer shall not mix other materials with the crude camphor or crude camphor oil to be delivered.
4 公社は、製造者の納付する粗製脳又は脳原油の品質が粗惡な場合は、更に必要な処理をした上納付するように指示することができる。
4 In case the crude camphor or crude camphor oil delivered by a manufacturer is inferior in quality, the Corporation may indicate him to re-deliver it after giving it proper treatment.
(鑑定及び再鑑定)
(Judging and Re-judging)
第十二條 公社は、製造者の納付した粗製脳又は脳原油の品質を鑑定し、その品質に相当する收納代金を支拂う。
Article 12. The Corporation shall judge the quality of the crude camphor or crude camphor oil delivered by a manufacturer and pay him a purchase price appropriate for the quality thereof.
2 製造者は、前項の鑑定に不服があるときは、公社に対して再鑑定を求めることができる。
2 In case the manufacturer is dissatisfied with the judging in the preceding paragraph, he may demand a re-judging to the Corporation.
3 前項の再鑑定の申立は、收納代金の請求前にしなければならない。
3 The claim for the re-judging in the preceding paragraph shall be made before the request for a purchase price.
4 再鑑定の申立があつたときは、公社は、二人以上の鑑定人を選定し、再鑑定を行わせて、その品質を決定する。この場合において、鑑定人は、少くともその半数を公社の職員でない者から選定しなければならない。
4 In case the claim for the re-judging was made, the Corporation shall nominate two or more judges to make them re-judge and decide its quality. In this case, at least a half of all judging members shall be nominated from among persons other than the employees of the Corporation.
5 再鑑定による粗製脳又は脳原油の品質が第一項の鑑定による品質より上位の品質とならないときは、再鑑定に要した費用は、その申立人の負担とする。
5 In case the quality of the crude camphor or crude camphor oil re-judged proves not to be higher than the quality judged under paragraph 1, the judging expenses shall be borne by the claimant.
6 公社は、第二項の規定による再鑑定の申立があつた場合においては、その決定があるまで收納代金を支拂わないことができる。
6 The Corporation may, when the re-judging in accordance with the provisions of paragraph 2 is claimed, postpone the payment of the purchase price before the decision thereupon.
(廃業後の処置)
(Disposal subsequent to Abandonment of Business)
第十三條 製造者がその製造を廃止し、又は第八條第二項(同條第三項後段において準用する場合を含む。)の規定により割当を取り消された場合において、粗製脳又は脳原油が現存するときは、その現存する物については、その者をなお製造者とみなす。
Article 13. As to the crude camphor or crude camphor oil which is in existence actually in case the manufacturer has abandoned his manufacture or his allotment has been cancelled in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 8 (including the case where the said paragraph shall apply mutatis mutandis to the latter part of paragraph 3 of the same Article), he shall still be deemed to be a manufacturer thereof.
第三章 輸入
Chapter III. Import
(輸入)
(Import)
第十四條 粗製脳又は脳原油は、公社又は公社の委託を受けた者でなければ輸入してはならない。
Article 14. The crude camphor or crude camphor oil shall not be imported by any person other than the Corporation or a person who is entrusted by the Corporation.
2 粗製脳又は脳原油以外の脳又は脳油は、公社の許可を受けなければ輸入してはならない。
2 The camphor or camphor oil except the crude camphor or crude camphor oil shall not be imported without the permission of the Corporation.
3 前二項の規定は、旅行者が自己の用に供するため携帶する脳又は脳油であつて大藏省令で定める物については、適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not be applicable to the camphor or camphor oil which is held by a traveller for the purpose of his own use, in case it is the article decided by the provisions of Ministry of Finance Ordinance.
第四章 販賣
Chapter IV. Sale
(賣渡價格)
(Sale Price)
第十五條 公社は、大藏大臣の認可を受け、粗製脳及び脳原油の公社の賣渡價格を定める。
Article 15. The Corporation shall fix the sale price of the crude camphor or crude camphor oil to be sold by the Corporation with the approval of the Minister of Finance.
2 前項の規定は、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の適用を妨げるものではない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not impede the application of the provisions of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(保管料)
(Custody Fee)
第十六條 公社から粗製脳又は脳原油を買い受けた者が公社と協議して定めた引取期限までにこれを引き取らないときは、公社は、その者から相当の保管料を徴收することができる。但し、自己の責に帰することができない事由に因り引取をすることのできない日数に対しては、この限りでない。
Article 16. In case a person who has purchased the crude camphor or crude camphor oil from the Corporation fails to take delivery of the goods within the term agreed upon between the Corporation and the parties concerned, the Corporation may collect the appropriation of the custody fee from the said person, provided that this shall not apply to the number of days when the person cannot take delivery of the goods due to the reason not liable for his responsibilities.
(代金の延納)
(Postponed Payment of Purchase Price)
第十七條 公社は、公社から粗製脳又は脳原油を買い受ける者に対し、その代金を一時に支拂うことが困難であると認めるときは、確実な担保を徴し、その代金の延納を許可することができる。
Article 17. The Corporation may permit a person who purchased the camphor or crude camphor oil from the Corporation for the postponed payment of the purchased price by collecting the reliable security, when it is deemed difficult to be paid at one time.
2 公社は、特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、担保提供額が買受代金の三分の一を下らない範囲内において、担保の提供を免除することができる。
2 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Corporation may, when it is deemed specially necessary, exempt from the deposit of securities, provided that the amount equivalent to the securities deposited shall be more than one-third of the purchase price.
3 第一項の場合において、その代金を支拂期日までに支拂わないときは、公社は、大藏省令の定めるところにより、遅延利息を徴收することができる。
3 When the purchase price has not, the case of paragraph 1, been paid by the date of the payment, the Corporation may collect the interest against the amount in arrears under the provisions of Ministry of Finance Ordinance.
4 公社は、第一項の規定により延納を許可した者について、延納継続の必要がないと認めたとき又は延納の継続を著しく不適当と認めたときは、延納の許可を取り消すことができる。
4 In case the postponement for the person permitted in accordance with paragraph 1 has been deemed unnecessary or extremely improper to be continued by the Corporation, the Corporation may cancel the permission for the postponement.
第五章 雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
(所有等の制限)
(Restriction on Possession and the Like)
第十八條 何人も、この法律の規定により認められた場合を除く外、公社の賣り渡した粗製脳若しくは脳原油、公社の賣り渡したこれらの物から製造した精製脳、再製脳若しくは脳精油又はこれらの物を加工した物以外の脳又は脳油を所有し、所持し、讓り渡し、又は讓り受けてはならない。但し、正当の事由により、所有し、又は所持する場合は、この限りでない。
Article 18. No person shall possess, hold, transfer or be transferred the camphor or camphor oil, except in the case authorized by the provisions of this Law, other than the crude camphor or crude camphor oil sold by the Corporation, or the refined camphor, re-manufactured camphor or the rectified camphor oil manufactured from those articles sold by the Corporation, or articles processed with the above, provided that the same shall not apply to a person who possesses or holds it with proper reasons.
2 この法律により沒收する場合を除く外、公社は、前項に該当する物件を、公社の定めるところにより納付させることができる。この場合においては、他物を混和した脳又は脳油を除く外、第十二條第一項の規定を準用する。
2 The Corporation may, except in the case of confiscation under this Law, make the articles which fall under the preceding paragraph deliver as decided by the Corporation, in this case the provisions of paragraph 1 of Article 12 shall be applicable mutatis mutandis, except the camphor or camphor oil mixed with other materials.
(立入檢査)
(Visiting for Inspection)
第十九條 公社は、その職員をして、製造者又は公社から脳若しくは脳油の輸入の委託若しくは許可を受けた者の製造場、事務所、営業所、事業場又は倉庫に立ち入り、脳、脳油、器具、機械、帳簿又は書類を檢査させることができる。
Article 19. The Corporation may make its competent employees visit the manufactories, offices, stores, business establishments or warehouses of the manufactures or a person who has received the trust or permit for the import of the camphor or camphor oil by the Corporation to inspect the camphor, camphor oil, tools or machines, book or papers.
2 当該職員は、前項の規定による立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 On visiting the places under the preceding paragraph for the inspection, the competent employees shall carry a certificate to prove his status and show it at the request of the persons concerned.
(強制徴收)
(Compulsory Collection)
第二十條 第十二條第五項の規定により公社に納付すべき金額は、國税滯納処分の例により徴收することができる。但し、先取特権の順位は、國税に次ぐものとする。
Article 20. The sum of price to be paid to the Corporation in accordance with the provisions mentioned in paragraph 5 of Article 12, may be collected following the suit of the disposition for the recovery of the national tax in arrears, provided that the same shall come next to the National Tax in the order of the preferential right.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十一條 第四條第二項又は第十八條第一項の規定に違反した者は、三十万円以下の罰金に処する。
Article 21. A person who is in contravention of the provisions of paragraph 2 of Article 4 or paragraph 1 of Article 18 shall be punished with a fine not exceeding 300,000 yen.
第二十二條 第十四條第一項又は第二項の規定に違反し、脳又は脳油を輸入した者は、三十万円以下の罰金に処する。但し、輸入した脳又は脳油の價額の十倍が三十万円をこえるときは、罰金は、当該價額の十倍以下とする。
Article 22. A person who imports the camphor or camphor oil in contravention of the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 14, shall be punished with a fine not exceeding 300,000 yen, provided that, if the sum equivalent to ten times as much as the price of the camphor or camphor oil has been imported exceeding 300,000 yen, the fine shall be the sum not exceeding ten times as much as the corresponding price.
2 前項の罪を犯す目的をもつてその予備をした者又は同項の犯罪の実行に着手してこれを遂げない者は、同項の例による。
2 With regard to a person who has prepared with the purpose of committing a crime under the preceding paragraph or has commenced to execute his crime under the provisions of the same paragraph but not accomplished it, the example of the same paragraph shall be followed.
3 第一項の價額は、その脳又は脳油の生産地又は仕入地における原價に、荷造費、運送費、保險料その他輸入地に到着するまでの諸費及び輸入税に相当する金額を加えたものとする。
3 The price mentioned in paragraph 1 shall be the sum of the original cost at the place where such camphor or camphor oil was produced or purchased added to the packing cost, freight cost, insurance premium, other expenses needed before its arrival at the importing place and a sum equivalent to the import duty.
第二十三條 左の各号の一に該当する者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 23. Any person who falls under any one of the provisions of the following items shall be punished with a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第七條第三項又は第十一條第三項の規定に違反した者
(1) A person who is in contravention of the provisions of paragraph 3 of Article 7 or paragraph 3 of Article 11;
二 正当の事由がなくて公社の定めた納付期限までにその定めた納付の場所に粗製脳又は脳原油を納付しなかつた製造者
(2) A manufacturer who fails, without proper reasons, to deliver the crude camphor or crude camphor oil to the place decided by the Corporation till the date of deliver decided by it.
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 24. Any person who falls under any one of the provisions of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第七條第四項又は第九條第一項若しくは第二項に規定する届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who fails to make the report prescribed in the provisions of paragraph 4 of Article 7 or paragraph 1 or 2 of Article 9 or makes a false report;
二 第十條の規定による公社の指示に違反した者
(2) A person who fails to obey the requirement of the Corporation prescribed in the provisions of Article 10;
三 第十九條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(3) A person who has rejected, interfered, or avoided the inspection prescribed in Article 19.
第二十五條 第二十一條、第二十二條第一項若しくは第二項又は第二十三條第一号の犯罪に係る脳又は脳油(これらに他物を混和した物を含む。)は、沒收する。
Article 25. The camphor or camphor oil (including the objects with other materials mixed with the camphor or camphor oil) relating to such offences under Article 21, paragraph 1 or 2 of Article 22 or item 1 of Article 23, shall be confiscated.
2 前項の物件を他に讓り渡し、若しくは消費したとき又は他にその物件の所有者があつて沒收することのできないときは、その價額を追徴する。
2 In case the objects mentioned in the preceding paragraph have been transferred to others or consumed, or such objects are inconfiscable because they are owned by another person, a sum equivalent to the price thereof shall be additionally collected from the offender.
第二十六條 法人の代表者、法人又は人の代理人、使用人その他の從業者が法人又は人の業務又は財産に関して第二十一條から第二十四條までの違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し各本條の罰金刑を科する。
Article 26. In case a representative of a juridical person or a proxy, servant or other employee of a juridical person or a person, is found to have done a violative act under the provisions of Articles 21 to 24 inclusive concerning the business or the property of a juridical person or a person, not only the actual violator but also the juridical person or a person shall be punished with a fine under the provision of the respective Articles.
第二十七條 第二十一條から第二十四條まで(第二十四條第三号を除く。)の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。
Article 27. To a person who has committed a crime in respect to the provisions of Articles 21 to 24 inclusive (except item 3 of Article 24), the provisions of the proviso to paragraph 3 of Article 38, paragraph 2 of Article 39, Article 40, Article 41, paragraph 2 of Article 48, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply.
第二十八條 國税犯則取締法の規定は、この法律の違反事件に準用する。この場合においては、この法律の違反事件は、間接國税の犯則事件とする。
Article 28. The provisions of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis to the violative case under this Law;in this case, such violative case under this Law shall be deemed to be the violative case of an indirect national tax.
2 前項の場合において、國税犯則取締法に規定する財務局長、税務署長又は收税官吏の職務は、たばこ專賣法(昭和二十四年法律第百十一号)第七十九條第二項又は第三項に規定する公社の役員又は職員並びに司法警察職員及び國家公務員が行う。
2 In the case of the preceding paragraph, the duties of the chief of Regional Financial Bureau or the chief of Taxation Office or the tax collector prescribed in the Anti-National Tax Evasion Law shall be performed by the officers or employees of the Corporation as well as the juridical police personnel and national public personnel prescribed in the provisions of paragraph 2 or 3 of Article 79 of the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949).
3 たばこ專賣法第七十九條第五項及び第七項から第十項までの規定は、第一項の場合に準用する。
3 The provisions of paragraph 5 and paragraphs 7 to 10 inclusive of Article 79 of the Tobacco Monopoly Law shall apply mutatis mutandis to the case under the provisions of paragraph 1.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 旧法第二條に基く指定、旧法第三條に基いて公示された補償金若しくは旧法第十三條に基く定價又は旧法に基く省令による代金延納の許可は、それぞれこの法律に基いて公社が定めた期限、場所若しくは價格又は公社がした延納の許可とみなす。
2. The designation made under the provisions of Article 2 of the Old Law, the compensation published under the provisions of Article 3 of the Old Law or the fixed price under the provisions of Article 13 of the Old Law or the permission for the deferred payment of the purchased price made under the provisions of the Ministerial Ordinance issued under the Old Law, shall be deemed to be the term, place, price decided by the Corporation or the permission for the deferred payment made by it under this Law respectively.
3 旧法若しくはこれに基く命令に基き、又は旧法若しくはこれに基く命令に基く政府の処分に因り、この法律施行の日以後において政府に納付すべき、又は政府から受領すべき代金、脳、脳油その他の物は、それぞれ公社に納付し、又は公社から受領するものとする。この法律施行前に政府に納付すべきであつた、又は政府から受領すべきであつた物についても、同樣とする。
3. The price, the camphor or camphor oil or other articles which are to be delivered to or received from the Government, on and after the date of enforcement of this Law, under the Old Law or the ordinance issued thereunder or in consequence of the disposition made by the Government under the Old Law or the ordinance issued thereunder shall respectively be delivered to or received from the Corporation;the same shall be applicable to the articles which were to be delivered to or received from the Government before the enforcement of this Law.
4 旧法に基いて処罰された者は、この法律に基いて処罰された者とみなす。
4. A person who has been punished under the Old Law shall be deemed to have been punished under this Law.
5 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
5. With regard to the application of the penal provisions for an act which was committed before the enforcement of this Law the example of the precedent shall be followed.
6 旧法の違反事件については、第二十八條の例による。
6. The violative case under the provisions of the Old Law shall be dealt with following the example of Article 28.
7 旧法第二十三條において準用する國税犯則取締法に基いてした処分は、この法律に基いて権限を有する公社の役員又は職員がしたものとみなす。
7. The disposition which has been made in accordance with the Anti-National Tax Evasion Law which applies mutatis mutandis to Article 23 of the Old Law, shall be deemed to have been made by the officers or employees of the Corporation who are competent in accordance with this Law.
8 旧法第六條第一項又は旧法第七條第二項の規定により許可を受け、この法律施行の際現に粗製脳又は脳原油を製造する者であつてこの法律施行後その製造を継続しようとするものは、その製造場ごとに、昭和二十四年四月一日以後製造した数量を含み同日から翌年三月三十一日までの分につき製造予定数量の割当を受けるため、この法律施行後一月以内に公社に申請しなければならない。
8. A person who actually manufactures the crude camphor or crude camphor oil at the time of the enforcement of this Law with the permission in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 6 or paragraph 2 of Article 7 of the Old Law and intends to continue the manufacture after the enforcement of this Law, shall, for each manufactory apply to the Corporation in order to obtain the allotment of the estimated quantity to be manufactured, for the quantity after April 1, 1949 till March 31 of the ensuing year including the quantity already manufactured on and after April 1, 1949, within one month after the enforcement of this Law.
9 第七條第四項前段及び第五項並びに第八條第一項、第四項及び第五項の規定は、前項の割当に準用する。
9. The provisions of the former part of paragraph 4 and paragraph 5 of Article 7, and paragraphs 1, 4 and 5 of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the allotment under the preceding paragraph.
10 第八項の規定により割当を受けた者は、第七條第一項の規定による割当を受けた者とみなす。
10. A person who has obtained the allotment under paragraph 8 shall be deemed to be a person to have obtained the allotment under paragraph 1 of Article 7.
11 旧法第六條第一項又は旧法第七條第二項の規定により許可を受け、この法律施行の際現に粗製脳又は脳原油を製造する者は、第四條の規定にかかわらず、この法律施行後一月を経過した日(第八項の規定により申請した者については、同項の規定による割当のあつた日又は第九項において準用する第八條第一項の規定により割当をしない旨の通知のあつた日)までは、粗製脳又は脳原油を製造することができる。
11. A person who has obtained the permission under paragraph 1 of Article 6 of the Old Law or under paragraph 2 of Article 7 of the Old Law and actually manufactures the crude camphor or crude camphor oil at the time of the enforcement of this Law, may manufacture the crude camphor or crude camphor oil, notwithstanding the provisions of Article 4, till the date when one month has elapsed after the enforcement of this Law (as to a person who has applied in accordance with the provisions of paragraph 8, till the date of allotment under the same paragraph has been given or the date when the notification of non-allotment in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 8 that shall apply mutatis mutandis to paragraph 9 has been made.)
12 前項の規定の適用を受ける者が前項の期間内に製造した粗製脳又は脳原油は、この法律の規定に基いて製造者が製造したものとみなす。
12. The crude camphor or crude camphor oil manufactured within the period prescribed in the preceding paragraph by a person to whom the provision of the preceding paragraph shall be applicable, shall be deemed to be the articles manufactured by the manufacturer in accordance with the provisions of this Law.
13 この法律施行の際公社の所有する粗製脳以外の脳は、この法律の適用については、粗製脳とみなす。
13. The camphor other than the crude camphor possessed by the Corporation at the time of enforcement of this Law, so far as the application of this Law is concerned, shall be deemed to be the crude camphor.
14 この法律施行前に政府の賣り渡した脳及び脳油並びにこの法律施行の際公社の所有し、この法律施行後賣り渡した脳精油は、第十八條の規定の適用については、公社の賣り渡した粗製脳又は脳原油とみなす。
14. The camphor and camphor oil which has been sold by the Government before the enforcement of this Law and the rectified camphor oil which the Corporation has possessed at the time of the enforcement of this Law and sold after the enforcement of this Law, as far as the application of the provisions of Article 18, is concerned shall be deemed to be the crude camphor or crude camphor oil sold by the Corporation.
15 第十五條第二項の財政法第三條には、財政法第三條の特例に関する法律(昭和二十三年法律第二十七号)が効力を有する間は、同法を含むものとする。
15. The Law relative to the Exceptions to Article 3 of the Finance Law (Law No.27 of 1948) shall be deemed to be contained, while it is remained effective, in Article 3 of the Finance Law mentioned in paragraph 2 of Article 15.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru