酒税法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第43号
公布年月日: 昭和24年4月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

経済再建のための財政需要増大に対応するため、現行税制を基本的に維持しつつ、酒税、取引高税等について必要な改正を行うとともに、新たに揮発油税を創設し歳入増加を図る。酒税では配給制度を変更し、家庭用配給を廃止して労務者・農村向けの最小限配給にとどめ、残りを自由販売とする。取引高税では印紙納税制度を廃止し、毎月の申告納税制度に改める。また、納税を容易にするため納税準備預金制度を新設し、その利子に対する所得税を免除する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第17号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月20日)
(昭和24年4月21日)
参議院
(昭和24年4月21日)
衆議院
(昭和24年4月22日)
(昭和24年4月23日)
参議院
(昭和24年4月23日)
衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月25日)
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年4月27日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月9日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
酒税法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Liquor Tax Law and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-fourth year of Showa (April 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十三号
Law No.43
酒税法等の一部を改正する法律目次
Law for Partial Amendments to the Liquor Tar Law and Others
第一條 酒税法の一部改正
Article 1. Partial Amendments to the Liquor Tax Law
第二條 清涼飲料税法の一部改正
Article 2. Partial Amendments to the Soft Drinks Tax Law
第三條 物品税法の一部改正
Article 3. Partial Amendments to the Commodity Tax Law
第四條 取引高税法の一部改正
Article 4. Partial Amendments to the Transaction Tax Law
第五條 租税特別措置法の一部改正
Article 5. Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law
第六條 昭和二十四年の所得税の四月予定申告書の提出及び第一期の納期の特例に関する法律の一部改正
Article 6. Partial Amendments to the Law concerning the Special Instances of the Filing of the April Provisional Return and of First Quarter Period for Payment of the Income Tax for 1949
附則
Supplementary Provisions
酒税法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Liquor Tax Law and Others
第一條 酒税法(昭和十五年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
Article 1. A part of the Liquors Tax Law (Law No.35 of 1940) shall be amended as follows:
第八條第二項中「看做ス」の下に「命令ノ定ムル所ニ依リ味淋ニアルコール又ハ燒酎ヲ加ヘタルモノ亦同ジ」を加える。
In Art.8, Par.2, "the same shall apply to liquor made by alcohol or" shochu "adding to" mirin "as may be provided for by Ordinance" shall be added next to "shall be deemed as" mirin"".
第十一條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Art.11:
果実酒ニ命令ノ定ムル所ニ依リアルコール又ハ燒酎ヲ加ヘタルモノハ之ヲ果実酒ト看做ス
Liquor made by alcohol or "shochu" adding to fruit wine according to the provisions of Ordinance shall be deemed as fruit wine.
第十八條第四号中「酒類ノ製造」の下に「又ハ販賣業」を加える。
In Art.18, item 4, "or sell" shall be added next to "for license to manufacture" .
第二十一條中「相続シタル者」を「営ム者ニ付相続ノ開始アリタル場合ニ於テ引続キ其ノ製造業又ハ酒類販賣業ヲ営ム相続人」に改める。
In Art.21, "A person who succeeds to the business of" shall read "Inheritor who has been carrying on the manufacturing and selling business of liquors continuously in case inheritance has begun to a person who engages in the business of" .
第二十七條第一項を次のように改める。
Art.27, Par.1 shall be amended as follows:
酒税ノ税率左ノ如シ
Tax rate of liquors tax shall be as follows:
一 清酒
1. Refined "sake"
特級 一石ニ付 三万五千四百円
Special class 35,400 yen Per 1 koku 
第一級 一石ニ付 二万五千七百円
1st class 25,700 ,, ,, 
第二級 一石ニ付 一万八千円
2nd class 18,000 ,, ,, 
二 合成清酒
2. Imitation "sake"
第一級及第二級 一石ニ付 一万七千七百円
1st&2nd class 17,700 ,, ,, 
三 濁酒 一石ニ付 二万五千円
3. Unrefined "sake" 25,000 ,, ,, 
四 白酒 一石ニ付 六万五千円
4. White "sake" 65,000 ,, ,, 
五 味淋
5. "Mirin"
甲類 一石ニ付 一万八千三百円
Class A 18,300 ,, ,, 
乙類 一石ニ付 二万二千二百円
Class B 22,200 ,, ,, 
六 燒酒
6. "Shochu"
甲類 一石ニ付 一万三千九百二十円
Class A 13,920 ,, ,, 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎ニ六百九十六円ヲ加フ
(696 yen is added for each 1°of alcohol exceeding 20°)
乙類 一石ニ付 一万三千百二十円
Class B 13,120 ,, ,, 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎ニ六百五十六円ヲ加フ
(656 yen is added for each 1°of alcohol exceeding 20°)
七 麦酒 一石ニ付 一万二千六百円
7. Beer 12,600 ,, ,, 
八 果実酒 一石ニ付 一万二千円
8. Fruit wine 12,000 ,, ,, 
九 雜酒
9. Miscellaneous liquors
第一級
1st class
第一種 一石ニ付 十八万円
group A 180,000 ,, ,, 
第二種 一石ニ付 十六万三千円
group B 163,000 ,, ,, 
第二級 一石ニ付 三万二千円
2nd class 32,000 ,, ,, 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎ニ千九百二十円ヲ加フ
(1,920 yen is added for each 1°of alcohol exceeding 20°)
第三級 一石ニ付 二万二千円
3rd class 22,000 ,, ,, 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎二千三百二十円ヲ加フ
(1,320 yen is added for each 1°of alcohol exceeding 20°)
第四級 一石ニ付 一万七千円
4th class 17,000 ,, ,, 
同條第二項中「超エアルコール分五十度ヲ超エザル」を「超ユル」に改め、「及第二十七條ノ二」を削る。
In Par.2 of the same Article, "alcohol of more quantity than specified by Ordinance and loss than 50°" shall read "alcohol of more quantity than specified by Ordinance" ;and "and 27-(2)" shall be deleted.
同條第三項を削る。
Par.3 of the same Article shall be deleted.
同條第四項中「級別」の下に「、類別及種別」を加える。
In Par.4 of the same Article, "groups and classification" shall be added next to "classes" .
第二十七條ノ二を次のように改める。
Art.27-(2) shall be amended as follows:
第二十七條ノ二 臨時物資需給調整法ニ基キ配給スル酒類以外ノ酒類ニシテ政府ノ指定スル酒類販賣業者(指定販賣業者ト称ス以下同ジ)ガ販賣スルモノ及酒類製造者ガ指定販賣業者以外ノ者(製造者ヲ除ク)ニ販賣スルモノ並ニ保税地域ヨリ引取ル酒類ニ付テハ第二十七條ニ規定スル酒税ノ外左ノ酒税ヲ課ス
Article 27-(2). With regard to liquors other than liquors as distributed in accordance with the Temporary Demand and Supply Adjustment Law which are to be sold by the sellers of liquors designated by the Government (hereinafter shall be called the designated sellers) and the same liquors which are to be sold by the manufacturer of the liquors to the person other than the designated sellers (excluding the manufacturer) as well as the liquors to be received from a bonded area, the following liquor tax shall be imposed in addition to the liquor tax prescribed in Art.27:
一 清酒
1. Refined "sake"
特級 一石ニ付 四万九千四百円
Special class 49,400 yen Per 1 koku 
第一級 一石ニ付 三万九千円
1st class 39,000 ,, ,, 
第二級 一石ニ付 二万四千二百円
2nd class 24,200 ,, ,, 
二 合成清酒
2. Imitation "sake"
第一級 一石ニ付 二万六千九百円
1st class 26,900 ,, ,, 
第二級 一石ニ付 一万七千三百円
2nd class 17,300 ,, ,, 
三 味淋
3. "Mirin"
甲類 一石ニ付 四万三千九百円
Class A 43,900 ,, ,, 
乙類 一石ニ付 九千五百円
Class B 9,500 ,, ,, 
四 燒酒
4. "Shochu"
甲類及乙類 一石ニ付 六千六百四十円
Class A&B 6,640 ,, ,, 
アルコール分二十度ヲ超ユルトキハアルコール分二十度ヲ超ユル一度毎ニ三百三十二円ヲ加フ
(332 yen is added for each 1°of alcohol exceeding 20°)
五 麦酒 一石ニ付 一万三千五百円
5. Beer 13,500 ,, ,, 
六 雜酒
6. Miscellaneous liquors
第一級
1st class
第一種 一石ニ付 四万五千円
group A 45,000 ,, ,, 
第二種 一石ニ付 三万五千円
group B 35,000 ,, ,, 
第二級及第三級
2nd&3rd class
アルコール分二十度ヲ超エザルモノ
Liquor with alcoholic contents not exceeding 20°
一石ニ付 二万千円
21,000 ,, ,, 
アルコール分二十度ヲ超ユルモノ
Liquor with alcoholic contents exceeding 20°
一石ニ付 三万四千円
34,000 ,, ,, 
第四級
4th class
アルコール分十度ヲ超エザルモノ
Liquor with alcoholic contents not exceeding 10°
一石ニ付 五千四百円
5,400 ,, ,, 
アルコール分十度ヲ超ユルモノ
Liquor with alcoholic contents exceeding 10°
一石ニ付 八千円
8,000 ,, ,, 
第二十七條ノ四及び第二十七條ノ五を削る。
Art.27-(4) and Art.27-(5) shall be deleted.
第三十三條を次のように改める。
Art.33 shall be amended as follows:
第三十三條 第二十七條ニ規定スル酒税ハ製造場ヨリ移出シタル酒類ノ石数ニ應ジ製造者ヨリ之ヲ徴收ス但シ保税地域ヨリ引取ル酒類ニ付テハ引取リタル石数ニ應ジ引取人ヨリ之ヲ徴收ス
Article 33. The liquor tax referred to in Art.27 shall be collected from the manufacturer according to the number of koku of liquors carried out of manufactory;provided that as regards liquors received from a bonded area, the tax seall be collected from the receiver according to the number of koku received.
第二十七條ノ二ニ規定スル酒税ハ指定販賣業者ガ販賣シタル酒類ニ付テハ其ノ石数ニ應ジ指定販賣業者ヨリ、酒類製造者ガ販賣シタル酒類ニ付テハ其ノ石数ニ應ジ製造者ヨリ、保税地域ヨリ引取リタル酒類ニ付テハ其ノ石数ニ應ジ引取人ヨリ之ヲ徴收ス
The liquor tax referred to in Art.27-(2) shall be collected from the designated seller, in respect to the liquors sold by the designated sellers or from the manufactures of liquors in respect to the liquors sold by the manufacturers or from the receivers in respect to the liquors received from the bonded area according to the number of koku of liquors.
第三十四條ノ二を次のように改める。
Art.34-(2) shall be amended as follows:
第三十四條ノ二 酒類ガ製造場ヨリ指定販賣業者ノ販賣場(指定販賣場ト称ス以下同ジ)ニ移出セラレタル後二月以内ニ指定販賣場ニ移入セラレザルトキハ当該酒類ハ指定販賣業者ガ第二十七條ノ二ニ規定スル酒類トシテ販賣シタルモノト看做ス但シ天災其ノ他已ムコトヲ得ザル事由ニ因リ亡失シタルモノニ付命令ノ定ムル所ニ依リ政府ノ承認ヲ受ケタル場合ヲ除ク
Article 34-(2). In case liquors are not carried into the sale place of the designated seller (hereinafter shall be called the designated sale place) within two months after being carried out to the designated sale place from manufactory, the liquors shall be deemed to have been sold as liquors referred to in Art.27-(2) by the designated seller;provided that this shall not hold good in case it is approved by the Government in respect to the liquors lost in a calamity or owing to other unavoidable circumstances as may be prescribed by Ordinance.
自家用トシテ政府ノ承認ヲ受ケタル数量ヲ超ユル数量ノ酒類ガ製造場ニ於テ飲用セラレタルトキハ酒類製造者ガ第二十七條ノ二ニ規定スル酒類トシテ販賣シタルモノト看做ス
In case the liquors in excess of quantity approved by the Government as household use were used for drinking in the manufactory, the liquors shall be deemed to have been sold as liquors referred to in Art.27-(2) by the manufacturer of the liquors.
前項ノ規定ハ酒類ガ指定販賣場ニ於テ飲用セラレタル場合ニ付之ヲ準用ス但シ酒類製造者トアルハ指定販賣業者トス
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect to the case where the liquors were used for drinking in the designated sale place;provided that manufacturer of liquors shall read designated seller.
自家用トシテ政府ノ承認ヲ受ケタル数量ヲ超ユル数量ノ酒類ガ販賣ニ依ラズシテ製造場ヨリ他ノ製造場又ハ指定販賣場以外ノ場所ニ移出セラレタルトキハ当該酒類ハ酒類製造者ガ第二十七條ノ二ニ規定スル酒類トシテ販賣シタルモノト看做ス
In case the liquors in excess of quantity approved by the Government as household use were carried out of manufactory to other manufactory or place other than the designated sale place not according to the sale, the liquors shall be deemed to have been sold as liquors referred to in Art.27-(2) by the manufacturer of liquors.
前項ノ規定ハ酒類ガ販賣ニ依ラズシテ指定販賣場ヨリ他ノ指定販賣場又ハ製造場以外ノ場所ニ移出セラレタル場合ニ付之ヲ準用ス但シ酒類製造者トアルハ酒類販賣業者トス
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect to the case where the liquors were carried out of the designated sale place to other designated sale place or place other than manufactory not according to the sale;provided that manufacturer of liquors shall read seller of liquors.
第三十五條第一項中「級別」の下に「、類別、種別」を加え、同項及び第三項中「(第二十七條ノ二ニ規定スル酒類ニ付テハ数量及價格)」を削る。
In Art.35, Par.1, "groups and classifications," shall be added next to "classes" ;and in the same paragraph and par.3, "(with regard to liquors provided for in Article 27-(2), their quantity and price)" shall be deleted.
第三十五條ノ二を次のように改める。
Art.35-(2) shall be amended as follows:
第三十五條ノ二 酒類ノ製造者又ハ指定販賣業者第二十七條ノ二ノ規定ニ依リ酒税ヲ課スベキ酒類ヲ販賣シタルトキハ毎月其ノ販賣シタル酒類ノ種類、級別、類別、種別及命令ヲ以テ定ムルアルコール分毎ニ石数ヲ記載シタル申告書ヲ翌月十日迄ニ政府ニ提出スベシ但シ酒類ノ製造若ハ販賣業ノ免許ヲ取消サレ又ハ酒類ノ販賣業ヲ廃止シタルトキハ直ニ申告書ヲ提出スベシ
Article 35-(2). The manufacturer or the designated seller of liquors shall, when he sold liquors liable to the liquor tax according to the provisions of Art.27-(2), submit a report to the Government by the 10th of the following month, stating therein the number of koku according to the kinds, classes, groups and classification of liquors sold very month and alcohol contents prescribed by Ordinance;provided that in case licence for manufacture or sale of liquors was annulled or in case sale of liquors was dicontinued, the report shall be submitted at once.
前條第三項ノ規定ハ前項ノ場合ニ付之ヲ準用ス
The provisions of paragraph 3 in the preceding Article shall be applied to cases mentioned in the foregoing paragraph.
第三十五條ノ三を削る。
Art.35-(3) shall be deleted.
第三十六條第二項中「、第三十五條ノ二第一項但書」を削る。
In Art.36, Par.2, "proviso to paragraph 1 of Article 35-(2)" shall be deleted.
第三十八條第一項を次のように改める。
Art.38, Par.1 shall be amended as follows:
酒類ノ製造場又ハ指定販賣場ヨリ販賣ノ爲移出シタル酒類ヲ同一製造場若ハ指定販賣場ニ戻入シ又ハ酒類ヲ製造場若ハ指定販賣場ニ移入シタル場合ニ於テハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ酒類ヲ製造場又ハ指定販賣場ヨリ移出スルモ更ニ当該酒類ニ課セラレタル酒税額ニ相当スル酒税ノ徴收ヲ爲サズ
In case liquors which had been carrie out of the manufactory or the designated sale place for the purpose of sale, were carried back to the same manufactory or the designated sale place, or in case they were carried in to the said place from the place other than the manufactory or the designated sale place, the liquor tax equal to the amount of the liquors tax imposed upon the said liquors shall not be further collected when such liquors are carried out of the manufactory or the designated sale place according to the provisions of Ordinance.
同條第二項中「本文」を削り、同項の次に次の一項を加える。
In Par.2 of the same Article, "the main clause of" shall be deleted;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
第一項ノ規定ニ依リ戻入又ハ移入シタル第二十七條ノ二ノ規定ニ依リ酒税ヲ課セラレタル酒類ヲ臨時物資需給調整法ニ基キ配給スル酒類トシテ販賣シタル場合ニ於テハ命令ノ定ムル所ニ依リ同條ノ規定ニヨリ課セラレタル酒税額ニ相当スル金額ヲ販賣シタル月分以降ノ酒税額ヨリ控除ス
In case the liquors taxed in accordance with the provisions of Art.27-(2), which were returned or carried pursuant to par.1, are sold as liquors distributed in accordance with the Temporary Demand and Supply Adjustment Law, an amount equal to the liquor tax imposed pursuant to the provisions of the same Article shall as may be provided for by Ordinance be deducted from the amount of the liquor tax for the month in which the liquors were sold and for the following months.
第五十三條を次のように改める。
Art.53 shall be amended as follows:
第五十三條 本法ニ於テ認ムル場合ノ外免許ヲ受ケザル者ノ製造シタル酒類、酒母、醪又ハ麹ハ之ヲ所持シ、讓渡シ又ハ讓受クルコトヲ得ズ
Article 53. Besides cases where the present Law permits, liquors, "moto" , "moromi" or "koji" which were manufactured by a person who has not obtained the license may not be owned, transferred or received.
第六十條から第六十二條までを次のように改める。
From Art.60 to Art.62 inclusive shall be amended as follows:
第六十條 免許ヲ受ケズシテ酒類、酒母又ハ醪ヲ製造シタル者ハ五年以下ノ懲役又ハ五十万円以下ノ罰金ニ処ス
Article 60. A person who has manufactured liquors, "moto" or "moromi" without obtaining license shall be imprisoned not more than five years or fined less than 500,000 yen.
前項ノ犯罪ニ着手シ之ヲ遂ゲザル者ハ亦前項ニ同ジ
A person who has attempted to commit the crime of the preceding paragraph but not consummated shall be applied to the preceding paragraph.
前二項ノ犯罪行爲ヨリ生ジタル酒類、酒母又ハ醪ニ対スル酒税相当額ノ十倍ガ五十万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ前二項ノ罰金ハ五十万円ヲ超エ当該相当額ノ十倍以下ト爲スコトヲ得
In case the amount equal to 10 times of the liquor tax on liquors, "moto" or "moromi" which has manufactured by a criminal act referred to in the preceding two paragraphs exceeds 500,000 yen, the fine of the preceding two paragraphs may, in accordance with the circumstances, be more than 500,000 yen but not more than 10 times of the liquor tax.
第一項又ハ第二項ノ犯罪ニ係ル酒類、酒母、醪、原料、副産物、機械、器具又ハ容器ハ何人ノ所有タルトヲ問ハズ之ヲ没收ス
The liquors, "moto" , "moromi" , raw matrials, by-products, machines, appliances and receptacles connecting with the crime referred to in Par.1 or Par.2 shall, regardless of the owners, be confiscated.
第一項ノ酒類ニ付テハ直ニ其ノ酒税ヲ徴收シ、同項又ハ第二項ノ酒母又ハ醪ハ之ヲ濁酒ト看做シ直ニ酒税ヲ徴收ス
With regard to the liquors mentioned in paragraph 1, the liquor tax shall be collected at once, and "moto" or "moromi" in Par.1 or Par.2 shall be regarded as unrefined "sake" and the liquor tax shall immediately be collected.
第六十一條 左ノ各号ノ一ニ該当スル者ハ五年以下ノ懲役又ハ五十万円以下ノ罰金ニ処ス
Article 61. A person who comes under each of the following numbers shall be imprisoned not more than five years or fined less than 500,000 yen:
一 第三十五條第一項若ハ第二項又ハ第三十五條ノ二第一項ノ規定ニ依ル申告書ヲ提出セズシテ酒税ヲ其ノ納付スベキ期日迄ニ納付セザル者
(1) A person who has failed to file a report provided for in Art.35, Par.1 or Par.2, or Art.35-(2), Par.1 and not paid the liquor tax by the time-limit of tax payment;
二 詐僞其ノ他不正ノ行爲ヲ以テ酒税ノ免除ヲ得又ハ其ノ免除ヲ図リタル者
(2) A person who obtained has exemption from the liquor tax or attempted to obtain exemption from the liquor tax by fraud or other dishonest acts;
三 前号ノ外詐僞其ノ他不正ノ行爲ヲ以テ酒税ヲ逋脱シ又ハ其ノ逋脱ヲ図リタル者
(3) Besides cases in the preceding item, a person who has evaded or attempted to evade the liquor tax by fraud or other dishonest acts.
前項ノ犯罪ニ係ル酒類ニ対スル酒税相当額ノ十倍ガ五十万円ヲ超ユルトキハ情状ニ因リ同項ノ罰金ハ五十万円ヲ超エ当該相当額ノ十倍以下ト爲スコトヲ得
In case the amount equal to 10 times of the liquor tax on liquors connected with the crime of the preceding paragraph exceeds 500,000 yen, the fine of the said paragraph may, in accordance with the circumstances, be more than 500,000 yen but not more than 10 times of the liquor tax.
第一項ノ場合ニ於テハ直ニ其ノ酒税ヲ徴收ス
With regard to the liquors mentioned in par.1, the liquor tax shall be collected at once.
第六十二條 左ノ各号ノ一ニ該当スル者ハ一年以下ノ懲役又ハ十万円以下ノ罰金ニ処ス
Article 62. A person who comes under each of the following items shall be imprisoned not more than one year or fined less than 100,000 yen:
一 第六十條第一項ノ罪ヲ犯ス目的ヲ以テ原料、機械、器具又ハ容器ヲ準備シタル者
(1) A person who has prepared raw-materials, machines, appliances and receptacles for the purpose of violating the offence referred to in Art.60, Par.1;
二 免許ヲ受ケズシテ麹ヲ製造シタル者
(2) A person who has manufactured "koji" without obtaining license;
三 第五十三條ノ規定ニ違反シタル者
(3) A person who has acted against the provisions of Art.53;
四 免許ヲ受ケズシテ酒類ノ販賣業ヲ爲シタル者
(4) A person who has carried on the business of selling liquors without obtaining license.
前項ノ犯罪ニ係ル酒類、酒母、醪、麹、原料、機械、器具又ハ容器ハ何人ノ所有タルトヲ問ハズ之ヲ没收ス
The liquors, "moto" , moromi "," koji", raw-materials, machines, appliances or receptacles connected with the crime of the preceding paragraph shall, regardless of the owners, be confiscated.
第一項第三号ノ酒類、酒母又ハ醪ニ付テハ第六十條第五項ノ例ニ做ヒ犯人ヨリ直ニ其等ノ酒税ヲ徴收ス
In respect to the liquors, "moto" or "moromi" as referred to under Par.1, item 3, the liquor tax on them shall, as in the cases of Art.60, Par.5, immediately be collected from the criminal.
第六十三條を削り、第六十三條ノ二を第六十三條とし、同條第二項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條の次に次の一條を加える。
Art.63 shall be deleted;Art.63-(2) shall be Art.63;and Par.2 of the same Article shall be deleted.In par.3 of the same Article, "Par.1" shall read "the preceding paragraph" , and the following one Article shall be added next to the same Article:
第六十三條ノ二 第六十條第一項若ハ第二項、第六十一條第一項、第六十二條第一項又ハ前條第一項ノ罪ヲ犯シタル者ニハ情状ニ因リ懲役及罰金ヲ併科スルコトヲ得
Article 63-(2). A person who has committed the offence as provided for in Art.60, Par.1 or Par.2, Art.61, Par.1, Art.62, Par.1 or Par.1 of the preceding Article may, according to circumstances, be both imprisoned and fined.
第六十四條第一項中第一号及び第二号を削り、第四号中「、第三十五條ノ二第一項」を「又ハ第三十五條ノ二第一項」に改め、「又ハ第三十五條ノ三第一項」を削り、第三号を第一号とし、以下二号ずつ繰り上げる。
In Art.64, Par.1, item 1 and item 2 shall be deleted;in item 4, "Art.35-(2). Par.1" shall read "or Art.35-(2), Par.1" ; "or Art.35-(3), Par.1" shall be deleted;item 3 shall be item 1 and the following items shall be advanced by 2.
同條第二項を削り、第三項中「第一号及第八号」を「第六号」に改め、第四項中「第五号及第六号」を「第三号及第四号」に改め、第五項中「第七号」を「第五号」に改める。
Par.2 of the same Article shall be deleted;in Par.3, item 1 and item 8 "shall read" item6 ";in Par.4" item 5 and item 6 "shall read" item 3 and item 4 ";and in Par.5" item 7 "shall read item 5" .
第六十五條第五号中「第五十八條」の下に「第一項」を加える。
In Art.65, item 5, "Par.1" shall be added next to "Art.58" .
第六十六條を次のように改める。
Art.66 shall be amendedd as follows:
第六十六條 第六十條第一項若ハ第二項、第六十一條第一項又ハ第六十二條第一項ノ罪ヲ犯シタル者ニハ刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及第六十六條ノ規定ヲ適用セズ但シ懲役ノ刑ニ処スル場合又ハ懲役及罰金ヲ併科スル場合ニ於ケル懲役刑ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
Article 66. A person who has committed the offence as referred to in Art.60, Par.1 or Par.2, Art.61, Par.1 or Art.62, Par.1, shall not be applied to the provisions of proviso to Art.38, Par.3, Art.39, Par.2, Art.40, Art.41, Art.48, Par.2, Art.63 and Art.66 in the Penalty Code;provided that this shall not hold good in respect to an imprisonment in the case where an imprisonment or, both imprisonment and fine are imposed.
第六十七條中「、第六十一條、第六十三條乃至第六十五條」を「乃至第六十三條、第六十四條、第六十五條」に改める。
In Art.67, "Art.61, Arts.63 to 65 inclusive" shall read "to Arts.63, 64, 65." Article 2. A part of the Soft Drinks Tax Law (Law No.16 of 1916) shall be amended as follows:
第二條 清涼飲料税法(大正十五年法律第十六号)の一部を次のように改正する。
In Art.2, 
第二條中「五千三百円」を「四千五百円」に、「九千五百円」を「八千円」に、「三千五百円」を「三千円」に改める。
"5,300yen" shall read "4,500 yen" , "9,500 yea" shall read "8,000yeu" and "3,500 yen" shall read "3,000 yen" .
第三條に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Art.3:
但シ保税地域ヨリ引取ル清涼飲料ニ付テハ引取リタル石数ニ應ジ引取人ヨリ之ヲ徴收ス
Provided that in respect to the soft drinks as received from a bonded area the tax shall be collected from the receiver according to the number of koku received.
第五條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Art.5:
三 清涼飲料ノ製造ヲ廃止シタル場合ニ於テ製造場内ニ現存スルトキ
(3) When the soft drinks exist actually in the manufactory in case the manufacturing of the soft drinks is abolished.
第六條第一項但書を次のように改める。
The proviso to Par.1 of Art.6 shall be amended as follows:
但シ前條第二号又ハ第三号ニ該当スル場合ニ於テハ直ニ其ノ移出シタル清涼飲料又ハ同條ノ規定ニ依リ移出シタルモノト看做サレタル清涼飲料ニ付申告書ヲ提出スベシ
Provided that in cases coming under item 2 or 3 of the preceding Article the report shall at once be submitted concerning soft drinks carried out or regarded as having been carried out by virtue of the preceding Article.
同條第二項を第三項とし、第一項の次に次の一項を加える。
Paragraph 2 of the same Article shall be Par.3 and the following one paragraph shall be added next to Par.1:
清涼飲料ヲ保税地域ヨリ引取ル者ハ引取ノ際前項ニ準ズル申告書ヲ政府ニ提出スベシ
A person who receives the soft drinks from a bonded area shall, at the time of receipt, submit a report to the Government similar to that mentioned in the preceding paragraph.
第七條を次のように改める。
Art.7 shall be amended as follows:
第七條 清涼飲料税ハ毎月分ヲ翌月末日迄に納付スベシ但シ保税地域ヨリ引取ル清涼飲料ニ付テハ引取ノ際之ヲ納付スベシ
Article 7. The soft drinks tax for each month shall be paid by the end of the following month;provided that with regard to soft drinks received from a bonded area the tax shall be paid at the time of receipt.
前條第一項但書ノ場合ニ於テハ前項本文ノ規定ニ拘ラズ直ニ其ノ清涼飲料税ヲ徴收ス
In case of proviso to Par.1 of the preceding Article, the soft drinks tax shall be collected at once, notwithstanding the principal sentence of the precedingg paragraph.
前項ノ場合ヲ除クノ外命令ノ定ムル所ニ依リ清涼飲料税ニ付其ノ税額ニ相当スル担保ヲ提出シタルトキハ一月以内其ノ税金ノ徴收ヲ猶予スルコトヲ得
When a security equal in value to the amount of soft drinks tax was offered as prescribed by Ordinance, excluding the case mentioned in the preceding paragraph, the collection of the soft drinks tax may be postponed for a period of less than one month.
第七條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Art.7:
第七條ノ二 製造場ヨリ移出シタル清涼飲料ヲ同一製造場ニ戻入シ又ハ清涼飲料ヲ製造場外ヨリ移入シタル場合ニ於テハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ清涼飲料ヲ製造場ヨリ移出スルモ更ニ清涼飲料税ノ徴收ヲ爲サズ
Article 7-(2). In case soft drinks which had been carried out of a manufactory, were carried back to the same manufactory, or in case soft drinks were carried into a manufactory from outside, the soft drinks tax shall not be further collected when such soft drinks are carried out of the manufactory according to the provision of Ordinance.
第八條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.8:
政府ハ第一項ノ清涼飲料ニ付必要アリト認ムルトキハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ清涼飲料税額ニ相当スル担保ノ提供ヲ命ズルコトヲ得
The Government may, when deemed necessary as to soft drinks mentioned in Par.1, order to offer the security equal in value to the amount of the soft drinks tax according to the provision of Ordinance.
第十二條中「又ハ販賣者」を「若ハ販賣者ニ対シテ質問ヲ爲シ、其」に、「製造又ハ」を「製造若ハ」に改める。
In Art.12, "examine the manufacturers or sellers of the soft drinks," shall be added next to "Taxation official may" and "owned by manufacturers or sellers of the soft drinks" shall read "owned by them" .
附則の前に次の一條を加える。
The following one Article shall be added before the Supplementary Provisions:
第二十四條 本法ニ於テ保税地域トハ関税法ニ定ムル保税地域ヲ謂フ
Article 24. Bonded area in the sense of the present Law shall be bonded area as prescribed in the Customs Law.
第三條 物品税法(昭和十五年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
Article 3. A part of the Commodity Tax Law (Law No.40 of 1940) shall be amended as follows:
第一條第一項第一種第四号に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Art.1, Par.1, Class 1, No.4:
但シ第七十二号ニ掲グルモノヲ除ク
Provided that those mentioned in No.72 shall be excluded.
同項第一種第十号中「第四十一号」を「第三十七号」に改め、同種第二十二号を次のように改める。
In Class 1, No.10 of the same paragraph, "No.41" shall read "No.37" and No.22 of the same class shall be amended as follows:
二十二 蓄音器用ノレコード及針
22. Record and recording stylus for talking machine.
同項第一種第二十六号中「礦油ストーブ」を「液体燃料ストーブ」に改め、第二十九号を削り、同種第三十号中「及瓦斯器具」を「、瓦斯器具及液体燃料器具」に改め、同号を第二十九号とし、同種第三十一号及び同種第三十二号を一号ずつ繰り上げ、同種第三十三号から同種第三十五号までを削り、同種第三十六号を第三十二号とし、以下同種第四十七号までを四号ずつ繰り上げ、同種丁類中第四十八号の前に次の四号を加える。
In Class 1, No.26 of the same paragraph "mineral oil stoves" shall read "liquid fuel stoves" , and No.29 shall be deleted;in No.30 of the same class, "gas instrument" shall read "gas instruments and liquid fuel instruments" , and the same number shall be No.29;No.31 and No.32 of the same class shall be advanced by one;Nos.33 to 35 inclusive of the same class shall be deleted;No.36 of the same class shall be No.32;the following numbers to No.47 of the same class shall be advanced by four and in group D of the same class, the following four numbers shall be added prior to No.48:
四十四 照明器具
44. Lighting fixtures
四十五 鞄及トランク類並ニ行李
45. Bags, trunks and likes and Kori (basket-trunk)
四十六 飾物、玩具、搖籃並ニ遊戯具、乳母車類、同部分品及附属品
46. Ornaments, toy, oradles, ammusement goods, perambulators and parts and accessories thereof
四十七 運動具
47. Sporting goods
同項第一種第七十一号の次に次の一号を加える。
The following one number shall be added next to Class 1, No.71 of the same paragraph:
七十二 小型乘用自動車、乘用自動三輪車及自動自轉車
72. Small-sized motor-car for riding, auto-tricycle and auto-bicycle.
同項第一種第七十二号を第七十三号とし、同種第七十三号及び第七十四号を一号ずつ繰り下げ、同種第七十五号を削る。
No.72 of Par.1, Class 1 shall be No.73;No.73 and No.74 of the same class shall be carried down by one;and No.75 of the same class shall be deleted.
同項第二種第四号の次に次の一号を加える。
The following one number shall be added next to Class 2, No.4 of the same paragraph:
五 緑茶
5. Green tea
第二條第一項第二種第四号の次に次の一号を加える。
The following one number shall be added next to Art.2, Par.1, Class 2, No.4.
五 緑茶 一貫ニ付 五十円
5. Green tea 50 yen Per 1 kan 
同條第二項中「ステープルファイバーノミヲ原料トスルメリヤス」を「ステープルファイバー若ハ命令ヲ以テ定ムルモノノミヲ原料トスルメリヤス」に改める。
In Par.2 of the same Article, "knitting and its manufactured goods made of nothing but cotton or staple fibre" shall read "knitting and its manufactured goods made of nothing but cotton or staple fibre or other materials provided for by Ordinance" .
第六條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.6:
第一種又ハ第二種ノ物品(第一種第九十一号ニ掲グル物品ヲ除ク)ノ販賣ヲ業トスル者ニシテ原料、労務、資金等ヲ供給シテ第一種又ハ第二種ノ物品(第一種第九十一号ニ掲グル物品ヲ除ク)ノ製造ヲ委託スルモノハ之ヲ受託者ノ製造シタル物品ノ製造者ト看做シ当該物品ハ之ヲ委託者ノ製造シタルモノト看做ス
In respect to a person who engages in the selling business of goods of Class 1 or Class 2 (excluding the goods as prescribed in Class 1, No.91) and who consigns the manufactures of goods of Class 1 or Class 2 (excluding the goods as prescribed in Class 1, No.91) supplying the materials, services, credit and others, he shall be deemed to be a manufacturer of goods which is manufactured by a consignee, and the said goods shall be deemed to be goods manufactured by consigner.
第七條第一号中「飲用又ハ食用ニ供セラレタルトキ」を「使用又ハ消費セラレタルトキ」に改める。
In Art.7, item 1, "When goods were used for drinking or eating" shall read "When goods were used or consumed" .
第九條第一項中「第一種ノ物品」を「第一種又ハ第二種ノ物品」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Art.9, Par.1, "goods of Class 1" shall read "goods of Class 1 or Class 2" and Par.2 of the same Article shall be amended as follows:
第一種第九十一号ニ掲グル物品ノ小賣業者又ハ第一種若ハ第二種ノ物品(第一種第九十一号ニ掲グル物品ヲ除ク)ノ製造者ニ付其ノ小賣業又ハ製造ノ廃止其ノ他ノ事由ニ因リ返還ヲ受ケ又ハ戻入シタル月分以降ニ納付スベキ税額無キ場合又ハ其ノ他ノ事由ニ因リ前項ノ規定ニ依ル控除ヲ受クルコト困難ナル場合ニ於テハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ返還ヲ受ケ又ハ戻入シタル物品ニ課セラレタル物品税ニ相当スル金額ヲ還付スルコトヲ得
In case it is difficult to receive the deduction pursuant to the preceding paragraph on the ground of a retailer of goods provided for in Class 1, No.91 or a manufacturer of goods of Class 1 or Class 2 (exincluding the goods as prescribed in Class 1, No.91) has no tax amount to be paid after he has been received the return or carried in the goods in consequ ence of the retail business or the manufacture had been discontinued and or other reason, amount equal to the commodity tax that has been imposed upon the goods which have been returned or carried in may be refunded as may be provided for by Ordinance.
第十五條中「製造セントスル者」の下に「(第六條ニ規定スル物品ノ製造ヲ委託セントスル者ヲ含ム)」を加える。
In Art.15 "(including a person who desires to entrust another with the manufacturing of the commodities as referred to under Art.6)" shall be added next to "a person who desires to manufacture the commodities" .
第十六條第一項中「販賣者ハ」の下に「帳簿ヲ備へ」を加える。
In Art.16, Par.1, "keep the books and" shall be added next to "seller shall" .
第四條 取引高税法(昭和二十三年法律第百八号)の一部を次のように改正する。
Article 4. A part of the Transaction Tax Law (Law No.108, 1948) shall be amended as follows:
取引高税法目次中「第三章 納付及び申告」を「第三章 申告及び納付」に改め、第四章を削り、第五章を第四章とし、以下一章ずつ繰り上げる。
In the table of contents of the Transaction Tax Law, "Chapter III Payment and Declaration" shall read "Chapter III Declaration and Payment" ;Chapter IV shall be deleted;Chapter V shall be Chapter IV and the following shall be advanced by one:
第二條第一項中「六 金銭貸付業」の下に「(質屋業を除く。)」を、「二十五 旅館業」の下に「(簡易旅館業を除く。)」を加え、「三十五 理容業(理髪業を除く。)」を「三十五 削除」に改める。
In Art.2, Par.(1), "(excluding pawn-broking)" shall be added next to "6. Money lending business" ; "(excluding cheap-hotel business)" shall be added next to "25. Hotel business" and "35 Beauty shop (excluding barbers)" shall read "35. Deleted" .
第七條第七号中「主要食糧をいう。」の下に「以下同じ。」を加え、「(外食券食堂を含む。)」を「(外食券食堂を営む者を含む。)」に改め、同條第八号を次のように改める。
In Art.7, item 7, thereinafter the same "shall be added next to" shall in this number mean the staple food as referred to under Art.2 of the Food Control Law (Law No.40 of 1942) ";" (including coupon restaurants) "shall read" (including a person who carries on the coupon restaurants"and item 8 of the same Article shall be amended as follows:
八 そ菜及び鮮魚介の販賣及び取次
8. Sale and intermediation of vegetables and marine products.
同條第九号を第十五号とし、以下六号ずつ繰り下げ、同條第八号の次に次の六号を加える。
Item 9 of Art.7 shall be item 15;and the following items shall be carried down by six and the following 6 items shall be added next to item 8 of the same Article:
九 臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)に基いて配給されるみそ、しよう油、牛乳、加工水産物その他の食料品及び燃料で命令で定めるものの製造、取次及び販賣
9. Manufacture, intermediation and sale of miso, shoyu, milk, processed marine product and other foodstuffs and fuel which are to be distributed pursuant to the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) and which are to be provided for by Ordinance in particular;
十 外食券食堂を営む者のなす物品の販賣で命令で定めるもの
10. Sale of goods sold by a person who carries on the coupon restaurants and which are to be provided for by Ordinance in particular;
十一 主要食糧及びそ菜に係る植物の種苗の販賣及び取次
11. Sale and intermediation of seeds and sapling of the staple foods and vegetables;
十二 葬儀の請負
12. Contract for funeral;
十三 共済事業を目的とする組合が組合員の共済のためになす金銭貸付
13. Money lending made by association having mutual aid business for its object for the purpose of mutual aid of the member;
十四 臨時物資需給調整法に基く命令により法律による協同組合の組合員がその所属する組合に対しなす物品の販賣及び法律による協同組合がその組合員に対しなす販賣で臨時物資需給調整法に基く命令により当該組合がその組合員のために割り当てられた物品に係るもの
14. Sale of goods made by virtue of the Order based upon the Temporary Demand and Supply Adjustment Law, by member of cooperatives established pursuant to the Law to his affiliated co-operatives and sale of goods, which were distributed by virtue of the Order based upon the Temporary Demand and Supply Adjustment Law, made by co-operatives established pursuant to the Law to the affilicated member.
第十條から第十八條までを次のように改める。
Arts.10 to 18 inclusive shall be amended as follows:
(取引金額の領收とみなす場合)
(Case deemed as receipt of proceeds)
第十條 交互計算、相殺、代物弁済又は更改契約により取引の対價の決済をなす場合においては、それぞれ相殺をなすべき期間(当該期間が六月をこえるときは六月)満了の日、相殺をなすに適した時、代物を受領した時又は更改契約の成立した時において、前條第一項に規定する取引金額の領收があつたものとみなす。
Article 10. In case counter-value of transactions is settled by running account, offset, substitute repayment or renovation contract, the amount of transactions as referred to in Par.1 of the preceding Article shall be deemed to have been received at the time respectively when the term to be offset (if the term exceeds 6 months, it shall be 6 months) expires, conditions for offset are filled, substitute is received or renovation contract is concluded.
2 取引の対價の決済のため対價を領收すべき者が手形を振り出し、又は受け取つた場合においては、当該手形を振り出した時又は受け取つた時において、前條第一項に規定する取引金額の領收があつたものとみなす。
2 In case a person who receives to counter-value draws or accepts the note for the purpose of settlement of counter-value of transactions the amount of transactions as referred to in Par.1 of preceding Article shall be deemed to have been received at the time when the said note were drawn or accepted.
3 混同により取引の対價を領收すべき権利が消滅した場合においては、混同があつた時において、前條第一項に規定する取引金額の領收があつたものとみなす。
3 In case claim to receive the counter value of transactions has lapsed owing to the mixture, the amount of transactions as referred to in Par.1 of the preceding Article shall be deemed to have been received at the time when the mixture accrued.
(免税点)
(Minimum taxable amount)
第十一條 営業者の第十三條に規定する毎月分の取引金額が三万円に満たないときは、取引高税を課さない。
Article 11. In case the amount of transactions for every month prescribed in Art.13, of a business proprietor is not more than 30,000 yen, the transaction tax shall not be imposed.
営業者が二以上の営業所を有するときは、前項の金額は、各営業所の取引金額を合算したものによる。
In case a business proprietor has two or more business places, the amount of the preceding paragraph shall be the total amount of transactions of each business places.
(税率)
(Tax rate)
第十二條 取引高税の税率は、第九條の規定による取引金額の百分の一とする。
Article 12. The tax-rate of the Transaction Tax shall be 1% of the amount of transactions as referred to in Art.9.
第三章 申告及び納付
Chapter III Declaration and Payment
(申告)
(Declaration)
第十三條 取引高税の納税義務者は、毎月分の取引金額及び税額を記載した申告書を翌月十日までに政府に提出しなければならない。
Article 13. A taxpayer of the transaction tax shall file the return with the Government, stating therein the amount of transactions and of the transaction tax for every month by 10th of the next month.
2 取引高税の納税義務者が、営業を廃止したときは、営業を廃止した日から十日以内に、前項に規定する申告書を提出しなければならない。
2 In case a taxpayer of the transaction tax gives up the business, he shall file the return prescribed in the preceding paragraph within 10 days after the date he gave up the business.
3 通信、交通その他の状況により、政府において已むを得ない事由があると認めるときは、政府は、命令の定めるところにより、前二項に規定する申告書の提出期限を延長することができる。
3 In case of difficulties in communication or transportation or on account of other unavoidable circumstances, the Government may as prescribed by Ordinance, put off the filing date of return referred to in by the preceding two paragraphs.
4 第一項及び第二項の規定は、営業所が二以上あるときは、各営業所ごとに、これを適用する。
4 If there are two or more business places provisions of Par.1 and Par.2 shall apply to each of the business places.
(申告の修正)
(Revision of return)
第十四條 前條の規定による申告書を提出した者は、前條の規定による申告書の提出後その申告に係る取引金額及び税額について脱漏があることを発見したときは、直ちに修正すべき事項を記載した申告書を提出しなければならない。
Article 14. In case a person who filed the return as prescribed in the preceding Article found an omission in the amount of transaction and tax as declared after the filling of the return as prescribed in the preceding Article, he shall file the report stating therein the matters to be revised with the Government immediately.
2 前項の規定は、第十九條の規定による取引金額又は税額の更正又は決定があつた者が更正又は決定に係る取引金額又は税額について脱漏があることを発見した場合における取引金額又は税額の修正について、これを準用する。
2 The provisions of the preceding paragraph shall apply to the revision of amount of transactions or tax in case a person who was reassessed in respect to the amount of transactions and tax pursuant to Article 19 found an omission in the amount of transactions of tax as reassessed.
(納付)
(Payment)
第十五條 取引高税の納税義務者は、第十三條第一項から第四項までの規定による申告書に記載された税額の取引高税を、同項の規定による申告書の提出と同時に納付しなければならない。
Article 15. A taxpayer of the transaction tax shall pay the transaction tax declared in the return referred to in Article 13, Pars.1 to 4 inclusive simultaneously with the filing of the return pursuant to said paragraphs.
2 前條第一項の規定による申告書の修正又は同條第二項の規定による取引金額又は税額の修正があつた場合において、その修正により増加する税額に相当する取引高税は、その申告書の修正又は取引金額若しくは税額の修正の日に、これを納付しなければならない。
2 In case where the return, in accordance with Par.1 of the preceding Article, or the amount of transactions or tax, in accordance with Par.2 of the said Article, was amended, the transaction tax equal to the increased amount by the revision shall be paid on the day on which the return or the amount of transactions or tax was amended.
3 第十三條の規定による申告書の提出期限後取引金額及び税額の申告書の提出があつた場合又は当該申告書の修正があつた場合において、その申告書に記載された税額の取引高税又はその修正により増加する税額に相当する取引高税は、その申告書提出の日に、これを納付しなければならない。
3 In case after the time-limit for filing of the return referred to in Art.13 the return was filed stating therein the amount of transactions and tax or the return was amended, the transaction tax stated in the return or equal to the increased amount by the amendment shall be paid on the day of the filing of return.
4 納税義務者が前三項の規定により取引高税を完納しなかつたときは、政府は、國税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第九條の規定により、これを督促する。
4 In case a taxpayer fails to pay the transaction tax in full according to the preceding three paragraphs, the Government shall demand the tax payment in accordance with Art.9 of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1905).
第十六條から第十八條まで 削除
Articles 16 to 18 inclusive. Deleted.
第十九條第一項中「第十四條又は第十七條の規定による申告書が提出された場合において、申告又は修正に係る」を「第十五條の規定により取引高税を納付する際提出された申告書に記載された」に改め、同條第二項中「第十四條又は第十七條の規定による」を「第十五條の規定により取引高税を納付する際提出すべき」に改め、「又はすでに納付した税額が政府の調査したところと異るとき」及び「(すでに納付した税額があるときは、その額を控除する。)」を削る。
In Art.19, Par.1, "If, in the case where the return prescribed in Art.14 or Art.17 is filed, the amount of transactions or tax declared or revised" shall read "If the amount of transactions or tax stated in the return which was filed at the time of payment of the transaction tax pursuant to Art.15" ;in Par.2 of the same Article, "If, in case no return is filed in spite of the provisions of Art.14 or Art.17" shall read "If, in case no return to be filed at the time of payment of the transaction tax pursuant to Art.15 is filed" and "or the tax already paid differs from what is investigated by the Government" and "(in case there is the tax already paid, the amount thereof shall be reduced)" shall be deleted.
第二十一條第二項を削る。
Article 21, Par.2 shall be deleted.
第二十五條第一項中「(第十三條第三項又は第四項の規定(第十五條第二項又は第十七條第二項において準用する場合を含む。)の適用があつた場合においては、領收があつたとみなされる取引金額の全部又は一部を返還すべきとき。)」を削る。
In Art.25, Par.1, "(or, in case, if the provisions of Art.13, Par.3 or Par.4... including in case where it is evoked applicable with necessary modifications by virtue of Art.15, Par.2 or Art.17, Par.2... has been applied, he is liable to return the whole or part of the amount of transactions on which he is deemed to have collected.)" shall be deleted.
第二十七條第一項中「第十三條第一項若しくは第二項の規定に違反する事実又は申告書を提出しなかつた事実若しくは」を「申告書を提出しなかつた事実又は」に改める。
In Art.27, Par.1, "is in contravention of the provisions of Art.13, Par.1 or Par.2 or has failed to file the return or of the transaction tax, or" shall read "has failed to file the return or" .
第二十八條第一項中「第二十一條第一項に規定する追徴税額」を「第十五條第二項及び第三項の規定により納付すべき取引高税」に改め、同條第二項、第五項及び第六項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條第四項中「第一項及び第三項」を「前二項」に改め、同條第七項中「第三項」を「第四項」に改め、「(第六項において準用する場合を含む。)」を削り、第三項を第二項とし、第四項を第三項とし、第七項を第四項とし、同項の次に次の一項を加える。
In Art.28, Par.1, "the additional tax as provided for in Art.21, Par.1" shall read "the transaction tax to be paid by virtue of the provisions of Art.15, Par.2 and Par.3" ;Par.2, Par.5 and Par.6 of the same Article shall be deleted;in Par.3 of the same Article, "Par.1" shall read "the preceding paragraph" ;in Par.4 of the same Article, "Par.1 and Par.3" shall read "the preceding two paragraphs" ;in Par.7 of the same Article, "Par.3" shall read "Par.4" ; "(including the case where Par.1 is applied with necessary modifications by virtue of Par.6)" shall be deleted; "Par.3" shall be "Par.2" , "Par.4" shall be "Par.3" , "Par.7" shall be "Par.4" ;and the following one paragraph shall be added next to the same paragraph:
5 前四項の規定は、政府が第二十一條の規定による追徴税額を徴收する場合について、これを準用する。
5 The provisions of the preceding four paragraphs shall apply in respect to the case where the Government collects the additional tax referred to under Art.21.
第二十九條第一項中「前條第六項の規定の適用を受ける場合又は第二十一條第一項」を「第十五條第二項又は第三項の規定により取引高税の納付があつた場合又は第二十一條」に、「第十四條第一項又は第十七條第一項」を「第十三條」に、「第十四條又は第十七條」を「第十四條」に改める。
In Art.29, Par.1, "In the case where the preceding six paragraphs are to apply or... Art.21, Par.1" shall read "In the case where the transaction tax are paid by virtue of Art.15, Part.2 or Par.3 or... Art.21" ; "Art.14 Par.1 or Art.17, Par.1" shall read "Art.13" and "Art.14 or Art.17" shall read "Art.14" .
第三十條及び第三十一條を次のように改める。
Arts.30 and 31 shall be amended as follows:
第三十條及び第三十一條 削除
Articles 30 and 31. Deleted.
第三十二條第二項を削り、同條第三項中「第一項の規定」を「前項の規定」に、「第一項に規定」を「前項に規定」に改め、同項を第二項とする。
In Art.32, Par.2 shall be deleted;in Par.3 of the same Article, "Par.1" shall read "the provision of the preceding paragraph" ; "mentioned under Par.1" shall read "mentioned in the preceding paragraph" and the same paragraph shall be Par.2.
第三十三條を次のように改める。
Art.33 shall be amended as follows:
第三十三條 削除
Article 33. Deleted.
第三十五條第一項第三号を削る。
Art.35, Par.1, item 3 shall be deleted.
第三十六條から第三十八條までを次のように改める。
Arts.36 to 38 inclusive shall be amended as follows:
第三十六條及び第三十七條 削除
Articles 36 and 37. Deleted.
(納税地)
(The place of payment)
第三十八條 取引高税は、営業者の営業所(営業所のない者については、住所又は居所)の所在地を、その納税地とする。
Article 38. The place of payment of the transaction tax shall be the business place of the taxpayer (in respect to a trader who has no business place, the place of payment shall be domicile or residence of the taxpayer).
第四十一條から第四十三條までを次のように改める。
Arts.41 to 43 inclusive shall be amended as follows:
第四十一條 左の各号の一に該当する者は、これを五年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
Article 41. A person who comes under any of the following items shall be imprisoned for not more than five years or fined not exceeding 500,000 yen:
一 第十三條又は第十四條の規定による申告書を提出しないで取引高税を納付しなかつた者
(1) A person who has failed to pay the transaction tax without the filing of a return referred to in Art.13 or Art.14;
二 第三十四條の規定による申告をしないで取引高税を免れようとした者
(2) A person who has tried to evade the transaction tax without the filing of a return referred to in Art.34;
三 詐欺その他不正の行爲により取引高税を免れ、又は免れようとした者
(3) A person who has evaded or tried to evade the transaction tax by an act of fraud or other unjust means.
2 前項の犯罪行爲により納付しなかつた、又は免れ、若しくは免れようとした取引高税の税額の二十倍が五十万円をこえるときは、情状に因り前項の罰金は、五十万円をこえ当該税額の二十倍以下とすることができる。
2 In case where the amount equal to 20 times of the transaction tax which has failed to pay, evaded or tried to evade by the criminal acts mentioned in the preceding paragraph exceeds 500,000yen, the fine of the preceding paragraph may, according to the circumstances, be imposed not more than the amount equal to 20 times of the said tax more than 500,000 yen.
3 第一項の罪を犯した者には、情状に因り懲役及び罰金を併科することができる。
3 A person who has committed the crime of Par.1 may, in consideration of the circumstances, be both imprisoned and fined.
4 第一項の場合においては、直ちにその税金を徴收する。
4 In the case of Par.1, the tax shall at once be collected.
第四十二條 削除
Article 42. Deleted.
第四十三條 第十三條又は第十四條の規定による申告書を提出せず、又は虚僞の記載をした申告書を提出した者は、これを十万円以下の罰金又は科料に処する。
Article 43. A Person who has failed to file a return pursuant to Art.13 or Art.14, or filed the return stating therein a falsehood with the Government, shall be fined or forfeited not more than 100,000yen.
第四十四條中第一号を削り、第二号中「第三号」を「第二号」に、第三号中「第三十二條又は第三十三條」を「第三十二條」に改め、第二号を第一号とし、以下一号ずつ繰り上げる。
In Art.44, item 1 shall be deleted;in items 2 of the same Article, "item 3" shall read "item 2" ;in item 3, "Art.32 or Art.33" shall read "Art.32" ;item 2 shall be item 1 and the following items shall be advanced one by one.
第四十七條中「第四十二條の場合において懲役刑に処するときは、」を「懲役の刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、」に改める。
In Art.47, "in regard to the case where an imprisonment is to apply in accordance with Art.42" shall read "in regard to an imprisonment in the case where an imprisonment, or both an imprisonment and a fine are imposed" .
第四十八條中「第四十二條」を削る。
In Art.48, "Art.42" , shall be deleted.
第五條 租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 5. A part of the Special Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be amended as follows:
第一條中「登録税」の下に「、砂糖消費税」を加える。
In Art.1, "sugar excise" shall be added next to "registration tax" .
第二條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Art.2:
四 租税の納付に充てられた金融機関に対する納税準備預金で命令で定めるものの利子
(4) Interests on the reserve deposits for tax payment in the financial institutions which are used for the payment of taxes and provided for by Ordinance.
第五條中「については、命令の定めるところにより、その十分の五に相当する金額を」を「から当該株式の発行のために要した費用の額を控除した金額を法定準備金その他の積立金に繰り入れたときは、当該繰入金については、命令の定めるところにより、」に改める。
In Article 5, the amount corresponding to the five-tenths of it, the excess amount shall, as prescribed by Ordinance ", shall read" the amount deducting the expense for the issue of the said shares from the excess amount has been transferred to the legal reserve or other reserves, the said transferred amount shall, as prescribed by Ordinance".
第五條の二第一号中「昭和二十四年三月三十一日まで」を「その指示のあつた日から一年以内」に、同條第二号中「昭和二十四年三月三十一日まで」を「その命令その他の措置又は認可のあつた日から一年以内」に、同條第三号中「昭和二十四年三月三十一日まで」を「その決定指令又は職権の行使のあつた日から一年以内」に、同條第四号中「昭和二十四年三月三十一日まで」を「その承認のあつた日から一年以内」に改め、同條に次の一号を加える。
In Art.5-2, item 1, "by March 31, 1949" shall read "within one year after the date designated" ;in item 2 of the same Article, "by March 31, 1949" shall read "within one year after the date when the instructions or the other dispositions or the authorization has been granted" ;in item 3 of the same Article, "by March 31, 1949" shall read "within one year after the date when the final order or the exercise of the authority has been made" ;in Item 4 of the same Article, "March 31, 1949" shall read "within one year after the date when the approval has been granted" ;and the following item shall be added to the same Article:
五 前四号に規定するものの外、法令又は法令に基く命令により法人がその所有する資産(商品、製品、原料品、半製品その他これらに準ずるものを除く。)を買收若しくは收用され、又は他に讓渡せしめられた場合における当該買收、收用又は讓渡に因り生じた益金でその義務の発生した日又はその命令のあつた日から一年以内に生じたもの
(5) Besides those provided for in the preceding four items, profits arising out of the purchase, the expropriation or the transfer of the said corporation's assets (excluding commodities, manufactured goods, raw materials, goods in process and similar natures), which has been made by the corporation within one year after the date when the liability has accrued or the order has been made, in accordance with the Law and Ordinance or the associated order.
第十一條を次のように改める。
Art.11 shall be amended as follows:
第十一條 砂糖消費税法第三條第一号に掲げる砂糖で輸入するもの(関税法第百四條の規定により外國とみなす地域から輸入するものを含む。)については、砂糖消費税を課さない。但し、関税法第七十六條第一項又は第七十六條ノ二第一項に該当する場合は、この限りでない。
Article 11. The sugar referred to in Art.3, item 1 of the Sugar Excise Law which is imported (including the sugar imported from the area deemed to be foreign countries pursuant to the provisions of Art.104 of the Customs Law) shall be free from the sugar excise;provided that this shall not hold good in the case coming under Art.76, Par.1 or Art.76-(2), Par.1 of the Customs Law.
2 前項に掲げる砂糖(同項但書に該当する場合を除く。)を原料として製造した砂糖消費税法第三條に掲げる砂糖、糖みつ又は糖水については、砂糖消費税を課さない。
2 The sugar, treacle or sugar water as referred to in Art.3 of the Sugar Excise Law which is made from the sugar referred to in the preceding paragraph (excluding the case coming under the proviso to the said paragraph), shall be free from the sugar excise.
3 砂糖消費税法第三條第一号第二種又は第三種の砂糖については、砂糖消費税法第五條、第十一條第一項又は第十二條ノ二に規定する砂糖消費税の免除又は交付金の交付に関する規定は、これを適用しない。
3 The provisions relating to the exemption from the sugar excise or the delivery of subsidies as referred to in Art.5, Art.11, Par.1 or Art.12-(2) of the Sugar Excise Law shall not apply to the Class II or Class III sugar of Art.3, item 1 of the Sugar Excise Law.
第六條 昭和二十四年の所得税の四月予定申告書の提出及び第一期の納期の特例に関する法律(昭和二十四年法律第十三号)の一部を次のように改正する。
Article 6. A part of the Law concerning the Special Instances for the Filing of the April Provisional Return and of First Quarter Period for Payment of the Income Tax for 1949 (Law No.13 of 1949) shall be amended as follows:
題名を次のように改める。
The title of the Law shall be amended as follows:
昭和二十四年の所得税の予定申告書の提出及び納期の特例に関する法律
Law concerning the Special Instances for the Filing of the Provisional Returns and the Time-limit for Payment, of the Income Tax for 1949.
第三項を次のように改める。
Paragraph 3 shall be amended as follows:
3 昭和二十四年に限り、所得税法中七月予定申告書及び七月修正予定申告書に関する規定は、適用しない。
3 Only for 1949, the provisions concerning the July provisional return and July revised provisional return in the Income Tax Law shall not apply.
4 昭和二十四年に限り、所得税法第二十一條第一項の規定による四月予定申告書を提出した者は、同法第三十條第一項の規定にかかわらず、その予定納税額の三分の一に相当する税額の所得税を、左の三期において、政府に納付しなければならない。
4 Only for 1949, an individual who has filed an April provisional return as referred to in Art.21, Par.1 of the Income Tax Law shall, notwithstanding the provision of Art.30, Par.1 of the same Law, pay the income tax equal to 1/3 of the estimated tax to the Government in the following three periods:
第一期 昭和二十四年六月一日から同月三十日限り
1st period June 1-30, 1949
第二期 昭和二十四年十月一日から同月三十一日限り
2nd period October 1-31, 1949
第三期 昭和二十五年一月一日から同月三十一日限り
3rd period January 1-31, 1950
5 昭和二十四年に限り、所得税法第二十二條第一項の規定による十月予定申告書を提出した者は、同法第三十條第二項の規定にかかわらず、その予定納税額の二分の一に相当する税額の所得税を、第二期及び第三期において、政府に納付しなければならない。
5 Only for 1949, an individual who has filed an October provisional return as referred to in Art.22, Par.1 of the Income Tax Law shall, notwithstanding the provision of Art.30, Par.2 of the same Law, pay the income tax equal to 1/2 of the estimated tax to the Government in 2nd and 3rd periods.
6 昭和二十四年に限り、所得税法第二十三條第二項第一号の規定による十月修正予定申告書を提出した者が第二期及び第三期において納付すべき所得税額は、同法第三十一條第二号の規定にかかわらず、第四項の規定による当該納期分の所得税額につき、四月予定申告書に記載された予定納税額と十月修正予定申告書に記載された予定納税額との差額の二分の一に相当する金額を加算し、又は減算した金額による。
6 Only for 1949, the income tax to be paid by an individual who filed an October revised provisional return as referred to in Art.23, Par.2, item 1 of the Income Tax Law in 2nd and 3rd periods shall, notwithstanding the provision of Art.31, item 2 of the same Law, be the amount of estimated tax to be paid in said periods pursuant to Par.4 plus or less 1/2 of the difference between the tax estimated, in the April provisional return and the same estimated in the October revised provisional return.
7 昭和二十四年に限り、所得税法中「第三期」とあるのは「第二期」と、「第四期」とあるのは「第三期」とそれぞれ読み替えるものとする。
7 Only for 1949, in the Income Tax Law "third quarter period" shall read "2nd period" and "fourth quater period" shall read "3rd period" .
8 昭和二十四年に限り、所得税法中「第三十條」又は「第三十條第一項又は第二項」とあるのは「昭和二十四年の所得税の予定申告書の提出及び納期の特例に関する法律(昭和二十四年法律第十三号)第四項又は第五項」と、所得税法中「第三十一條」又は「第三十一條各号」とあるのは「昭和二十四年の所得税の予定申告書の提出及び納期の特例に関する法律第六項」とそれぞれ読み替えるものとする。
8 Only for 1949, in the Income Tax Law "Art.30" or "Art.30, Par.1 or Par.2" shall read "Par.4 or Par.5" of the Law concerning the Special Instances for the Filing of the Provisional Returns and the Time-limit for Payment of the Income Tax for 1949 (Law No.13 of 1949) "and" Art.31 "or" each item of Art.31 "shall read" Par.6 of the Law concerning the Special Instances for the Filing of the Provisional Returns and the Time-limit for Payment of the Income Tax for 1949 (Law No.13 of 1949)".
9 この法律の施行に関し必要な所得税法施行規則(昭和二十二年政令第百十号)の特例は、政令で定める。
9 The Special Instances of the Income Tax Law Enforcement Regulations (Cabinet Order No.110 of 1947) necessary for the enforcement of the present Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年五月一日から施行する。但し、第一條の規定は、公布の日から一月以内で政令で定める日から施行する。
1 The present Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the provisions of Art.1 shall come into force as from the date within one month after the promulgation as may be prescribed by Cabinet Order.
2 この法律施行前に課した、又は課すべきであつた酒税、清涼飲料税、物品税及び砂糖消費税については、なお從前の例による。
2 In respect to the liquor tax, soft drinks tax, commodity tax and sugar excise which were imposed or ought to have been imposable before the enforcement of the present Law, the old Law shall still prevail.
3 この法律施行前から引き続いて物品税法第一條の改正規定により物品税を課することとなつた第一種の物品を製造する者又は同法第六條の改正規定により第一種若しくは第二種(第一種第九十一号に掲げる物品を除く。第四項において以下同じ。)の物品の製造者とみなされる者は、この法律施行後一月以内にその旨を所轄税務署に申告しなければならない。
3 In case a person who continuously from the date prior to the enforcement of the present Law manufactures Class I commodities which became taxable by virtue of the amended provisions of Art.1 of the Commodity Tax Law or who is deemed to be a manufacturer of Class I or Class II commodities (excluding the commodities referred to in Class I No.91 the same goes in Par.4) by virtue of the amended provisions of Art.6 of the said Law shall submit a report to the effect to the competent taxation office not later than one month after the enforcement of the present Law.
4 前項の規定により所轄税務署に申告する者は、その製造場及び製造している物品の品名並びにその住所及び氏名又は名称を記載した申告書に、この法律施行前から引き続き物品税法第一條の改正規定により物品税を課することとなつた第一種の物品を製造する事実又は第一種若しくは第二種の物品の製造の委託をする事実をあわせ記載して提出しなければならない。
4 A person who submits a report to the competent taxation office in accordance with the preceding paragraph shall submit the report stating therein the manufactory and item of commodities manufactured as well as address and name or title and also the fact that he continuously from the date prior to the enforcement of the present Law manufactures Class I commodities which became taxable by virtue of the amended provisions of Art.1 of the Commodity Tax Law or the fact that he entrusts the manufacturing of Class I or II commodities.
5 第三項の規定により申告した者は、この法律施行の日において、物品税法第十五條の規定により申告した者とみなす。
5 A person who submitted a report in accordance with the provisions of Par.3 shall be deemed to have submitted a report in accordance with Art.15 of the Commodity Tax Law on the enforcement date of the present Law.
6 この法律施行の際、製造場又は保税地域以外の場所で、物品税法第一條の改正規定により物品税を課することとなつた第一種の物品の製造者又は販賣者が、同條の改正規定により物品税を課することとなつた第一種の物品で総價格十万円以上のものを所持する場合においては、その場所を製造場、その所持者を製造者とみなし、物品税を課する。この場合においては、この法律施行の日にその物品を製造場外に移出したものとみなし、物品税法第二條第一項の税率により算出した金額をその税額として、その税額が二万円以下のときは、昭和二十四年六月三十日限り、二万円をこえるときは、左の区分によりその税額を各月に等分してその月末日限り、徴收する。
6 In case manufacturer or seller of the Class I commodities which became taxable by virtue of the amended provisions of Art.1 of the Commodity Tax Law ownes the Class I commodities which becames taxable by virtue of the amended provisions of Art.1 of the Commodity Tax Law the total value of which is more than 100,000 yen in the place other than manufactory or bonded area at the time of the enforcement of the present Law, the place shall be deemed to be the manufactory, the owner shall be deemed to be the manufacturer and the commodity tax shall be imposed. In this case, he is deemed to have sold the commodities at the enforcement date of the present Law, and the tax shall be computed according to the tax rate of Art.2, Par.1 of Commodity Tax Law and in case it is not more than 20,000 yen, it shall be collected by June 30, 1949, in case it is more than 20,000 yen, it shall, dividing it into an equal amount corresponding to each month according to the following classification, be collected by the end of each month. In case the amount of tax is
税額二万円をこえるとき 昭和二十四年六月及び七月
over 20,000 yen June and July, 1949
税額五万円をこえるとき 同年六月から八月まで
over 50,000 yen from June to Aug., 1949
税額十万円をこえるとき 同年六月から九月まで
over 100,000yen from June to Sept., 1949
7 前項の製造者又は販賣者は、その所持する同項に規定する物品の品名ごとに数量、價格及び貯藏の場所を、この法律施行後一月以内に所轄税務署に申告しなければならない。
7 Manufacturer or seller of the preceding paragraph shall report the quantity, price and place of storage according to the items of the commodities referred to in the same paragraph owned by him to the competent taxation office not later than one month after the enforcement of the present Law.
8 第六項に規定する物品を物品税法第十二條第一項又は同法第十三條第一項に規定する用に供するため所持する場合において所轄税務署長の承認を受けたときは、第六項の規定にかかわらず、当該物品は、その承認を受けたときにおいて同法第十二條第一項又は同法第十三條の規定による承認を受けて移出したものとみなす。
8 In case the commodities referred to in Par.6 are owned for the purpose of using in accordance with Art.12, Par.1 or Art.13, Part.1 of the Commodity Tax Law and the approval of the chief of taxation office is obtained, the commodities shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, be deemed to have been carried out at the time of the approval with the approval as referred to in Art.12, Par.1 or Art.13 Par.1 of the same Law.
9 前項の承認を受けようとする者は、この法律施行後一月以内にその旨並びにその所持する第六項に規定する物品の品名ごとに数量、價格及び貯藏の場所を記載した申請書を所轄税務署に提出しなければならない。
9 A parson who desires to obtain the approval of the preceding paragraph shall submit the application to the competent taxation office stating therein the matter as well as quantity, price and place of storage according to the items of commodity referred to in Par.6 and owned by him.
10 この法律の施行前に納付すべきであつた取引高税については、なお從前の例による。
10 In respect to the transaction tax to have been paid prior to the enforcement date of the present Law, the oll Law shall still prevail.
11 この法律施行前に、改正前の取引高税法第十四條並びに第十五條第一項及び第二項の規定により申告及び納付すべきであつた昭和二十四年三月及び四月の取引の取引金額に対する取引高税は、昭和二十四年五月十日までに申告及び納付しなければならない。
11 The transaction tax on the amount of transactions made in March and April of 1949 which should have been declared and paid by virtue of Art.14, Art.15, Par.1 and Par.2 of the old Transaction Tax Law before the date of the enforcement of the present Law shall be declared and paid by May 10, 1949.
12 政府は、この法律施行の際、営業者が消印されない取引高税印紙又は取引高税証紙を所持する場合は、命令の定めるところにより、その取引高税印紙又は取引高税証紙の額面額に相当する金額を還付する。但し、命令の定めるところにより、改正後の取引高税法第十五條の規定により取引高税を納付する際提出する申告書に添付して、納付すべき取引高税の納付に代えることができる。
12 The Government shall refund the amount equal to the face-value of the transaction tax revenue stamp or the certificate of transaction tax to a trader who possesses the transaction tax revenue stamp or the certificate of the transaction tax which is not yet canceled at the time of the enforcement of the present Law as provided for by Ordinance;provided that a trader may appropriate the same for the payment of the transaction tax to be paid, as provided for by Ordinance, with a return which is submitted when the transaction tax is paid pursuant to Art.15 of the revised Transaction Tax Law.
13 この法律施行の際、営業者が所持する改正前の取引高税法第三十條第一項に規定する取引高税印紙購入通帳は、命令の定めるところにより、政府に返還しなければならない。
13 The purchase book of the transaction tax revenue stamp as referred to in Art.30, Par.1 of the old Transaction Tax Law which is possessed by a trader at the time of enforcement of the present Law shall, as may be prescribed by Ordinance, be refurned to the Government.
14 改正前の取引高税法第三十七條の規定による交付金の交付については、昭和二十四年七月三十一日までは、なお從前の例による。
14 In respect to the delivery of the grant pursuant to the provisions of Art.37 of the old Transaction Tax Law, the old Law shall still prevail up to the end of July 31, 1949.
15 印紙をもつてする歳入金納付に関する法律(昭和二十三年法律第百四十二号)の一部を次のように改正する。
15 The Law concerning the Payment of Revenues by Means of Stamps (Law No.142 of 1948) shall partially be amended as follows:
第二條第一項但書及び同條第二項中「及び取引高税法第十一條第一項に規定する取引高税印紙」を削る。
In proviso to Art.2, Par.1 and in Par.2 of the same Article, "the transaction tax revenue stamp referred to in Art.11, Par.1 of the Transaction Tax Law" shall be deleted.
第三條中「及び取引高税印紙」を削る。
In Art.3, "and the transaction tax revenue stamp" shall be deleted.
附則第一項の次に次の四項を加える。
The following four paragraphs shall be added next to Par.1 of the Supplementary Provisions:
2 第二條第一項の規定にかかわらず、当分の間收入印紙に代えて、取引高税印紙をもつて政令で定める租税その他の國の歳入金を納付することができる。
2 Notwithstanding the provision of Art.2, Par.1, the taxes and other revenues of the states as prescribed by the Cabinet Order may, for the time being, be paid with the transaction revenue stamp instead of the revenue stamp.
3 前項に規定する取引高税印紙の形式は、大藏大臣が、これを定める。
3 The from of the transaction tax revenue stamp as referred to in the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Finance.
4 取引高税印紙は、郵便局、郵便切手類賣さばき所又は印紙賣さばき所において、これを賣さばくものとする。
4 The transaction tax revenue stamp shall be sold by the post-office or the dealer of post-stamps or revenue-stamps.
5 前項の規定による取引高税印紙の賣さばきの管理及び手続に関する事項は、逓信大臣が、これを定める。
5 The necessary matters concerning the administration and procedure of the sale of transaction tax revenue stamp pursuant to the preceding paragraph shall be determined by the Minister of Communications.
附則第二項を第六項とし、以下四項ずつ繰り下げる。
Par.2 of the Supplementary Provisions shall be Par.6 and the following paragraphs shall be carried down by four.
16 この法律による租税特別措置法第五條の改正規定は、額面をこえる價額で発行した株式の拂込最終期日が昭和二十四年五月一日以後のものから、同法第五條の二の改正規定は、法人の昭和二十四年四月一日以後に終了する事業年度分から、適用する。
16 The amended provisions of Art.5 of the Special Taxation Measures Law pursuant to the present Law shall apply as from the shares issued by a price more than the face-value which the final paid-in date is after May 1, 1949, and the amended provisions of Art.5-(2) of the same Law shall apply as from the accounting period of a corporation ending on and after April 1, 1949.
17 この法律施行前に、砂糖消費税法第五條第一項の規定の適用を受けて製造場又は保税地域から引き取つた同法第三條第一号第二種又は第三種の砂糖でこの法律施行後三月以内に輸出したものに対する砂糖消費税法第五條の規定による砂糖消費税の免除については、なお從前の例による。
17 In respect to the suger excise exemption made pursuant to Art.5 of the Sugar Excise Law on Class II or Class III sugar of Art.3, item 1 of the same Law which was received from a manufactory or a bonded area pursuant to Art.5, Par.1 of the Sugar Excise Law before the enforcement of the present Law and was exported within three months after the enforcement of the present Law, the old Law shall still prevail.
18 この法律施行前に、砂糖消費税法第十一條第一項第三号の規定の適用を受けて製造場又は保税地域から引き取つた同法第三條第一号第二種の砂糖を使用して製造した菓子、糖果又は果実みつ及びこれに類する物品でこの法律施行後三月以内に輸出したものに対する砂糖消費税法第十一條の規定による砂糖消費税の免除については、なお從前の例による。
18 In respect to the sugar excise exemption made pursuant to Art.11 of the Sugar Excise Law on the cakes, candies or fruits syrup and other commodities of similar nature which were manufactured using Class II sugar of Art.3, item 1 of the same Law received from a manufactory or a bonded area pursuant to Art.11, Par.1, item 3 of the same Law before the enforcement of the present Law and which were exported within three months after the enforcement of the present Law, the old Law shall still prevail.
19 前項に該当する場合を除く外、この法律施行前に、砂糖消費税法第十一條第一項第一号又は第三号の規定の適用を受けて製造場又は保税地域から引き取つた同法第三條第一号第二種の砂糖でこの法律施行後三月以内に砂糖、糖みつ、糖水、れん乳又は育兒食の製造の用に供されたものに対する砂糖消費税法第十一條の規定による砂糖消費税の免除については、なお從前の例による。
19 Excluding the case coming under the preceding paragraph, in respect to the sugar excise exemption made pursuant to Art.11 of the Sugar Excise Law on Class II sugar of Art.3, item 1 of the same Law which was received from a manufactory or a bonded area pursuant to Art.11, Par.1, item 1 or item 3 of the same Law before the enforcement of the present Law and was used for the manufacturing of the sugar, treacle, sugar water, condensed milk or baby food within three months after the enforcement of the present Law, the old Law shall still prevail.
20 砂糖消費税を課せられた砂糖消費税法第三條第一号第二種の砂糖でこの法律施行前に製造場又は保税地域から引き取つたものを原料として、この法律施行後三月以内にれん乳若しくは育兒食を製造した場合又は砂糖消費税を課せられた砂糖消費税法第三條第一号第二種の砂糖でこの法律施行前に製造場又は保税地域から引き取つたものを原料として製造した菓子、糖果若しくは果実みつ及びこれに類する物品を、この法律施行後三月以内に輸出した場合における砂糖消費税法第十二條ノ二の規定による交付金の交付については、なお從前の例による。
20 In respect to the delivery of subsidies made pursuant to Art.12-(2) of the Sugar Excise Law, in the case where the condensed milk or baby food was manufactured within three months as after the enforcement of the present Law from Class II sugar of Art.3, item 1 of the Sugar Excise Law on which the sugar excise was imposed and which was received from a manufactory or a bonded area before the enforcement of the present Law, or in the case where the cakes, candies or fruit syrup and other commodities of similar nature manufactured from Class II sugar of Art.3, item 1 of the sugar Excise Law on which the sugar excise was imposed and which were received from a manufactory or a bonded area before the enforcement of the present Law were exported within three months after the enforcement of the present Law, the old Law shall still prevail.
21 この法律による他の法律の改正前になした行爲に関する罰則の適用については、なお從前の例による。
21 As to the application of the penal provisions against the acts made before the amendent of Laws by virtue of the present Law, the old Law shall still prevail.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru