道路の修繕に関する法律
法令番号: 法律第282号
公布年月日: 昭和23年12月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中の酷使により著しく損傷した道路の機能回復が急務となっている。現行道路法では、道路の修繕は地方公共団体が費用を負担することになっているが、多年の放置により必要額が増大し、地方財政では対応が困難である。また、道路の新設・改築については国の直轄工事と定められているが、修繕についてはその規定がない。さらに、連合軍司令部から道路維持修繕五箇年計画に関するメモランダムが発せられ、早急な対応が求められている。そこで、道路修繕費の国庫補助及び国道修繕の国直轄工事化を可能とするため、暫定措置として本法律を提案する。

参照した発言:
第4回国会 衆議院 建設委員会 第2号

審議経過

第4回国会

衆議院
(昭和23年12月3日)
(昭和23年12月7日)
(昭和23年12月8日)
参議院
(昭和23年12月9日)
(昭和23年12月10日)
(昭和23年12月23日)
道路の修繕に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Repair of Roads.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十九日
This twenty-ninth day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 29, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十二号
Law No.282
道路の修繕に関する法律
Law concerning the Repair of Roads
第一條 國は、当分の間、地方公共團体に対し、道路法(大正八年法律第五十八号)に規定する道路の修繕に要する費用の一部を補助することができる。
Article 1. The State may, for the time being, subsidize a local public entity a part of expenses for repairing roads, prescribed in the Road Law (Law No.58 of 1919).
2 前項の補助に関し、必要な事項は、政令で定める。
Necessary matters concerning the subsidy mentioned in the preceding paragraph shall be provided by Cabinet Order.
第二條 建設大臣は、当分の間、必要があると認めるときは、道路法第二十條第一項の規定にかかわらず、國道の修繕をすることができる。
Article 2. If the Minister of Construction deems it necessary, he may, for the time being, repairanational road notwithstanding the provisions of Article 20, Paragraph 1 of the Road Law.
2 前項の場合においては、道路管理者の権限は、政令の定めるところにより、建設大臣が行う。
In the case referred to in the preceding paragraph the competency of the road administrator shall be administered by the Minister of Construction in accordance with the provisions prescribed by Cabinet Order.
3 第一項の修繕に要する費用は、國の負担とする。但し、地方公共團体は、政令の定めるところにより、その一部を負担しなければならない。
The expenditures for the repairs prescribed in Paragraph 1 shall be paid by the State. However, the local public entity shall bear a part of the expenditures in accordance with Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tem. Minister of State OYA Shinzo
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji