相続税法
法令番号: 法律第87号
公布年月日: 昭和22年4月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の施行に伴う相続制度改正に対応し、相続財産への課税を整備・強化するとともに、贈与税を新設するため提案された。主な改正点は、家督相続と遺産相続の税率区分の廃止、相続財産とみなす範囲の拡張、非課税財産範囲の調整、基礎控除制度の一本化である。また贈与税については、課税対象を全ての贈与に拡大し、納税義務者を受贈者から贈与者に変更。さらに両税について申告納税制度を採用し、自主的な納税制度を導入することとした。これにより、初年度約1億6500万円、平年度3億2300万円の税収を見込んでいる。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た相続税法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law amending the Estate Tax Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第八十七号
Law No.87
相続税法目次
ESTATE TAX LAW
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
課税價格、控除及び税率
Chapter II Taxable Amount, Deduction and Tax Rates
第一節
相続税
Section I Estate Tax
第二節
贈與税
Section II Gift Tax
第三章
財產の評價
Chapter III Valuation of Property
第四章
申告及び納付
Chapter IV Filing and Payment
第五章
課税價格の更正及び決定
Chapter V Correction and Determination of Taxable Amount
第六章
審査、訴願及び訴訟
Chapter VI Reinvestigation, Petition and Lawsuits
第七章
延納及び物納
Chapter VII Deferred Payment and Payment in Kind
第八章
雜則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
第九章
罰則
Chapter IX Penalties
相続税法
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 相続が開始した場合において、被相続人がこの法律の施行地に住所を有するとき又は相続財產がこの法律の施行地にあるときは、左に掲げる者は、この法律により、相続税を納める義務がある。
Article 1. In case the decedent has his domicile in the territory where this Law is prevailing or the estate is located in the territory where this Law is prevailing, at the time of inheritance, the following persons shall be liable to pay the estate tax according to this Law:
一 相続人
1. Heir.
二 受遺者
2. Legatee
三 相続開始前二年以内に被相続人から贈與を受けた者
3. Recipient of donations from the decedent made within two years prior to the time of inheritance.
財產を贈與した個人(以下贈與者という。)がこの法律の施行地に住所を有するとき、又は贈與の目的たる財產(以下贈與財產という。)がこの法律の施行地にあるときは、贈與者は、この法律により、贈與税を納める義務がある。
In case an individual who had made donations (the person shall hereinafter be called a donor) has his domicile in the territory where this Law is prevailing or the property-given as donation (the property shall hereinafter be called the donated property) is located in the territory where this law is prevailing the donor shall be liable to pay the gift tax according to this Law.
第二條 被相続人が相続開始の際この法律の施行地に住所を有するときは、相続財產の全部に対し、相続税を課する。
Article 2. In case the decedent has his domicile in the territory where this Law is prevailing, the estate tax shall be imposed on the whole of the estate.
被相続人が相続開始の際この法律の施行地に住所を有しないときは、この法律の施行地にある相続財產に対し、相続税を課する。
In case the decedent has not his domicile in the territory where this Law is prevailing, the estate tax shall be imposed on the estate which is located in the territory where this Law is prevailing.
第三條 贈與者が贈與のあつた年においてこの法律の施行地に住所を有するときは、贈與財產の全部に対し、贈與税を課する。
Article 3. In case the donor has his domicile in the territory where this Law is prevailing during the year in which the donation has been made the gift tax shall be imposed on the whole of the donated property.
贈與者が贈與のあつた年においてこの法律の施行地に住所を有しないときは、この法律の施行地にある贈與財產に対し、贈與税を課する。
In case the donor has not his domicile in the territory where this Law is prevailing during the year in which the donation has been made, the gift tax shall be inposed on the donated property which is located in the teritory where this Law is prevailing.
年の中途において、この法律の施行地に住所を有していた者がこの法律の施行地に住所を有しなくなつたとき又はこの法律の施行地に住所を有しなかつた者がこの法律の施行地に住所を有することとなつたときは、この法律の施行地に住所を有していた期間内に贈與した贈與財產の全部及びこの法律の施行地にある贈與財產で贈與者がこの法律の施行地に住所を有していなかつた期間内に贈與したものに対し、贈與税を課する。
In case a donor who used to have his domicile in the territory where this Law is prevailing has discontinued to do so or a donor who used not to have his domicile in the territory where this Law is prevailing has become to have his domicile in said territory the gift tax shall be imposed on all property donated during the time he was domiciled in said territory and property which is located in said territory and which was donated during the time he was not domiciled in said territory.
第四條 左に掲げる財產は、これを相続財產とみなす。
Article 4. The following properties shall be regarded as the estate:
一 相続開始前二年以内に被相続人が贈與した財產
1. The property donated by the decedent within two years prior to the time of inheritance.
二 相続開始の時においてまだ保險事故が発生していない生命保險契約で被相続人が保險料の全部又は一部を負担したものについては、命令の定めるところにより、当該契約に関する権利のうち被相続人が負担した保險料の金額に相当するもの
2. Regarding an life insurance constract of which no cause of claim is in existence at the time of inheritance, and premium of which or a part thereof have been paid by the decedent, the value of the claim on the said policy, in proportion of the amount of premiums paid by the decedent according to the provisions as prescribed by Ordinance.
三 被相続人の死亡に因り相続人その他の者の受け取る生命保險契約の保險金
3. The life insurance money to be paid to the heir or other persons as a result of the death of the decedent.
四 退職手当、功労金及びこれらの性質を有する給與(以下退職手当金等という。)で被相続人に支給せらるべきであつたものが被相続人の死亡したためその相続人その他の者に支給された場合におけるその退職手当金等
4. The retirement allowances, rewards for meritorious services and other allowances of similar nature (hereinafter called retirement allowances) which the decedent was entitled to but was paid to his heir or some other persons as a result of the death of the decedent.
五 相続開始の時においてまだ定期金給付事由の発生していない郵便年金その他の定期金の給付に関する契約で被相続人が掛金の全部又は一部を負担したものについては、命令の定めるところにより、当該契約に関する権利のうち被相続人が負担した掛金の金額に相当するもの
5. Regarding a postal annuity contract or other regular allowances contracts of which no cause for payment of annuity or allowances is in existence at the time of inheritance, and instalments of which or a part thereof have been paid by the decedent the value of the claims on said contract, in proportion of the amount of instalments paid by him, as prescribed by Ordinance.
六 定期金受取人の死亡に至るまで定期金の給付をなす外、一定期間内に定期金受取人が死亡したときは、その死亡後遺族その他の者に対して継続して定期金を給付する契約に基いて、定期金受取人たる被相続人の死亡後、相続人その他の者が取得する定期金に関する権利で被相続人が掛金の全部又は一部を負担したものについては、命令の定めるところにより、当該権利のうち被相続人が負担した掛金の金額に相当するもの
6. Regarding regular allowances the contract of which stipulates that the regular allowance is to be paid not only to the beneficiary during his life time but to his heir or other persons in case the beneficiary died within a certain period, the value of the claim on the regular allowances held by the heir or other persons after the death of the decedent, in proportion of the instalments or a part thereof which paid by the decedent, as prescribed by Ordinance.
七 被相続人の死亡に因り相続人その他の者が取得する定期金に関する権利で、前二号に掲げるもの以外のもの
7. Value of claims on regular allowances to which the heir or other persons becomes entitled as a result of the death of the decedent, besides those referred to under each number above.
被相続人の被相続人が生命保險契約又は定期金の給付に関する契約について負担した保險料又は掛金は、それぞれこれを被相続人が負担した保險料又は掛金とみなして、前項第二号、第五号又は第六号の規定を適用する。
The premiums or instalment payments paid by the predecessor of the decedent shall be subject to the provisions of Nos.2, 5 or 6 of the preceding paragraph, deeming the same as were paid by the decedent.
第五條 信託行爲があつた場合において、委託者以外の者が信託の利益の全部又は一部についての受益者であるときは、当該信託行爲があつた時において、委託者が信託の利益を受ける権利(受益者が信託の利益の一部を受ける場合においては、当該信託の利益を受ける権利のうち、その受ける利益に相当するもの)を受益者に贈與したものとみなす。
Article 5. In case a person other than the trustor of a trusteeship is entitled to the benefits of the trusteeship or of a part thereof, the trustor shall be deemed to have donated the title to the benefits (or a part thereof in case the beneficiary is entitled to a part of the benefits) to the beneficiary at the time the trusteeship was contracted.
委託者が受益者である信託について、あらたに委託者以外の者が受益者となつた場合においては、委託者以外の者が受益者となつた時において、委託者が信託の利益を受ける権利をあらたに受益者となつた者に贈與したものとみなす。
In case a person, other than the trustor who was used to be the beneficiary, has newly been designated as a beneficiary, the trustor shall be deemed to have donated the title to the benefits to the new beneficiary at the time the new beneficiary at the time the new beneficiary was designated.
第六條 相続開始前二年以内に信託行爲があつた信託について、委託者たる被相続人以外の者が信託の利益の全部又は一部についての受益者である場合又は相続開始前二年以内に委託者たる被相続人が受益者である信託について、あらたに委託者以外の者が受益者となつた場合において、当該信託が左の各号に掲げる信託の一に該当するときは、当該信託の利益を受ける権利については、当該信託の受託者を受益者とみなして、前條の規定を適用する。
Article 6. In case the decedent, as a trustor, has designated a person other than the heir to be the beneficiary of the trust or a part thereof which was contracted within two years prior to the death of the decedent, or in case the decedent has, as a trustor, designated, within two years prior to his death, a person other than the heir to be the new beneficiary, the trustee of the trust shall be deemed the beneficiary of the trust benefits concerned, for purposes of the application of the preceding Article, in the event that the trusteeship is one of the following types:
一 相続開始の時において信託行爲により受益者として指定された者が受益の意思表示をしていないためまだ受益者が確定していない信託
1. The trusteeship the beneficiary of which is not determined yet at the time of the inheritance, because the person designated by the trustor has not consented to be the beneficiary.
二 相続開始の時において受益者がまだ存在していない信託
2. The trusteeship the beneficiary of which is not yet in existence at the time of the inheritance.
三 停止條件附で信託の利益を受ける権利を有せしめた信託で相続開始の時においてまだ條件が成就していないもの
3. The trusteeships, the title to the benefits of which was given under a certain condition and the condition is not yet realized at the time of the inheritance.
四 相続開始の時において受益者が不特定である信託
4. The trusteeship the beneficiary of which is not specified yet at the time of the inheritance.
前項の場合において、受託者が同項の規定の適用により納付すべき相続税は、命令の定めるところにより、当該信託財產の中から、これを納付しなければならない。
The estate tax to be paid by the trustee pursuant to the preceding paragraph shall be paid from the property kept in trust.
第七條 生命保險契約で保險金受取人以外の者が全部又は一部の保險料を負担したものについては、保險事故が発生した時において、保險料を負担した者が、命令の定めるところにより、保險金額のうちその負担した保險料の金額に相当するものを保險金受取人に贈與したものとみなす。
Article 7. In respect of a life insurance contract the premiums or a part thereof have been paid by a person other than the beneficiary, the person who has paid premiums shall be deemed, at the time when the claim for payment occurs, to have donated the amount of insurance money or a part, in proportion of the premiums he paid, to the beneficiary, as prescribed by Ordinance.
前項の規定の適用については、被相続人が負担した保險料は、これを相続人が負担した保險料とみなす。
The premiums paid by the decedent shall be deemed to have been paid by the heir, for purposes of the application of par.1.
第一項の規定は、第四條第一項第三号の規定により当該保險金を相続財產とみなす場合においては、これを適用しない。
Par.1 shall not apply in case the insurance money is to be deemed the estate by virtue of Art.4, par.1, No.3.
第八條 郵便年金その他の定期金の給付に関する契約で定期金受取人以外の者が全部又は一部の掛金を負担したものについては、定期金給付の事由が発生した時において、掛金を負担した者が、命令の定めるところにより、当該契約に関する権利のうちその負担した掛金の金額に相当するものを定期金受取人に贈與したものとみなす。
Article 8. In respect of a postal annuity contract the recipient of which is other person than the person who paid instalments or a part thereof, the person who paid instalments shall be deemed, at the time when the cause for payment comes into existence to have donated the value of the claim in proportion of the instalments he paid to the total instalment, to the receipient of the annuity.
前項の規定は、郵便年金その他の定期金の給付に関する契約につき返還金その他これに準ずるものの支拂があつた場合について、これを準用する。
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect to cases where refundment or similar money was paid on the postal annuity or other similar contracts for regular allowances.
前條第二項の規定は、前二項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.2 of the preceding Article shall apply to cases referred to under the preceding two paragraphs.
第一項又は第二項の規定は、第四條第一項第六号又は第七号の規定により当該定期金給付の契約に関する権利を相続財產とみなす場合においては、その相続財產とみなされる権利については、これを適用しない。
Pars.1 and 2 shall not apply in respect to the case where the claims arising out of the regular allowance contracts are to be deemed a part of the estate by virtue of Art.4, par.1, No.6 or 7.
第九條 生前処分で寄附行爲がなされたときは、財團法人設立の許可があつた時において、寄附行爲をなした者が、当該寄附財產を財團法人に贈與したものとみなす。
Article 9. In case contributions have been made by a person before his death, the person shall be deemed to have donated the said contributions at the time when the establishment of a foundation on the basis of the contribution is permitted.
第十條 著しく低い價額の対價で財產の讓渡がなされたときは、その讓渡の時において、財產の讓渡人が、その対價の價額と讓渡の時における讓渡財產の時價との差額に相当する金額を当該財產の讓受人に贈與したものとみなす。
Article 10. In case a property has been transferred at unreasonably law countervalue, the transferrer shall be deemed to have donated the amount equivalent to the difference between the countervalue and the market price of the property, to the transferee.
第十一條 対價を受けないで又は著しく低い價額の対價で債務の免除、引受又は第三者のためにする債務の弁済があつたときは、その免除、引受又は弁済があつた時において、免除、引受又は弁済をなした者が、免除、引受又は弁済に係る債務金額に相当する金額を債務者に贈與したものとみなす。但し、命令で定める場合においては、この限りでない。
Article 11. In case the remission or acceptance of liabilities, or repayment of other persons liabilities has been made, without any or at unreasonably low compensations, the person who has remitted, accepted or repaid shall be deemed to have donated the amount equivalent to the amount of liabilities remitted, accepted or repaid, to the debtor, at the time of the remission, acceptance or repayment;provided, however, this shall not apply in respect to the case provided for by Ordinance.
第十二條 第五條、第七條乃至前條に規定する場合の外、対價を受けないで又は著しく低い價額の対價で、他人に利益を受けしめたときは、その利益を受けしめた者が、その利益を受けしめた時において、利益の價額に相当する金額を利益を受けた者に増與したものとみなす。
Article 12. In case a person has made other persons participate in benefits without countervalue or for unreasonably low countervalue, he shall be deemed to have donated the amount equivalent to the value of benefits, at the time of the participation therein, besides cases referred to under Arts.5 and 7-11.
前項の規定の適用について必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the application of the preceding paragraph shall be provided for by Ordinance.
第十三條 遺言で信託、生命保險契約の保險料若しくは定期金の給付に関する契約の掛金の拂込、寄附行爲又は前三條に掲げる行爲をなしたときは、遺贈があつたものとみなす。
Article 13. In case a trusteeship was contracted, premiums or instalments to a life insurance contract or contracts on other regular allowances were paid, or a contribution was made or acts referred to under the preceding two Articles were made, in accordance with the will of the decedent, this shall be deemed a bequest given.
第四條第一項第三号、第四号、第六号又は第七号の場合において、相続人以外の者が、保險金を受け取り、退職手当金等を支給され又は定期金に関する権利を取得したときは、当該財產について遺贈があつたものとみなす。
In the case referred to under Art.4, par.1, Nos, 3, 4, 6 and 7, if a person other than the heir has received an insurance money or been supplied retirement allowances or given a title to regular allowances, these properties shall be deemed to have been bequeathed.
贈與者の死亡に因り効力を生ずべき贈與は、これを遺贈とみなす。
Donations which become valid on account of the death of the donor shall be deemed bequests.
第十四條 左の各号に掲げる財產の所在は、当該各号に規定する場所による。
Article 14. Locations of the following properties shall be as enumerated under respective number concerned:
一 動產若しくは不動產又は不動產の上に存する権利については、その動產又は不動產の所在 但し、船舶については、船籍の所在
1. Regarding personal or real estates and rights on real estates, the place where said personal or real estates are located; provided in re ships and vessels, their registered locations.
二 鉱業権又は砂鉱権については、鉱区の所在
2. Regarding mining and placer mining rights, the place where the lot is located.
三 漁業権若しくは入漁権又は漁業権を目的とする権利については、漁場に最も近い沿岸の属する市町村又はこれに相当する行政区画
3. Regarding fishing rights or rights to enter fishing zone or rights aimed at fishing rights, the city, town or village or corresponding administrative district to which the coast nearest to the fishing zone belongs.
四 金融機関に対する預金、貯金、積金又は寄託金で命令で定めるものについては、その預金、貯金、積金又は寄託金をなした営業所又は事業所の所在
4. Regarding deposits, saving deposits, instalment deposits with, or similar money as may be prescribed by Ordinance, which is consigned to, the place of business or office where said deposits, savings deposits, instalment deposits or money consigned are deposited with or consigned to.
五 合同運用信託に関する権利については、その信託をなした営業所の所在
5. Regarding the title to a joint operation trusteeship, the place of business where such trust account was created.
六 前各号の外、この法律の施行地に営業所又は事業所を有する者の当該営業所又は事業所の営業上又は事業上の権利については、その営業所又は事業所の所在
6. Besides these referred to in above numbers, regarding the right held by a person who has business place or business within the territory where this Law is prevailing on said business place or business, the location of said business place or business.
前項に掲げる財產以外の財產の所在は、権利者の住所の所在による。
The location of the properties other than those mentioned in the preceding paragraph shall be the place where the holder of the title to the property has his domicile.
第一項第五号の合同運用信託とは、信託会社(信託業務を兼営する銀行を含む。)が引き受けた金銭信託で、共同しない多数の委託者の信託財產を合同して運用するものをいう。
"Joint-operation-trust" referred to under par.1, No.5 is a monetary trust which has been trusted with trust companies (including banks engaged in trust business) and which, while being the trust property of numerous trustors who do not act collectively, is put into joint operation.
第十五條 相続財產の所在は、相続開始の時の現況による。但し、第四條第一項第一号に掲げる財產については、贈與の時の現況による。
Article 15. The location of the estate shall be the place where the estate is located at the time of inheritance, provided that, regarding the property refcrred to under Art.4, par.1, No.1, the location of the said property shall be the place where it was located at the time of donation.
贈與財產の所在は、贈與の時の現況による。
The location of the donated property shall be the place where the said donated property is located at the time of donation.
第二章 課税價格、控除及び税率
Chapter II. Taxable Amount, Deductions and Tax Rates
第一節 相続税
Section I. Estate Tax
第十六條 被相続人が相続開始の際この法律の施行地に住所を有するときは、相続財產の價格から左に掲げるものの金額を控除した金額を以て課税價格とする。
Article 16. In case the decedent has his domicile in the territory where this Law is prevailing, at the time of death, the assessment of the taxable amount shall be made by deducting the following items from the value of the estate:
一 被相続人の債務で相続開始の際現に存するもの(公租公課を含む。)
1. Liabilities of the decedent existing at the time of inheritance (including taxes and public impositions).
二 葬式費用
2. Funeral expenses.
前項の課税價格の計算については、相続開始前二年以内になされた契約による贈與の義務で、相続開始の際現に存するものの金額は、これを前項第一号に掲げる債務の金額に算入しない。
Obligations to donated property, arising out of a contract made within two years prior to the time of inheritance, which is yet unfulfilled at the time of inheritance, shall not be counted as liabilities referred to under No.1 of the preceding paragraph, for purposes of the computation of the taxable estate.
第十七條 被相続人が相続開始の際この法律の施行地に住所を有しないときは、この法律の施行地にある相続財產の價格から被相続人の債務(公租公課を含む。以下同じ。)のうち、左に掲げるものの金額を控除した金額を以て課税價格とする。
Article 17. In case the decedent does not have his domicile in the territory where this Law is prevailing, at the time of his death, the assessment of the taxable amount shall be made by deducting the following items in his liabilities (including taxes and public impositions) from the value of estate located in the territory where this Law is prevailing:
一 その財產に係る公租公課
1. Public taxes and impositions on the estate in question.
二 その財產を目的とする留置権、特別の先取特権、質権又は抵当権で担保される債務
2. Liabilities secured by lien, prior lien, pledge or mortgage existing on the estate in question.
三 前二号の外、その財產を取得、維持又は管理するために生じた債務
3. Besides the foregoing numbers, the liabilities arising from the acquisition, maintenance or custody of the estate in question.
四 その財產に関する贈與の義務(相続開始前二年以内になされた契約によるものを除く。)
4. The obligation to make donation regarding the estate in question (excluding such as accrued due to the contract made within two years prior to the time of inheritance).
五 前四号の外、被相続人が、相続開始の際この法律の施行地に営業所又は事業所を有する場合においては、その営業所又は事業所の営業上又は事業上の債務
5. Besides the foregoing numbers, in case the decedent had the place of his business or office in the territory where this Law is prevailing at the time of his death, the liabilities outstanding in connection with said office or business.
第十八條 前二條の規定によりその金額を控除すべき債務は、確実と認められるものに限る。
Article 18. Liabilities deductible from the value of estate by virtue of the preceding two Articles, shall be limited to those deemed unquestionable.
第十九條 左に掲げる相続財產の價額は、これを課税價格に算入しない。
Article 19. The value of the following estate shall not be counted in the taxable amount:
一 國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團体に対してなした贈與又は遺贈に係る財產の價格
1. Property donated or bequeathed to the nation, prefectures, cities, towns, villages or other public bodies as may be provided for by Ordinance.
二 相続開始前二年以内に被相続人が同一人に対してなした贈與の目的たる財產の價額の合計金額が千円以下である場合における当該贈與に係る財產の價額
2. Property donated by the decedent to a donee within two years prior to the time of inheritance, only in case the total thereof per donee does not exceed 1,000 yen.
三 第四條第一項第三号、第四号、第六号又は第七号に掲げる保險金、退職手当金等又は定期金に関する権利の價額の合計金額のうち、三万円までの金額
3. Claims on life insurance money, retirement allowances or regular allowances referred to under Art.4, par.1, Nos.3, 4, 6, or 7, only under the limitation of 30,000 yen for the total thereof.
四 互に扶養をなす義務ある者相互間において生活費又は教育費に充てるためになした贈與に係る財產の價額のうち、通常必要と認められるもの
4. The property donated from one person to the other both of which are obligated to mutually sustain other's living, for the purpose of living or educational expenses, only under the limit deemed ordinarily necessary.
第二十條 宗教、慈善、学術その他公益を目的とする事業を行う者で命令で定めるものに対して相続開始前二年以内になした贈與に係る財產又は遺贈に係る財產の價格の合計金額のうち、十万円又は本條及び第二十一條の規定の適用前の課税價格の十分の一に相当する金額のいずれか低い一方の金額までの金額は、これを課税價格に算入しない。
Article 20. Property donated or bequeathed to persons operated aiming at religious, charitable, scholarly or other purposes of public interests as may be provided for by Ordinance, within two years prior to the time of inheritance shall not be counted in taxable estate, only under the limitation of 100,000 yen or 1/10 of the taxable amount before the application of the present Article and Art.21, whichever is smaller, for the total donations or bequests.
第二十一條 相続税については、課税價格から五万円を控除する。
Article 21. 50,000 yen shall be deducted from the taxable amount for purposes of the estate tax.
第二十二條 相続税は、課税價格(前條の規定による控除後の課税價格をいう。以下特別の定のある場合を除く外、本節中同じ。)を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用して、これを課する。
Article 22. The taxable amount of the estate tax (meaning the taxable amount after deduction of the preceding Article, the same goes within this section excepting the case so specified) shall be classified into following grades and each tax rate shall be applied successively:
課税價格 税率
第一種 第二種 第三種
納税義務者が、被相続人の直系卑属又は配偶者であるとき 納税義務者が、被相続人の直系尊属又は兄弟姉妹であるとき 納税義務者が、その他の者であるとき
二万円以下の金額 百分の十 百分の十三 百分の十五
二万円を超える金額 百分の十二 百分の十五 百分の十七
五万円を超える金額 百分の十四 百分の十七 百分の十九
十万円を超える金額 百分の十六 百分の十九 百分の二十一
十五万円を超える金額 百分の十八 百分の二十一 百分の二十三
二十万円を超える金額 百分の二十一 百分の二十四 百分の二十六
二十五万円を超える金額 百分の二十四 百分の二十七 百分の二十九
三十万円を超える金額 百分の二十七 百分の三十 百分の三十二
三十五万円を超える金額 百分の三十 百分の三十三 百分の三十五
四十万円を超える金額 百分の三十三 百分の三十六 百分の三十八
五十万円を超える金額 百分の三十六 百分の三十九 百分の四十一
六十万円を超える金額 百分の三十九 百分の四十二 百分の四十四
八十万円を超える金額 百分の四十二 百分の四十五 百分の四十七
百万円を超える金額 百分の四十五 百分の四十八 百分の五十
百五十万円を超える金額 百分の四十八 百分の五十一 百分の五十三
二百万円を超える金額 百分の五十一 百分の五十四 百分の五十六
三百万円を超える金額 百分の五十四 百分の五十七 百分の五十九
四百万円を超える金額 百分の五十七 百分の六十 百分の六十二
五百万円を超える金額 百分の六十 百分の六十三 百分の六十五
Tax Rates
Class I Class II Class III
In case heirs are: Taxable Amount Descendants of the direct lineage or spouses Ascendents of the direct lineage, brothers and sisters Others than those referred to under the lefts. \ % % %
under 20.000 10 13 15
over 20,000 12 15 17
,, 50,000 14 17 19
,, 100,000 16 19 21
,, 150,000 18 21 23
,, 200,000 21 24 26
,, 250,000 24 27 29
,, 300 000 27 30 32
,, 350,000 30 33 35
,, 400,000 33 36 38
,, 500,000 36 39 41
,, 600,000 39 42 44
,, 800,000 42 45 47
,, 1,000,000 45 48 50
,, 1,500,000 48 51 53
,, 2,000,000 51 54 56
,, 3,000,000 54 57 59
,, 4,000,000 57 60 92
,, 5,000,000 60 63 65
納税義務者が二人以上であるときは、各納税義務者の納付すべき税額は、課税價格に前項の税率を適用して算出した金額を、前條の規定による控除前の課税價格中各ゝその者の受ける利益の價格の占める割合により按分して計算した金額とする。但し、二人以上の納税義務者について適用すべき税率の種類を異にするときは、課税價格についてその者に適用すべき種類の税率を適用して各別に算出した金額に、前條の規定による控除前の課税價格中その者の受ける利益の價格の占める割合を乘じて計算した金額とする。
In case there are two or more taxpayers, the amount of tax for each of the taxpayers shall be figured out by allocating the total tax computed by applying the tax rate of the preceding paragraph to the total taxable amount in proportion of the benefits received by each in the total taxable amount before the deduction of the preceding Article;provided, however, in case there are two or more taxpayers of different classes, it shall be computed by figuring out total tax at the tax rate applicable to each taxpayer and them applying the ratio of the actual benefits he received to the total taxable amount.
二人以上の者が第四條第一項第三号、第四号、第六号又は第七号に掲げる保險金を掲げる保險金を受け取り、退職手当金等を支給され又は定期金に関する権利を取得した場合においては、第十九條第三号の規定により課税價格に算入しない金額は、これをその者の受け取つた保險金額、支給された退職手当金等の金額又は取得した定期金に関する権利の價格の割合により按分して、前項に規定するその者の受ける利益の價額を計算する。
In case two or more persons have received insurance money, or supplied retirement allowances, or acquired titles to regular allowances referred to under Art.4, par.1, Nos.3, 4, 6 or 7, the amount of benfits which a taxpayer referred to under the preceding paragraph received, shall be computed by dividing the amount which has not been counted in the taxable amount by virtue of Art.19, No.3 in proportion to the amount of insurance money amount of retirement allowances, or value of the title to regular allowances, which was received by said taxpayer.
前項の規定は、第二十條の規定の適用がある場合において、同條に規定する者が二人以上あるときの、各ゝの者の受ける利益の價額の計算について、これを準用する。
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect of the computation of amount of benefits received by each taxpayer, in case there are two or more such persons as are prescribed under Art.20 to be applied same Article.
相続人のあることが分明でない場合において、その相続人について納付すべき税額は、第三種の税率を適用して算出した金額とする。
In case existence of an heir is unknown, the amount of tax to be paid by the heir shall be computed by applying the tax rates of Class III.
前項の規定の適用があつた場合において、相続人のあることが分明となり、且つ、その相続人が第一種又は第二種の税率の適用のある者であるときは、政府は、税率の適用を改訂し、税金の差額を還付する。
If, in the case of the preceding paragraph, the heir has become known later on to be a person entitled to the application of the tax rates of Class I or II, the Government shall make adjustment and refund the tax overpaid.
第二十三條 相続が開始した場合において、被相続人が当該相続の開始前五年以内に開始した相続について相続税を納付したとき又は納付すべきときは、命令の定めるところにより、その納付した又は納付すべき前の相続税の額に相当する相続税の全部又は一部を免除する。
Article 23. In case the decedent had paid or was obligated to pay the estate tax on the property he inherited from his predecessor within five years prior to his death, an amount in the estate tax imposed on the estate of the decedent, which is equal to the total estate tax imposed on the previous inheritance, which was paid or to have been paid by the decedent, may be exempted according to the provisions as provided for by Ordinance.
前項の規定の適用については、第二十六條の規定により控除された税額については、相続税の納付があつたものとみなす。
The amount of tax deductible by virtue of Art.26, shall be deemed to have been paid, for purposes of the application of the preceding paragraph.
第二十四條 第六條第一項第一号乃至第三号に掲げる信託について受益者として指定された者が受益の意思表示をなし、受益者が存在するに至り又は條件が成就した後当該受益者の死亡に因り相続が開始した場合においては、第六條の規定により当該信託の受託者の納付した又は納付すべき相続税は、これを当該受益者の納付した相続税とみなして前條第一項の規定を適用する。
Article 24. If, in respect to the trusteeship referred to under Art.6, par.1, Nos.1 to 3, a person designated to be the beneficiary accepted to be so or the beneficiary came into existence or conditions realized before the death of the beneficiary which accompanied inheritance, the estate tax paid or to have been paid by the beneficiary pursuant to Art.6, shall be deemed to be the estate tax paid by the beneficiary, for purposes of par.1 of the preceding Article.
第二十五條 この法律の施行地外にある相続財產について、その地の法令により相続税が課せられたときは、命令の定めるところにより、その課せられた相続税の額に相当する相続税の全部又は一部を免除する。
Article 25. In case an estate tax is imposed on the estate located in the territory outside the territory where this Law is prevailing according to statutes prevailing in that territory, said tax shall be credited against the estate tax of this Law as prescribed by Ordinance.
第二十六條 相続開始前二年以内に被相続人がなした贈與について納付した又は納付すべき贈與税があるときは、命令の定めるところにより、当該贈與税額(第五十八條及び第五十九條の規定による加算税額又は追徴税額に相当する金額を除く。以下本條中同じ。)を、相続人の納付すべき相続税額から控除する。
Article 26. In case the gift tax has been paid or is to be paid on the donation made by the decedent within years prior to his death, the tax (excluding the tax in deficit or penalty tax to be paid pursuant to Arts.58 and 59;the same goes within this Article) shall, as prescribed by Ordinance, be credited against the estate tax to be paid by the heir.
前項の規定の適用ある場合においては、当該相続についての課税價格の計算については、当該贈與税額に相当する金額を相続財產の價額に加算する。
For purposes of the preceding paragraph, said gift tax shall be added to the taxable amount of the estate on the computation of estate tax.
前項の規定により相続財產の價額に加算した金額は、第二十二條第二項の納税義務者の受ける利益の價額の計算については、これを相続人の受ける利益の價額に算入する。この場合において相続人が二人以上あるときは、各相続人の受ける利益の價額に算入する金額は、その加算した金額をその相続分に應じて按分して計算した金額とする。
The amount added to the taxable amount of the estate pursuant to the preceding paragraph, shall be, for purposes of the computation of the benefits received by a taxpayer to be made pursuant to Art.22, par.2, counted in the amount of benefits received by the heir;if there are two or more heirs in this case, the amount to be added shall be divided for each heir in proportion of the value of the estate each is entitled, for the purpose of figuring out the amount to be counted in each benefits.
第二節 贈與税
Section II. Gift Tax
第二十七條 贈與者が贈與のあつた年においてこの法律の施行地に住所を有するときは、贈與者がその年一月一日から十二月三十一日までの間に贈與した財產の價額の合計金額を以て課税價格とする。
Article 27. In case a donor has his domicile within the territory where this Law is prevailing during the period between January 1 and December 31 of the year in which donation has been made the taxable amount shall be the sum total of the properties donated by the donor from January 1 to December 31 of said year.
贈與者が贈與のあつた年においてこの法律の施行地に住所を有しないときは、贈與者がその年一月一日から十二月三十一日までの間に贈與した財產で、この法律の施行地にあるものの價額の合計金額を以て課税價格とする。
In case a donor has not his domicile within the territory where this Law is prevailing, the taxable amount shall be the sum total of the properties located within the enforcement area of this Law and which were donated by the donor from January 1 to December 31 of said year.
年の中途において、この法律の施行地に住所を有していた者がこの法律の施行地に住所を有しなくなつたとき又はこの法律の施行地に住所を有していなかつた者がこの法律の施行地に住所を有することとなつたときは、この法律の施行地に住所を有していた期間内に贈與した贈與財產の價額及びこの法律の施行地にある贈與財產で、贈與者がこの法律の施行地に住所を有していなかつた期間内に贈與したものの價額の合計金額を以て課税價格とする。
In case a donor used to have his domicile in the territory where this Law is prevailing discontinued to do so in the middle of the year, or vice versa, the taxable amount shall be the sum total of the donation made during the time be was domiciled in said territory and the property which was donated during the period he was not domiciled in said territory and which was located in the territory where this Law in prevailing.
第二十八條 左に掲げる贈與財產の價額は、課税價格に算入しない。
Article 28. The value of the following donated properties shall not be included in the taxable amount:
一 國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團体に対してなした贈與に係る財產の價額
1. The value of the property donated to the nation, prefectures, cities, towns or villages or other public bodies as prescribed by Ordinance.
二 その年中に同一人に対してなした贈與の目的たる財產の價額の合計金額が千円以下である場合における当該贈與に係る財產の價額
2. The value of the property donated to a person during one calender year, in case the total value of which is not over \1,000 per donee.
三 その年中に宗教、慈善、学術その他公益を目的とする事業を行う者で命令で定めるものに対してなした贈與に係る財產の價額の合計金額のうち、五千円(その贈與に係る財產の價額の合計金額が五千円を超えるときは、五千円及び五千円を超え十万円までの金額についてその二分の一に相当する金額の合計金額)までの金額
3. The value of the property donated to a person operated aiming at religious, charitable, scholarly or other purposes of public interests as may be provided for by Ordinance, up to \5,000 (or in case the total donation is more than \5,000, up to the total of \5,000 plus 1/2 of the excess amout over \5,000 but not over \100,00.
四 互に扶養をなす義務のある者相互間において生活費又は教育費に充てるためになした贈與に係る財產の價額のうち、通常必要と認められるもの
4. The property donated, from one person to the other both of which are obligated to mutually sustain other's living, for the purpose of living or educational expenses, only under the Limit deemed ordinarily necessary.
第二十九條 贈與税については、課税價格から五万円を控除する。
Article 29. In respect of the gift tax, \50,000 shall be deducted from the taxable amount.
納税義務者が前年までの分の贈與税について前項の規定による控除を受けていた場合においては、同項の規定による控除は、これをなさない。但し、前年までの分の贈與税について同項の規定により控除を受けた金額が通じて五万円に満たないときは、五万円と前年までの分の贈與税につき同項の規定により控除を受けた金額の合計金額との差額を課税價格から控除する。
The deduction of the precedieg paragraph shall not be given in case full \50,000 has already been deducted from the taxable amount of donations made in previous years, provided, however, in case the total deductions given in previons years pursuant to said paragraph is below \50,000, the margin shall be deducted from the taxable amount in the year.
第三十條 贈與税は、納税義務者のその年までの課税價格(前條に規定する控除後の課税價格をいう。以下特別の定のある場合を除く外、本節中同じ。)の合計金額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用して算出した金額から、納税義務者の前年までの課税價格の合計金額を左の各級に区分し、逓次に各税率を適用して算出した金額を控除した差額により、これを課する。
Article 30. The gift tax shall be imposed at the following rates on the sum total of the taxable amount of donations made thereof through the taxable year concerned (by taxable amount, the taxable amount after the deduction of the preceding Article shall he meant within this Section, excepting the case so specified) less the amount computed by applying the following rates to the sum total of the taxable amount of lonations made through the preceding taxable year:\ %
二万円以下の金額 百分の十五
Under 20,000 15
二万円を超える金額 百分の十七
Over 20,000 17
五万円を超える金額 百分の十九
50,000 19
十万円を超える金額 百分の二十一
100,000 21
十五万円を超える金額 百分の二十三
150,000 23
二十万円を超える金額 百分の二十六
200,000 26
二十五万円を超える金額 百分の二十九
250,000 29
三十万円を超える金額 百分の三十二
300,000 32
三十五万円を超える金額 百分の三十五
350,000 35
四十万円を超える金額 百分の三十八
400,000 38
五十万円を超える金額 百分の四十一
500,000 41
六十万円を超える金額 百分の四十四
600,000 44
八十万円を超える金額 百分の四十七
800,000 47
百万円を超える金額 百分の五十
1,000,000 50
百五十万円を超える金額 百分の五十三
1,500,000 53
二百万円を超える金額 百分の五十六
2,000,000 56
三百万円を超える金額 百分の五十九
3,000,000 59
四百万円を超える金額 百分の六十二
4,000,000 62
五百万円を超える金額 百分の六十五
5,000,000 65
第三十一條 この法律の施行地外にある財產につきなした贈與についてその地の法令により贈與税を課せられたときは、命令の定めるところにより、その課せられた贈與税の額に相当する贈與税の全部又は一部を免除する。
Article 31. In case a gift tax has been imposed on donations of property located outside the territory where this Law is prevailing, pursuant to statutes prevailing in said area, said gift tax shall be credited against the gift tax of this Law, as prescribed by Ordinance.
第三十二條 相続開始前二年以内に被相続人がなした贈與については、贈與税(第五十八條及び第五十九條の規定による贈與税を除く。)を免除する。但し、相続開始の日までに政府に提出された第三十九條の規定による申告書に記載された課税價格(第四十條の規定による修正後の課税價格を含む。)及び同日までになされた第四十五條の規定による政府の更正又は決定に係る課税價格に対する税額については、この限りでない。
Article 32. In respect of donations made by the decedent within two years prior to his death the gift tax shall be exempted (excluding the gift tax prescribed under Arts.58 and 59);provided, however, this shall not hold good in respect of the taxable amount as stated in the return filed with the government pursuant to Art.39 by the time of inheritance (including taxable amount after the revision made pursuant to Art.40) and in respect of the amount of tax upon the taxable amount as corrected or determined by the government by said date pursuant to Art.45.
第三章 財產の評價
Chapter III. Valuation of Property
第三十三條 地上権(借地法に規定する借地権を除く。以下同じ。)及び永小作権の價額は、相続財產については相続開始の時、贈與財產については贈與の時における現況により、残存期間に應じ、その目的となつている土地の價額に左に掲げる割合を乘じて算出した金額による。
Article 33. The valuation of superficies (excluding lease as defined in the Law of Lease, the same goes hereinafter) and eternal tenant right shall be the amount which in arrived at by multiplying the value of the land in question by the following percentages respectively according to the term of time remaining as of the date of inheritance as to estate tax, or of the date of donation, as to the gift tax:
残存期間が十年以下のもの 百分の五
Remaining duration of right is less than ten years............................ 5%
残存期間が十年を超え十五年以下のもの 百分の十
Remaining duration of right is over ten years but less than 15 years.......... 10%
残存期間が十五年を超え二十年以下のもの 百分の二十
Remaining duration of right is over 25 years but less than 20 years.......... 20%
残存期間が二十年を超え二十五年以下のもの 百分の三十
Remaining duration of right is over 20 years but less than 25 years.......... 30%
残存期間が二十五年を超え三十年以下のもの及び地上権で残存期間の定のないもの 百分の四十
Remaining duration of right is over 25 years but less than 30 years and suporficies of which no specific duration.... 40%
残存期間が三十年を超え三十五年以下のもの 百分の五十
Remaining duration of right is over 30 years but less than 35 years.......... 50%
残存期間が三十五年を超え四十年以下のもの 百分の六十
Remaining duration of right is over 35 years but less than 40 years.......... 60%
残存期間が四十年を超え四十五年以下のもの 百分の七十
Remaining duration of right is over 40 years but less than 45 years.......... 70%
残存期間が四十五年を超え五十年以下のもの 百分の八十
Remaining duration of right is over 45 years but less than 50 years.......... 80%
残存期間が五十年を超えるもの 百分の九十
Remaining duration of right is over 50 years 90%
第三十四條 相続財產たる定期金に関する権利で相続開始の時までに給付事由の発生しているものの價額は、左に掲げる金額による。
Article 34. The valuation of the claim on annuities of which the cause for payment is in existence at the time of inheritance shall be the amount arrived at as follows:
一 有期定期金については、相続開始の時の現況により、残存期間に受くべき給付金額に、その残存期間に應じ、左の割合を乘じて算出した金額、但し、一年間に受くべき金額の二十倍を超えることができない。
1. Regarding the annuities of which has a definite duration, is valuation shall be the amount arrived at by multiplying the amount of annuity by the following percentages under respective category as to the remaining duration;but in no case the amount shall not he any more than twenty times the amount of annuity for one year:
残存期間が五年以下のもの 百分の八十
Remaining duration is less than 5 years.. 80%
残存期間が五年を超え十五年以下のもの 百分の七十
Remaining duration is over 5 years but less than 15 years........................ 70%
残存期間が十五年を超え二十五年以下のもの 百分の六十
Remaining duration is over 15 years but less than 20 years.................... 60%
残存期間が二十五年を超え三十五年以下のもの 百分の五十
Remaining duration is over 25 years but less than 35 years.................... 50%
残存期間が三十五年を超えるもの 百分の四十
Remaining duration is over 35 years.... 40%
二 無期定期金については、その一年間に受くべき金額の二十倍に相当する金額
2. Regarding the annuity with no specific duration, its valuation shall be the amount equivalent to twenty times of the amount of annuity to be received for one year.
三 終身定期金については、相続開始の時の現況により、一年間に受くべき金額に、その目的とされた人の年齢に應じ、左の倍数を乘じて算出した金額
3. The valuation of the annuity for life shall be the amount arrived at by multiplying the amount of annuity to be received for one year by the following multipliers under the respective category according to the age of the person concerned:
二十五歳以下の者 十五倍
In case, of the age of less than 25.. 15 times
二十五歳を超え四十歳以下の者 十二倍
In case of the age of over 25 but less than 40.......................... 12 times
四十歳を超え五十歳以下の者 八倍
In case of the age of over 40 but less than 50.......................... 8 times
五十歳を超え六十歳以下の者 五倍
In case of the age of over 50 but less than 60.......................... 5 times
六十歳を超え七十歳以下の者 二倍
In case of the age of over 60 but less than 70.......................... 2 times
七十歳を超える者 一倍
In case of the age of over 70........ 1 time
第八條第一項に規定する定期金給付の契約に関する権利の價額は、定期金給付の事由が発生した時の現況により、前項の規定を準用して算定した金額による。
The value of regular allowances contract referred to in Art.8, par.1 shall be computed, according to circumstances at the time when the cause for payment arose, by applying the provision of the preceding paragraph thereto.
前項に定めるものの外、相続財產たる定期金に関する権利で相続開始の時までに給付事由の発生しているものの價額及び第八條第一項及び第二項に規定する定期金給付の契約に関する権利の價額の評價に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
The matters necessary for the valuation of the claim on the regular allowances other than those referred to in par.2 of which the cause for payment is in existence at the time of inheritance and for the valuation of titles to regular allowances referred to under Art.8, pars.1 and 2 shall be decided by Ordinance.
第三十五條 相続開始の時までにまだ保險事故の発生していない生命保險契約に関する権利の價額は、相続開始の時までに拂い込まれた保險料の合計金額を基準として、命令の定めるところにより計算した金額による。
Article 35. The valuation of the claim on the life insurance of which no cause for payment is in existence af the time of inheritance shall be computed in accordance with the provisions of Ordinance taking the total amount of premiums paid up to the time of inheritance, as the basis for the computation.
第三十六條 相続開始の時までにまだ年金支拂事由の発生していない郵便年金契約に関する権利の價額は、相続開始の時までに拂い込まれた掛金の合計金額に、掛金の拂込開始の時から相続開始の時までの経過期間を基準として、命令で定める割合を乘じて算出した金額による。
Article 36. The valuation of the claim on the post a annuity contract of which the cause for payment of annuity is not in existence at the time of inheritance shall be the amount arrived at by multiplying the total amount of premiums paid up to the time of inheritance by the percentages as may be provided for by Ordinance, on the basis of the period elapsed since the first payment of premiums.
第三十七條 第三十三條、第三十四條第一項及び第三項並びに前二條に定めるものの外、相続財產の價額は、相続開始当時の時價により、相続財產の價額から控除すべき債務の金額は、相続開始当時の現況による。
Article 37. The valuation of the estate shall be determined on the basis of the market price of the estate and the valuation of liabilities on the basis of the actual condition as of the time of inheritance, besides those prescribed under Arts.33, 34, pars.1 and 3 and the preceding two Articles.
第三十三條並びに第三十四條第二項及び第三項に定めるものの外、贈與財產の價額は、贈與の時における時價による。
Excepting cases referred to under Arts.33 and 34, pars.2 and 3, the donated property shall be appraised at the market price at the time of donation.
第四章 申告及び納付
Chapter IV. Filing and Payment
第三十八條 相続税について納税義務がある者は、命令の定めるところにより、相続の開始後四箇月以内に、課税價格その他の事項を記載した申告書を、政府に提出しなければならない。
Article 38. The taxpayer shall submit a return to the Government filling therein taxable amount and other relevant matters within four months after the inheritance as prescribed by Ordinance.
前項の場合において、納税義務者が二人以上あるときは、連署で前項の申告書を提出しなければならない。但し、他の納税義務者の氏名を附記して、各別に申告書を提出することを妨げない。
In the case of the preceding paragraph when there are more than one tax payer, the return referred to shall be submitted with joint signature. But each taxpayer may submit a separate return respectively with the name of other taxpayer on it.
通信、交通その他已むを得ない事由に因り、第一項の期限内に同項の規定による申告書を提出することができない者については、政府は、命令の定めるところにより、同項の期限を延長することができる。
For a person who is in difficulty to file the return of par.1 by the time limit, the Government may put off the filing date, as prescribed by Ordinance.
第三十九條 贈與税について納税義務がある者は、命令の定めるところにより、贈與をなした年の翌年一月三十一日までに、課税價格その他の事項を記載した申告書を、政府に提出しなければならない。
Article 39. A person liable to pay the gift tax shall submit, as prescribed by Ordinance, with the Government a return stating therein taxable amount and other matters by January 31 of the year ensueing to the year in which the donation has been made.
前條第三項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par.3 of the preceding Article shall apply to the case of the preceding paragraph.
贈與税について納税義務がある者が贈與のあつた年の中途においてこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなる場合における、第一項の規定による申告書の提出については、命令で特別の定をなすことができる。
For the filing of the return referred to under par.1 by a donor who discontinues to have his domicile and residence in the territory where this Law is prevailing in the middle of the year in which the donation was made, special provisions may be provided for by Ordinance.
第四十條 前二條の規定による申告書を提出した者は、前二條の規定による申告書の提出期限後その申告に係る課税價格について脱漏があることを発見したときは、直ちに政府に申し出て、その申告書を修正しなければならない。
Article 40. The person who submitted a return according to the provisions of the preceding two Articles shall report to the Government and revise the return accordingly, in case he finds any omission in the assessment of taxable amount reported on the return after the filing date.
前項の規定は、第四十五條の規定による課税價格の更正又は決定があつた者が更正又は決定に係る課税價格について脱漏があることを発見した場合における課税價格の修正について、これを準用する。
The provision of the preceding paragraph shal apply to the case where the revision in assessment is necessary due to the discovery of an omission in the assessment after the assessment or correction by the Government has been made according to the provisions of Article 45.
第四十一條 第三十八條又は第三十九條の規定による申告書に記載された課税價格に対する相続税又は贈與税は、第三十八條又は第三十九條の規定による申告書の提出期限までに、これを納付しなければならない。
Article 41. The estate tax or the gift tax imposed on the assessment reported on the return submitted according to the provisions of Art.38 or 39 shall be paid by the filing date of Art.38 or 39.
第三十八條又は第三十九條の規定による申告書の提出期限後課税價格の申告書の提出があつた場合において、その申告書に記載された課税價格に対する相続税又は贈與税は、その申告書提出の日に、これを納付しなければならない。
In case the return is submitted after the filing date of Art.38 or 39 according to the provision of Art.38 or Art.39, the estate tax or the gift tax on the reported taxable amount shall be paid on the same day as said return is submitted.
前條第一項の規定による申告書の修正又は同條第二項の規定による課税價格の修正があつた場合において、その修正に因り増加する税額に相当する相続税又は贈與税は、その申告書の修正又は課税價格の修正の日に、これを納付しなければならない。
In case of the revision of a return pursuant to par.1 of the same Article or the revision of taxable amount pursuant to par.2 of the same Article has been made, the estate tax or gift tax arising out of the revision shall be paid on the same day as the said revision is made.
納税義務者が、前三項の定めるところにより、相続税又は贈與税を完納しなかつたときは、政府は、國税徴收法第九條の規定により、これを督促する。
In case the taxpayer has failed to complete the payment of the estate tax or gift tax pursuant to the preceding three paragraphs, the Government shall urge the payment according to the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law.
第四十二條 第六條第一項第四号の規定の適用を受ける信託の受託者は、相続開始の時において現に存する信託財產の價額を限度として、相続税を納める義務を負う。
Article 42. The trustee of a trusteeship who is subject to the application of Art.6, par.1, No.4, shall be liable to pay the estate tax within the extent of the value of the trust property as of the date of inheritance.
第四十三條 相続税について納税義務がある者が二人以上あるときは、各納税義務者は、他の納税義務者の納付すべき相続税について、その受けた利益の價額を限度として、連帶納付の責に任ずる。
Article 43. In case there are two or more taxpayers of the estate tax, each is jointly liable to pay the tax with the other, within the extent of the benefits each received.
第四十四條 受贈者は、贈與者の納付すべき贈與税について、贈與に因りその受けた利益の價額を限度として、連帶納付の責に任ずる。
Article 44. The donee shall be jointly liable with the donor to pay the gift tax to be paid by the donee, to the extent of benefits received by the donee.
第五章 課税價格の更正及び決定
Chapter V. Correction and Determination of Taxable Amount
第四十五條 第三十八條若しくは第三十九條の規定による申告書が提出された場合又は第四十條の規定による申告書の修正があつた場合において、申告又は修正に係る課税價格が、政府において調査した課税價格と異るときは、政府は、その調査により、その課税價格を更正する。
Article 45. In case the assessment reported pursuant to Art.38 or Art.39 or revised pursuant to Art.40 disagrees with the assessment made by the Government upon its investigation, the Government shall correct the assessment according to its assessment.
政府は、納税義務があると認められる者が第三十八條又は第三十九條の規定による申告書を提出しなかつた場合においては、その調査により、その課税價格を決定する。
In case the Government finds that the person who is deemed to be a taxpayer has failed to file the return as requested under Arts.38 and 39 the Government shall determine his taxable amount on the basis of its own investigation.
納税義務者が第三十八條又は第三十九條の規定による申告書を提出せず、且つ、第六十五條に規定する納税管理人の申告をなさないで、この法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、政府は、命令の定めるところにより、第三十八條又は第三十九條の規定による申告書の提出期限前においても、その調査により、その課税價格を決定することができる。
In case a taxpayer discontinues to have domicile and residence in the territory where this Law is prevailing without filing the return of Art.38 or 39 and without reporting to the Government of a tax-payment agent prescribed under Art.65, the Government may, before the filing date of Art.38 or 39, determine his taxable amount on its own investigatian, as may by provided for by Ordinance.
政府は、前三項の規定による課税價格の更正又は決定後その更正又は決定に係る課税價格について脱漏があることを発見したときは、その調査により、その課税價格を更正することができる。
In case the Government has discovered an omission in the taxable amount as corrected or determined according to the provisions of the preceding three paragraphs, it may correct the assessment according to its investigation.
第四十六條 政府は、前條の規定により、課税價格を更正し又は決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 46. The Government shall notify the taxpayer upon making the correction or determination of assessment as referred to in the preceding Article.
この法律の施行地に住所及び居所を有しない者が第六十五條に規定する納税管理人の申告をしていないときは、前項の通知に代えて公告することができる。この場合において、公告の初日から七日を経過したときは、その通知があつたものとみなす。
In case a person having no domicile and residence in the territory where this Law is prevailing has failed to report of a tax-payment agent referred to under Art.65, the Government may give a public notice instead of notifying him personally and upon the expiration of seven-day period after the publicity, the notice shall be regarded as having fully performed its aim.
第四十七條 政府は、第四十五條の規定により課税價格を更正し又は決定した場合においては、前條第一項の通知をなした日から一箇月後を納期限として、その追徴税額(その不足税額又はその決定による税額をいう。以下同じ。)を徴收する。但し、納税義務者が第六十五條に規定する納税管理人の申告をなさないで、この法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなる場合においては、直ちに追徴税額を徴收する。
Article 47. In case the return is corrected or assessment is determined according to the provision of Art.45, the Government shall collect an additional tax (the amount of tax which is short or the amount of tax as corrected or the amount of tax determined, hereinafter meaning likewise) within one month after the date of notification referred to in the par.1 of the preceding Article is issued. But in the case where a taxpayer discontinues to have domicile and residence in the territory where this Law is prevailing without reporting of his tax-payment agent referred to under Art.65, the additional tax shall be collected at once.
第六章 審査、訴願及び訴訟
Chapter VI. Re-Investigation, Petition and Lawsuit
第四十八條 納税義務者は、第四十六條の規定により政府の通知した課税價格又は第六十條の規定により政府の通知した税額に対して異議があるときは、通知を受けた日から一箇月以内に、不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 48. In case a taxpayer who has been notified, in accordance with Art.46, of the Government decision on the corrected or determined taxable amount or, in accordance with Art.60, of the Government decision on the tax amount has an objection to the decision, he may request a reinvestigation to the Government stating reasons of his dissatisfaction, not later than a month since the notification is received.
前項の請求があつた場合においても、政府は、税金の徴收を猶予しない。但し、政府において已むを得ない事由があると認めたときは、税金の徴收を猶予することができる。
The Government will not postpone the collection of the tax even if the request by virtue of the preceding paragraph is made;provided, however, in case the Government deems there were unavoidable reasons, it may postpone the collection of the tax.
第四十九條 政府は、前條第一項の請求があつたときは、これを決定し、納税義務者に通知しなければならない。
Article 49. In case the request referred to under par.1 of the preceding Article has been filed, the Government shall settle the request and notify the settlement to the taxpayer.
第五十條 前條第一項の決定に対し、不服がある者は、訴願又は訴訟をなすことができる。
Article 50. A person who has an objection to the settlement of par.1 of the preceding Article may make a petition to the Government or appeal to the Court.
第四十五條の規定により政府のなした更正若しくは決定又は第五十九條の規定により政府のなした税額の追徴に関する訴願又は訴訟は、審査の決定を経た後でなければ、これをなすことができない。
A petition or lawsuit to be filed against the correction or determination made by the Government pursuant to Art.45 or against a penalty tax collected by the Government pursuant to Art.59 may be filed only after the re-investigation and determination thereon is made by the Government.
第七章 延納及び物納
Chapter VII. Deferred Payment and Payment in Kind
第五十一條 相続税の納税義務者は、その納付すべき相続税額が一万円以上で、且つ、金銭で一時に納付することを困難とする事由があるときは、命令の定めるところにより、その納付を困難とする金額を限度として、担保を提供し、五年以内の年賦延納を申請することができる。
Article 51. In case the amount of the estate tax to be paid proves less than 10,000 yen and there are good reasons which make the payment in cash at a time difficult, a taxpayer may, as prescribed by Ordinance, request on presenting proper mortgages, the deferred payment in instalment for a periol not exceeding five years only to the extent of the amount of tax of which the payment is difficult.
前項の規定は、相続税につき連帶納付の責に任ずる者について、これを準用する。
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect to a person who is jointly liable to pay the estate tax.
第五十二條 相続税の納税義務者は、その納付すべき相続税額のうち、金銭で納付することを困難とする金額について、物納を申請することができる。
Article 52. A taxpayer of the estate tax may request the payment in kind in respect to the amount of the tax which is difficult to be paid in cash.
前項の規定は、相続税につき連帶納付の責に任ずる者について、これを準用する。
The provision of the preceding paragraph shall apply in respect to a person who is jointly liable to pay the estate tax.
前二項の場合において、物納に充てることができる財產の種類その他物納に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Kinds of property acceptable as the payment and other matters necessary for the payment in kind shall be provided for by Ordinance.
第五十三條 政府は、前二條の規定により相続税の延納又は物納の申請があつた場合において、必要があると認めるときは、税金の納付を猶予することができる。
Article 53. The Government, on receiving the request to pay the estate tax in instalment or in kind made pursuant to the preceding two paragraphs, may, if it deems necessary, postpone the collection of the tax concerned.
第五十四條 第五十二條第一項又は第二項の規定の適用を受けて納付した相続税につき過誤納があつた場合の還付に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 54. In case an ownerpayment is found in the estate tax which has been paid pursuant to Art.52, par.1 or 2, refundment shall be made pursuant to the provisions as prescribed by Ordinance.
第八章 雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions
第五十五條 納税義務者が、災害に因り著しく資力を喪失して、納税困難と認められるときは、政府は、命令の定めるところにより、相続税又は贈與税を軽減し又は免除することができる。
Article 55. In case a taxpayer is deemed to have badly lost his ability to pay because of calamities and therefore scarecely able to pay the tax, the Government may, as prescribed by Ordinance, abate or exempt his estate tax or gift tax.
政府は、前項の場合において、同項の規定による軽減又は免除に関する処分が確定するまで、税金の徴收を猶予することができる。
The Government may defer the collection of the tax pending the final determination on the abatement or exemption of the preceding paragraph.
第五十六條 納税義務者の提出した申告書又は課税價格の更正、決定若しくは修正に関する書類を閲覽しようとする者は、命令の定めるところにより、政府に、その閲覽を請求することができる。
Article 56. A person, if he so desires, may request to the Government the inspection of returns filed by taxpayers or documents of the correction, determination or revision of the taxable amount as prescribed by Ordinance.
第五十七條 納税義務があると認められる者が申告書を提出しなかつた事実又は課税價格に脱漏があると認められる事実を、政府に報告した者がある場合において、政府がその報告に因つて課税價格を決定し又は更正したときは、政府は、命令の定めるところにより、その報告者に対し、課税價格の決定又は更正に因り徴收することができた税額の百分の十以下に相当する金額を、報償金として交付することができる。但し、報償金の金額は、十万円を超えることができない。
Article 57. In case an information given to the Government of the fact that a person deemed liable to pay the tax failed to file the return or of the suspect of an omission in the taxable amount, has led the Government to the determination or correction of the taxable amount, the Government may, as prescribed by Ordinance, give the informer an amount not exceeding 10% of the tax recovered by the determination or correction of the taxable amount as a reward, provided, the maximum of the reward shall not exceed 100,000 yen.
前項の規定は、その報告をなした者が官吏又は待遇官吏であるときは、これを適用しない。その報告が、官吏若しくは待遇官吏の知り得た事実、公務員(官吏及び待遇官吏を除く。)の職務上知り得た事実又は不法の行爲に因り知り得た事実に基くものである場合も、また同樣とする。
The provision of the preceding paragraph shall not apply in case the informer happens to be a Government official or a person receiving similar treatment;the same shall hold good in case the information has originated from the knowledge acquired by a Government official or a person receiving similar treatment or from the knowledge acquired by an official of public bodies (excluding Government officials or person receiving similar treatment) on business, or from the fact collected by illegal behaviour.
第五十八條 納税義務者は、第四十一條第二項又は第三項の規定により納付すべき相続税又は贈與税については、当該各項に規定する日に、命令の定めるところにより、命令で定める期間に應じ、当該税額百円について一日三銭の割合を乘じて算出した金額に相当する税額を加算して納付しなければならない。
Article 58. As to the estate tax to be paid pursuant to Art.41, par.2 or par.3, a taxpayer shall, as prescribed by Ordinance, pay a penalty tax in addition to the tax concerned, which is computed, according to the term of time prescribed by Ordinance, by multiplying the tax in delinquency at the rate of 3 sen per 100 yen per diem.
第四十一條第四項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provision of Art.41, par.4 shall apply in the case of the preceding paragraph.
第一項の規定は、政府が、第四十七條の規定による追徴税額又は第五十一條の規定による延納税額に相当する相続税を徴收する場合について、これを準用する。
The provision of par.1 shall apply in respect to cases where the Government collects the tax in deficit pursuant to Art.47 or the estate tax equal to the amount of tax in delay pursuant to Art.51.
第五十九條 第四十一條第二項又は第三項の規定により相続税又は贈與税の納付があつた場合又は第四十七條の規定による追徴税額に相当する相続税又は贈與税を徴收することとなつた場合においては、第三十八條又は第三十九條の申告期限内に申告書の提出がなかつたこと、第四十條第一項の規定による申告書の修正があつた場合において前の申告若しくは修正に係る課税價格について脱漏があつたこと又は納税義務者の申告若しくは修正した課税價格が政府の調査した課税價格と異ることについて已むを得ない事由があると認められる場合を除く外、政府は、命令の定めるところにより、命令で定める期間に應じ、当該税額に一箇月を経過するごとに百分の五の割合を乘じて算出した金額に相当する税額の相続税又は贈與税を追徴する。但し、その金額は、当該税額に百分の五十を乘じて算出した金額を超えることができない。
Article 59. Excepting cases where there were good reasons for the failures to file a return by the filing date referred to under Art.38 or Art.39 or for the fact that there is any omission in the taxable amount as returned previously or revised in case the return has been revised pursuant to Art.40, par.1 or that the taxable amount returned or revised by the taxpayer disagrees with the same investigated by the Government, the Government, when the estate tax or the gift tax referred to under Art.41, par.2 or par.3 has been paid, or the estate tax or the gift tax equal to the tax in deficit referred to under Art.47 is to be collected, shall, as prescribed by Ordinance, collect according to the term of time prescribed by Ordinance, a penalty tax in the form of the estate tax or gift tax, which is to be computed by multiplying the tax concerned at the rate of 5% for each month lapsed;provided, however, the maximum thereof shall be 50% of the tax amount concerned.
前項の規定により追徴する税額については、第五十一條及び第五十二條の規定は、これを適用しない。
The provisions of Art.51 and Art.52 shall not apply in respect to a penalty tax to be collected pursuant to the provision of the preceding paragraph.
第六十條 政府は、前條第一項の規定により追徴する税額を決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 60. The Government when determined the penalty tax to be collected pursuant to par.1 of the preceding Article, shall notify the same to the taxpayer.
第四十六條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Art.46, par.2 shall apply to the case of the preceding paragraph.
第六十一條 相続が開始した後、相続人の廃除又はその取消に関する裁判の確定に因り相続人に異動を生じた場合においては、その裁判確定前に、裁判確定前の相続人のなした課税價格の申告(その修正を含む。以下本條中同じ。)又は裁判確定前の相続人について政府のなした課税價格の更正若しくは決定は、これを裁判の確定に因り相続人となつた者のなした課税價格の申告又は裁判の確定に因り相続人となつた者について政府のなした課税價格の更正若しくは決定とみなし、裁判確定前の相続人の納付した相続税は、これを裁判の確定に因り相続人となつた者の納付した相続税とみなす。
Article 61. In case a new heir comes in to replace the present one on account of the Court decision to eliminate the present heir or the decision to cancel the previous decision on the elimination, the return of the taxable amount (including the revision thereof hereinafter same in this Article) filed by the old heir before the Court decision or the correction or determination made by the Government, before the Court decision, for the old heir, shall be deemed the return filed by the new heir or correction or determination made by the Government for the new heir. Also, the estate tax paid by the old heir shall be deemed to have been paid by the new heir.
前項の場合において、裁判の確定に因り相続人となつた者は、裁判確定前の相続人の申告した課税價格又は裁判確定前の相続人について政府の更正若しくは決定した課税價格について異議があるときは、第四十八條の規定による審査の請求をなすことができる。但し、その期限は裁判の確定した日から二箇月以内とする。
The new heir of the preceding paragraph may apply for the reinvestigation to the Government pursuant to Art.48 in case he has an objection to the taxable amount filed by the old heir or to the correction or determination of the taxable amount made by the Government for the old heir;provided, the objection shall be filed within two months after the final Court decision.
前二項の規定は、相続の抛棄に因り、その抛棄前の相続人と異る者が相続人となつた場合について、これを準用する。
The preceding two paragraph shall apply to the case where a heir was replaced by another heir because of the waiver of right to succession.
相続人の廃除に関する裁判の確定又は相続の抛棄に因り、相続人のうち、その受ける利益の價額が増加した者がある場合においては、裁判の確定に因り廃除された者又は相続の抛棄をなした者の納付した相続税は、これを相続人のうち、裁判の確定又は相続の抛棄に因りその受ける利益の價額が増加した者が納付したものとみなす。
In case the Court decision on the elimination of an heir or the waiver of right by an heir has resulted in the increase in benefits other heirs are entitled to, the estate tax paid by the heir who was eliminated or who has waived his right shall be deemed to have been paid by other heirs who become entitled to the increment in benefits.
相続人の廃除の取消に関する裁判の確定に因り、相続人のうち、その受ける利益の價額が減少した者がある場合においては、裁判の確定に因り、相続人のうち、その受ける利益の價額が減少した者の納付した相続税は、これを裁判の確定に因り相続人となつた者が納付した相続税とみなす。
In case the Court decision to cancel its previous decision for the elimination of an heir has resulted in the decrease in benefits other heirs are entitled to the estate tax paid by heirs whose shares decreased shall be deemed to have been paid by the new heir whose heirdom has been confirmed by the Court.
第六十二條 第六條第一項第一号乃至第三号に規定する信託について受益者として指定された者が受益しない旨の意思表示をしたこと、受益者が存在しないことに確定したこと又は條件が成就しないこととなつたことに因り信託財產又は信託の利益を受ける権利が委託者に帰属したときは、当該信託は、初めからなかつたものとみなす。
Article 62. In case the titled to the principal of, or returns from the trust property referred to under Art.6, par.1, Nos.1-3 have become to belong to the trustor on account of the fact that a person designated to be the beneficiary refused to be so, or the non-existence of the beneficiary was finally confirmed or the fulfillment of the conditions proved impossible, the trusteeship shall be deemed non-existent retroactively.
前項の規定の適用について必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the application of the preceding paragraph shall be provided for the Ordinance.
第六十三條 相続人があることが分明でないとき又は相続人が相続財產について全く処分の権能を有しないときは、この法律中相続人に関する規定は、相続財產管理人又は遺言執行者に、これを準用する。この場合においては、第三十八條第一項の規定による申告書の提出期限は、その就職の日から四箇月とする。
Article 63. In case the existence of an heir is uncertain or an heir does not have a power over the disposition of the estate, the provisions in this law aimed at the heir shall apply to a custodian of the estate or an executor of will, in this case, the return of Art.38, par.1 shall be filed within 4 months after the appointment of the custodian or the executor.
第六十四條 相続税は、相続の開始地を、その納税地とする。但し、相続の開始地がこの法律の施行地外の地であるときは、この法律の施行地にある相続財產の所在地(その相続財產が二以上の地にあるときは、主たる相続財產の所在地)を、その納税地とする。
Article 64. The place of payment of the estate tax shall be the place where the inheritance has occurred;provided, however, in case the inheritance occurs outside the territory where this law is prevailing, the location of the estate (in case there are two or more locations, the location of the main estate) shall be the place of payment.
贈與税は、この法律の施行地にある贈與者の住所地(この法律の施行地に住所がないときは、この法律の施行地にある居所地)をその納税地とする。
The place of payment of the gift tax shall be the place of domicile of the donor if it locates within the territory where this Law is prevailing (or, in case there is no domicile in said territory, the residence of the donor in said territory).
贈與者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しない場合における贈與税の納税地は、贈與者が納税地として申告した場所とする。その申告がないときは、政府が、その納税地を指定する。
In case a donor does not have domicile and residence in the territory where this Law is prevailing, the place of payment of the gift tax shall be the place of payment so applied by the donor;in case of no application, the Government shall appoint the place.
第六十五條 納税義務者は、この法律の施行地に住所及び居所を有しないときは、申告書の提出その他相続税又は贈與税に関する一切の事項を処理せしめるため、この法律の施行地に住所又は居所を有する者の中から納税管理人を定め、政府に申告しなければならない。納税義務者がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるときも、また同樣とする。
Article 65. A taxpayer, who does not have domicile and residence in the territory where this Law is prevailing shall appoint a taxpayment agent who, living at the place of payment takes charge of the filling of returns on the estate or gift tax and every other necessary matters of the estate or gift tax on behalf of him, and inform the Government of the appointment;the same shall hold good in case a taxpayer comes to discontinue to have his domicile and residence in the territory where this Law is prevailing.
第六十六條 相続人は、相続の開始後三箇月以内に、被相続人が相続開始前二年以内になした贈與の受贈者及び受遺者に対し、命令の定めるところにより、被相続人の氏名、相続開始の年月日、相続の開始地その他受贈者又は受遺者が、第三十八條の規定による申告書を提出するために必要な事項を通知しなければならない。
Article 66. The heir shall, within three months after the inheritance, shall, as prescribed by Ordinance, inform to the recipients of donations made by the decedent within two years prior his death, of the name of the heir, the date of inheritance, the place of inheritance and other matters so that the recipient may be able to file their returns pursuant to Art.38.
第六十七條 市町村長その他命令で定める者は、死亡又は失踪に関する届書を受理したときは、これを政府に報告しなければならない。
Article 67. In case headmen of cities, towns or villages, or other persons as may be provided for by Ordinance, have received the notice on death or disappearance, they shall report the same to the Government.
第六十八條 この法律の施行地において、生命保險金を支拂つた者は、命令の定めるところにより、支拂調書を政府に提出しなければならない。
Article 68. A person who has paid a life insurance money in the territory where this Law is prevailing shall, as prescribed by Ordinance, submit the payment-statement to the Government.
この法律の施行地において、本人に支給すべき退職手当金等を、本人が死亡したため、その相続人その他の者に支給した法人は、命令の定めるところにより、支拂調書を政府に提出しなければならない。
A juridical person who has paid retirement allowances, which should have been paid to the decedent, to the heir or other persons on account of his death, shall, as prescribed by Ordinance, submit the payment-statement to the Government.
この法律の施行地において、受益者と委託者とが同一人でない信託を引き受けた者は、命令の定めるところにより、信託に関する調書を政府に提出しなければならない。
A person who has accepted a trust contract of which the trustor is not the beneficiary, shall, as prescribed by Ordinance, submit a statement on trust to the Government.
第六十九條 收税官吏は、相続税に関する調査又は相続税の徴收について必要があるときは、左の各号に掲げる者に質問し又は第一号に掲げる者の財產若しくはその財產に関する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 69. Taxation officials may, when necessary for the purpose of investigation or collection of the estate tax, examine persons enumerated below or inspect property or books, papers or other things relating thereto which belong to persons referred to under No.1 below:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
1. Persons liable or deemed liable to pay the tax.
二 前條の調書を提出しなければならない者
2. Persons who are liable to submit statements in accordance with the preceding Article.
三 納税義務者又は納税義務があると認められる者に対し、債権若しくは債務を有していたと認められる者又は債権若しくは債務を有すると認められる者
3. Persons who have or deemed to have an amount due from or due to persons liable or deemed liable to pay the tax.
四 納税義務者又は納税義務があると認められる者が、出資者であつたと認められる法人又は出資者であると認められる法人
4. Juridical persons of which persons who are or deemed to be liable to pay the tax are or deemed to have been partners.
五 納税義務者又は納税義務があると認められる者に対し、財產を讓渡したと認められる者又は財產を讓渡する義務があると認められる者
5. Persons who are deemed to have transferred or to be obliged to transfer the property to persons who are or deemed to be liable to pay the tax.
六 納税義務者又は納税義務があると認められる者から、財產を取得したと認められる者又は財產を取得する権利があると認められる者
6. Persons who are deemed to have acquired or to be entitled to acquire the property from persons who are or deemed to be liable to pay the tax.
七 納税義務者又は納税義務があると認められる者の財產を保管したと認められる者又は保管すると認められる者
7. Persons who are deemed to be taking or to have taken charge of the property of persons who are liable or deemed liable to pay the tax.
八 納税義務者又は納税義務があると認められる者が、その営業又は事業に関して加入していたと認められる團体又は加入していると認められる團体
8. Organizations of which persons liable or deemed liable to pay the tax are or were members in connection with their businesses.
收税官吏は、贈與税に関する調査について必要があるときは、左の各号に掲げる者に質問し又は第一号若しくは第二号に掲げる者の財產若しくはその財產に関する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Taxation officials, may, when necessary for the purpose of investigation of the gift tax, examine persons enumerated below or inspect property or books, papers or other things relating thereto, which belong to persons referred to under No.1 or 2 below:
一 納税義務者又は納税義務があると認められる者
1. Persons liable or deemed liable to pay the tax.
二 納税義務者又は納税義務があると認められる者から贈與を受けた者又は贈與を受けたと認められる者
2. Persons who have or deemed to have received donations from persons liable or deemed liable to pay the tax.
三 前條の調書を提出しなければならない者
3. Persons liable to submit statements of the preceding Article.
四 贈與財產若しくは贈與財產と認められる財產を保管したと認められる者又は保管すると認められる者
4. Persons who are deemed to be taking or to have taken charge of the property donated or deemed to have been donated.
第七十條 都道府縣、市町村その他の公共團体は、相続税及び贈與税の附加税を課することができない。
Article 70. Prefectures, cities, towns, villages and other public bodies shall not impose the surtax to the estate and gift taxes.
第九章 罰則
Chapter IX. Penalties
第七十一條 詐僞その他不正の行爲により相続税又は贈與税を免れた者は、これを一年以下の懲役又はその免れた税金の三倍以下に相当する罰金若しくは科料に処する。
Article 71. A person who has evaded the estate or gift tax by an act of fraud or other unjust means shall be imprisoned not exceeding 1 year or fined or forfeit not exceeding three times of the tax evaded.
前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
The violator of par.1 may according to circumstances, be inflicted both imprisonment and fine.
第一項の場合においては、政府は、直ちに、その課税價格を決定し、その税金を懲收する。
In the case of par.1, the Government shall determine the taxable amount and collect the tax at once.
第七十二條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 72. A person who comes under any of the following numbers shall be imprisoned not exceeding one year or fined not exceeding 10,000 yen:
一 第六十八條の調書を提出せず又はその調書に虚僞の記載をなして、これを提出した者
1. A person who has failed to submit the statement referred to under Art.68 or submitted the statement stating falsehood therein.
二 第六十九條の規定による財產又はその財產に関する帳簿書類その他の物件の調査を拒み、妨げ又は忌避した者
2. A person who has refused, disturbed, or evaded the inspection of property, books or papers relating thereto or other things, which was conducted in accordance with Art.69.
三 前号の帳簿書類で虚僞の記載をなしたものを呈示した者
3. A person who has presented the documents of the preceding number stating falsehood therein.
四 第六十九條の規定による收税官吏の質問に対し答弁をなさない者
4. A person who has failed to answer the examination made by taxation officials in conformity with Art.69.
五 前号の質問に対し虚僞の答弁をなした者
5. A person who answered falsehood to the examination of the preceding number.
第七十三條 相続税又は贈與税に関する調査又は審査の事務に從事している者又はこれに從事していた者が、その調査又は審査に関して知り得た祕密を漏らし又は窃用したときは、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 73. In case a person who is or was engaged in investigation or re-investigation of the estate or gift tax has divulged or abused secrets as aquired relating to the investigation or re-investigation, he shall be imprisoned not exceeding two years or fined not exceeding 20,000 yen.
第七十四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関して、第七十一條第一項又は第七十二條の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 74. In case a representative of a juridical person, a deputy, employee or member of a juridical person or of an individual has committed, in connection with businesses of assets of the juridical person or individual a violation as referred to under Art.71 par.1 or Art.72, the person who actually committed shall be punished as well as the juridical person or the individual shall be fined in accordance with the provisions of the Articles concerned.
第七十五條 他人の相続税又は贈與税について、政府に対し、第五十七條に規定する事実に関する虚僞の報告をなした者は、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 75. A person who, regarding the estate or gift tax of other persons, has given to the Government a false information on the matters referred to under Art.57 shall be imprisoned not exceeding three years or fined not exceeding 10,000 yen.
第七十六條 第七十一條第一項の罪を犯した者には、刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に処するときは、この限りでない。
Article 76. In respect to a person who has committed the violation as prescribed under par.1 of Art.71, the proviso of par.3 of Art.38, par.2 of Art.39, Arts.40&41, par.2 of Art.48 and Arts.63&66 of the Penal Code shall not apply;provided, however, that this shall not hold good in respect of the case where imprisonment is to be imposed.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
Article 1. Tne present Law shall come into force as from the day of enforcement of the Constitution of Japan.
第二條 この法律は、本州、北海道、四國、九州及びその附属の島(政令で定める地域を除く。)に、これを施行する。
Article 2. The present Law shall be enforced in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands (excepting areas as may be provided for by cabinet order).
第三條 この法律施行前に開始した相続に対する相続税については、なお從前の例による。但し、左の各号に掲げる事項については、当該各号に定めるところによる。
Article 3. With regard to the estate tax imposable upon the inheritance occured before the enforcement of the present Law, the old Law shall still prevail, provided, however, in respect to matters enumerated under each of the following numbers, the provisions provided for under each member concerned shall be followed:
一 この法律の施行後、政府が從前の第十五條又は從前の第十七條ノ二の規定により決定又は処分をなす場合においては、相続税審査委員会の諮問を経ることを必要としない。
1. In case the Government makes after the enforcement of the present Law the determination or disposition pursuant to Art.15 or Art.17-II of the old Law, the consultation with the inheritance tax investigation committee can be dispensed with.
二 この法律施行後、從前の第十六條の規定による出訴をなす場合においては、裁判所に対し、これをなすものとする。
2. If a person is to appeal by virtue of the provision of Art.16 of the old Law after the enforcement of the present Law, be shall appeal to the Court.
この法律の施行前に信託に因り委託者が他人に信託の利益を受ける権利を有せしめた場合において、当該信託の元本又は收益の受益者がこの法律施行後初めて元本又は收益を受けることとなつたときは、当該信託行爲のあつた時において、從前の第二十三條の規定による遺產相続が開始したものとみなす。
In case a trustor gave to other person a title to the benefits of trust prior to the enforcement of the present Law and the beneficiary of the principal of or returns from the trust concerned begins to receive the benefits after the enforcement of the present Law, the inheritance referred to under Art.23 of the old Law shall be deemed to have occurred at the time when the trust was contracted.
第四條 この法律施行後開始する相続の開始前二年以内に被相続人が贈與した贈與財產に対し課した又は課せらるべき從前の第二十三條の規定による相続税があるときは、当該相続税額は、命令の定めるところにより、受贈者の納付すべき相続税額から、これを控除する。
Article 4. With regard to the estate tax imposed or to be imposed pursuant to Art.23 of the old law on the properties donated by the decedent within two years prior to the occurrence of the inheritance which occurred after the enforcement of the present law, the amount of the tax concerned shall, as provided for by Ordinance, be deducted from the estate tax to be paid by the donee under this Law.
第五條 昭和二十二年分の贈與税については、第二十七條に規定する課税價格は、この法律施行の日から昭和二十二年十二月三十一日までの間に贈與された贈與財產の價額により、これを計算する。
Article 5. With regard to the gift tax of 1947, the taxable amount as prescribed in Art.27 shall be computed on the basis of the value of properties donated from the enforcement date of the present Law to December 31, 1947.
第六條 登録税法の一部を次のように改正する。
Article 6. The Registration Tax Law shall be partly revised as follows:
第二條第二号を次のように改める。
Art.2, No.2 shall be amended as follows:
二 遺言、贈與其ノ他無償名義ニ因ル所有權ノ取得
2. The acquisition of ownership due to will, donation, or other gratuitous acts.
不動產價格 千分ノ二十五
2.5% of the value of the real estate. 
第三條第二號中「千分ノ五十五」を「千分ノ二十」に改める。
In Art.3, No.2. "5.5%" shall be amended as "2%."
第三條ノ二 信託財產タル不動產又ハ船舶ヲ受託者ヨリ受益者ニ移ス場合ニ於ケル所有權取得ノ登記ニ付テハ左ノ區別ニ從ヒ登録税ヲ納ムヘシ
Art.3-2 With regard to the registration of the acquisition of ownership to be made at the time when real estates or vessels kept in trust are transferred from the trustee to the beneficiary the registration tax shall be paid in accordance with the following classification:
不動產 不動產價格 千分ノ二十五
Real estates The value of real estates: 2.5%
船舶 船舶價格 千分ノ二十
Vessels The value of vessels: 2%
第七條 租税特別措置法の一部を次のように改正する。
Article 7. The Special Taxation Measures Law shall be partly amended as follows:
第三條中「第十七條ノ二」を「第五十二條」に、「不動產又は立木」を「不動產、立木その他命令で定める資產」に、「山林の所得」を「山林所得」に改める。
In Art.3, "Art.17-2" shall read "Art.52" and "real estates or growing trees" shall be amended as "real estates, growing trees or other assets as prescribed by Ordinance" and "income from forests" as "forestry income."
第六條第一項中「以下同じ。」を「以下特別の定をなす場合を除く外、同じ。」に改める。
In Art.6, par.1 "the same shall hereinafter hold good," shall be revised as "the same shall bereinafter hold good excepting in the case as specially provided for."
第七條第一項中「相続財產のうち」を「相続財產(昭和二十二年五月三日以後に開始する相続については、相続開始前二年以内に被相続人が贈與した財產を含む。以下本條中同じ。)のうち」に改める。
In Art.7, par.1 "in estates" shall be amended as "in estates (hereinafter, including in this Article, the properties donated by the decedent within 2 years prior to time of inheritance which occurred after May 3, 1947)."