家屋台帳法
法令番号: 法律第31号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

家屋台帳法は、地方税制度改正に伴い、家屋税が地方税として課税されることになったため、家屋の課税標準となる賃貸価格の均衡と適正を図り、家屋の状況を国が把握するために制定された。国有家屋以外の家屋について、非課税家屋等は賃貸価格を定めないこととし、家屋台帳への登録事項や異動整理などは家屋税法に準じて規定。税務署が事務を取り扱い、登録する賃貸価格は当面は現行の家屋税法による価格を引き継ぎ、今後は5年ごとに一般的改定を行うこととした。第1回の一般改定は昭和27年に実施することとし、現行規定より2年延期された。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 所得税法を改正する法律案外六件委員会 第1号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た家屋台帳法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the House Ledger Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十一号
Law No.31
家屋台帳法目次
THE HOUSE LEDGER LAW
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
賃貸價格の調査及び決定
Chapter II Investigation and Determination of Rental Value
第三章
家屋の異動
Chapter III Changes in Status of House
第四章
審査、訴願及び訴訟
Chapter IV Reinvestigation, Petition&Lawsuit
第五章
雜則
Chapter V Miscellaneous Provisions
第六章
罰則
Chapter VI Penalties
家屋台帳法
The House Ledger law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律の施行地にある家屋については、その状況を明確に把握し、家屋税の課税標準たる賃貸價格の均衡適正を図るため、この法律の定めるところにより、家屋台帳に必要な事項の登録を行う。
Article 1. Houses located within the enforcement area of the present Law shall be registered in the House Ledger in accordance with the present Law so that the Government may be able to fairly determine rental values as the basis for the taxation of the house tax as well as to clarify locations, structures, floor spaces and rental values of houses.
第二條 この法律において家屋とは、住家、店舖、工場、倉庫その他の建物をいう。
Article 2. "Houses" within the meaning of the present Law shall mean residential houses, stores, factories, warehouses and other buildings.
第三條 家屋には、一個ごとに家屋番号を附し、その床面積及び賃貸價格を定める。
Article 3. Each house shall be placed a number and have its floorspace and rental values determined.
前項の場合において、附属家屋があるときは、これを合せたものを以て、一個の家屋とみなす。
In case a house has an attachment in the case of the preceding paragraph, the whole shall be deemed one house.
一個の家屋のうちに所有者を異にする部分があるときは、各別にこれを一個の家屋とみなし、前二項の規定を適用する。
In case a house is partly shared by two or more owners, each part shall be deemed one house for purposes of the preceding two paragraphs.
床面積の計算に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters for the computation of floor spaces shall be provided for by Ordinance.
第四條 左に掲げる家屋については、賃貸價格を定めない。但し、第二号乃至第五号に掲げる家屋で有料借家たるものは、この限りでない。
Article 4. Rental values of houses enumerated hereunder, will not be determined;provided, however, this shall not hold good in respect to houses which are shown in items 2-5 and which are rented:
一 都道府縣又は市町村の所有する家屋
1. Houses owned by prefectures, cities, towns or villages.
二 國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團体の公用又は公共の用に供する家屋
2. Houses for official or public uses of the nation, prefectures, cities, towns, villages or other public bodies designated by Ordinance.
三 國宝保存法又は史蹟名勝天然記念物保存法により國宝又は史蹟若しくは名勝として指定された家屋
3. Houses designated as national treasures, memorials or scenery spots pursuant to the Law concerning the Preservation of National Treasures or the Law concerning the Preservation of Historical Places, Scenery Spots and Natural Monuments.
四 私立の幼稚園、中学校、高等女学校、実業学校、專門学校、高等学校及び大学並びに命令で定めるその他の私立学校において直接に保育又は教育の用に供する家屋
4. Houses used directly for educations or educational purposes by private kindergartens, middle schools, higher girls'schools, industrial schools, technical schools, higher schools and universities and other private schools as may be provided for by Ordinance.
五 宗教法人令による宗教法人の神社、寺院又は教会の用に供する家屋
5. Buildings used for a shrine, temple or church which is incorporated pursuant to the Religious Corporation Ordinance.
六 その他命令で定める家屋
6. Other houses as may be provided for by Ordinance.
前條第三項の規定は、一個の家屋のうちに賃貸價格を定める部分と賃貸價格を定めない部分がある場合に、これを準用する。
In case a house is devided into two portions one of which is to be rental value and the other is not to be rental valued, the provision of par.3 of the preceding Article shall apply thereto.
第五條 政府は、家屋台帳を備え、左の事項を登録する。
Article 5. The house ledger shall be prepared by the Government and matters enumerated hereunder shall be registered therein:
一 家屋の所在
1. Locations of houses
二 家屋番号
2. Numbers of houses
三 種類、構造及び床面積
3. Types, structures and floor-spaces
四 賃貸價格
4. Rental values
五 所有者の住所及び氏名又は名称
5. Domiciles and names or titles of owners
この法律に定めるものの外、家屋台帳に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the house ledger besides those in the present Law shall be provided for by Ordinance.
第六條 賃貸價格は、貸主が公租公課、修繕費その他家屋の維持に必要な経費を負担する條件でこれを賃貸する場合において貸主の收得すべき一年分の金額により、これを定める。
Article 6. Rental values shall be determined on the basis of lenders'annual receipts under the arrangements that lenders pay taxes and other public expenditures, repair expenses and other necessary expenses for the upkeep of houses.
第二章 賃貸價格の調査及び決定
Chapter II. Investigation and Determination of Rental Value
第七條 賃貸價格は、五年ごとに、一般にこれを改定する。
Article 7. The rental value shall be generally revised every five years.
第八條 賃貸價格を一般に定める場合においては、その賃貸價格の調査は、これを定める年の前前年四月一日現在の賃貸價格の定のある家屋につき、これを行う。
Article 8. In case the general determination of rental values of houses takes place, investigations shall be conducted so that rental values will be revised on the rental valued houses existing on April 1 of two years prior.
第九條 一般に定める賃貸價格は、第十條に規定する場合を除く外、家屋賃貸價格調査委員会に諮問して、政府がこれを定める。
Article 9. The rental value of a house shall be determined by the Government taking consultation with the House Rental Value Investigation Committee, excepting the cases prescribed in Article 10.
家屋賃貸價格調査委員会に関する規程は、政令でこれを定める。
The provisions for the House Rental Value Investigation Committee shall be provided for by Government Order.
第十條 賃貸價格を一般に定める年の前前年四月二日以後賃貸價格を一般に定めるまでの間において異動した家屋については、一般に定める賃貸價格は、第十三條第一項又は第十七條の例に準じ、政府の調査により、政府がこれを定める。
Article 10. In respect of a house of which the status has changed during the date on which the rental value is generally to be determined and April 2 two years prior, the government shall determine the rental value of the house as general determination on the basis of its investigation in the same manner as the cases referred to in par.1 of Art.13 or Art.17.
第十一條 政府は、第九條第一項又は前條の規定により賃貸價格を定めたときは、これを市町村長に通知しなければならない。
Article 11. The Government, when determined the rental value pursuant to par.1 of Art.9 shall notify the same to the headmen of cities, towns or villages.
市町村長は、前項の通知を受けたときは、二十日間関係者の縱覽に供しなければならない。縱覽期間は、予めこれを公示しなければならない。
In case the headman has received the notification of the preceding paragraph, he shall make it open to persons concerned for 20 days. The term of public inspection shall be publicly notified beforehand.
第十二條 この法律に定めるものの外、一般の賃貸價格の改正に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 12. Matters necessary for the general revision of the rental value, besides those provided for by the present Law, shall be prescribed by Ordinance.
第十三條 第十五條の規定により賃貸價格を定める場合においては、その賃貸價格は、類似の家屋台帳に登録された賃貸價格に比準し、その家屋の状況に應じて、これを定める。
Article 13. In case the rental value of a house is to be determined pursuant to Art.15, it shall be determined on the basis of the rental values of houses of similar natures registered in the house ledger, and also taking consideration of the circumstances of the house.
前項の場合においては、床面積及び賃貸價格は、家屋所有者の申告により、申告がないとき又は申告を不相当と認めるときは、政府の調査により、政府がこれを定める。
In the case referred to in preceding paragraph, the Government shall determine the floor space and rental value on the basis of the return filed by the owner of the house or on the basis of the investigation of the Government if the return is not filed or the Government deems the return improper.
第三章 家屋の異動
Chapter III. Changes in Status of Houses
第十四條 家屋を建築したとき、賃貸價格の定のない家屋が賃貸價格を定むべきものとなつたとき、賃貸價格の定のない家屋の一部が賃貸價格を定むべきものとなつたとき又は家屋を増築したときは、家屋所有者は、命令の定めるところにより、一箇月以内にその旨を政府に申告しなければならない。但し、建築又は増築した家屋が第四條第一項の規定により賃貸價格を定めない家屋に該当するものであるときは、この限りでない。
Article 14. In case a house is newly built or an non-rental-valued house or part thereof has become a house or a part thereof to be rental-valued, or an extension is made to house, the owner of the house shall report to that effect to the Government within a month, as provided for by Ordinance;provided this shall not hold good in case the newly built house or extension comes under an non-rental-valued house pursuant to par.1 of Art.4.
第十五條 家屋を建築したとき、賃貸價格の定のない家屋が賃貸價格を定むべき家屋となつたとき、賃貸價格の定のない家屋の一部が賃貸價格を定むべきものとなつたとき又は家屋を増築したときは、政府は、直ちにその賃貸價格を定める。
Article 15. The Government, in case a house is newly built, or an non-rental-valued house or a part thereof has become a house or a part thereof to be rental-valued, or an extension is made to a house, shall immediately determine the rental-value thereof.
前項の規定は、家屋が損壞し家屋所有者がその旨を申告した場合について、それを準用する。
The preceding paragraph shall apply in case damages on a house are reported by the owner.
第十六條 家屋につき、左の各号の一に該当する事由を生じたときは、家屋所有者は、命令の定めるところにより、その旨を政府に申告しなければならない。
Article 16. If any of the following events occurred, in respect of houses, the owners of the houses shall report the same to the Government:
一 一個の家屋が数個の家屋となつたとき
1. In case a house has become several houses;
二 数個の家屋が一個の家屋となつたとき
2. In case several houses has become one house;
三 賃貸價格の定めのある家屋の一部が賃貸價格を定めない家屋となつたとき
3. In case a part of a house which is rental valued has become a house not to be rental valued;
四 家屋の一部が所有者を異にするに至つたとき
4. In case a part of a house has become owned by a new owner.
第十七條 家屋が前條各号の一に該当するときは、命令の定めるところにより、從前の賃貸價格を配分又は合算して、その賃貸價格を定める。
Article 17. In case a house has become to come under any of the items of the preceding Article, the rental value thereof shall be determined by allocating or unifying the old rental value or values.
第十八條 家屋が滅失したとき又は賃貸價格の定のある家屋が賃貸價格を定めない家屋となつたときは、政府は、家屋所有者の申告により、直ちにその家屋について、家屋台帳に登録された事項を抹消する。
Article 18. In case a house has been destroyed or an rental-valued house has become a house not to be rental-valued, the Government shall, on the basis of the return from the owner, immediately obliterate out registered matters from the house ledger.
第四章 審査、訴願及び訴訟
Chapter IV. Reinvestigation, Petition and Lawsuit
第十九條 自己の所有する家屋について第九條第一項又は第十條の規定により定められた賃貸價格につき異議がある者は、第十一條第二項の縱覽期間満了の日から一箇月以内に、不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 19. In case a person has an objection in respect to the rental value of his house determined by the Government pursuant to Art.9, par.1, or Art.10, he may request re-investigation to the Government stating the reason for his dissatisfaction within one month from the date on which the term of public inspection as referred to in Art.11, par.2 has expired.
第二十條 政府は、前條の請求があつたときは、これを決定し、当該請求人に通知しなければならない。
Article 20. In case a request is made by virtue of the preceding Article, the objection shall be settled by the Government and the settlement shall be notified to the requestor.
前項の場合において必要な事項は、政令でこれを定める。
In the case of the preceding paragraph, necessary matters shall be provided for by Ordinance.
第二十一條 前條第一項の決定に対し不服のある者は、訴願をなし又は裁判所に出訴することができる。
Article 21. A person who has an objection to the settlement made pursuant to par.1 of the preceding Article, may make petition to the Government or appeal to the Court.
第十九條に規定する事件に関しては、訴願又は訴訟は、前條第一項の決定を経た後でなければ、これをなすことができない。
In respect to the matter referred to under Art.19, petitions or appeals may be made only after the determination of par.1 of the preceding Article has been made.
第五章 雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
第二十二條 政府は、家屋台帳に登録すべき事項につき異動があつたときは、これを市町村長に通知しなければならない。
Article 22. The Government shall notify to headmen of cities, towns or villages necessary matters concerning the change in status of houses.
第二十三條 政府は、家屋の異動に因り、家屋番号、種類、構造、床面積又は賃貸價格を家屋台帳に登録したとき又は登録を変更したときは、家屋所在の市町村を経由し、家屋所有者に通知しなければならない。
Article 23. In case the Government has newly registered in the house ledger numbers of houses, types, structures, floor spaces of rental values, or has revised the registrations in the ledger, due to the changes in status of houses the Government shall inform the matter to the owners of the houses through ward offices of cities, towns or villages in which the houses are located.
第二十四條 当該官吏は、調査上必要があるときは、家屋の所有者、占有者その他利害関係人に対して、質問をなし又は日出から日沒までの間家屋の檢査をなすことができる。
Article 24. The competent officials may, if necessary for purposes of investigation, ask questions to owners or occupants of houses or other persons concerned, or inspect houses concerned during the period from sunrise till sunset.
第二十五條 町村組合で町村の事務の全部又は役場事務を共同処理するものは、この法律の適用については、これを一町村、その組合管理者は、これを町村長とみなす。
Article 25. A towns or villages association which manages all the affairs of member-towns or villages or which manages the affairs of ward offices of its members on a joint basis shall be deemed one town or village and the manager of the association shall be deemed the headman of a town or a village for purposes of the application of the present Law.
東京都の区の存する区域又は市制第六條若しくは第八十二條第一項の規定により指定された市においては、この法律中市に関する規定は区に、市長に関する規定は区長に、これを適用する。
In respect of wards of Tokyo-to and cities as designated by virtue of Art.6 or Art.82, par.1 of Municipal Law, provisions concerning headmen of cities shall apply to headmen of wards.
町村制を施行しない地においては、この法律中町村に関する規定は町村に準ずるものに、町村長に関する規定は町村長に準ずるものに、これを適用する。
Districts to which the municipal system is not applied, shall be deemed towns or villages for purposes of the application of the provisions concerning towns or villages, and the headmen thereof shall be deemed headmen of towns or villages for same purposes.
第二十六條 この法律は、國有の家屋には、これは適用しない。
Article 26. The present Law shall not apply in respect to houses owned by the nation.
第六章 罰則
Chapter VI. Penalties
第二十七條 第二十四條の規定による家屋の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者は、これを五百円以下の罰金に処する。
Article 27. A person who has refused, disturbed or evaded inspection conducted pursuant to Art.24 shall be fined not exceeding 500 yen.
第二十八條 賃貸價格の調査若しくは審査の事務に從事し又は家屋賃貸價格調査委員会の議事に参加した者がその調査、審査又は議事に関し知り得た祕密を漏したときは、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 28. In case a person engaged in investigation or re-investigation of rental values or participated in the proceedings of the House Rental Value Investigation Committee has divulged secrets as acquired relating to the investigation, re-investigation or proceedings, he shall be fined not exceeding 5,000 yen.
第二十九條 第十四條の規定により申告をなすべき義務のある者がその申告をしないときは、これを二百円以下の過料に処する。
Article 29. In case a person liable to file a return in accordance with the provision of Art.14, has failed to file the return, he shall forfeit not exceeding 200 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 家屋税法による家屋台帳は、これをこの法律による家屋台帳とみなす。
Article 2. A house ledger used under the House Tax Law shall be deemed the house ledger of the present Law.
第三條 この法律施行前の家屋の異動で、この法律施行の際において、まだ家屋税法による賃貸價格の決定又は修正その他の処分の確定していなかつたものについては、この法律中にこれらに関する家屋税法の規定に相当する規定があるときは、この法律を適用する。
Article 3. In respect to changes in status of houses taking place before enforcement of this Law, and the entailing determinations, or revisions of rental values thereof or other disposals thereon which provisions of the present Law corresponding to those of the House Tax Law, if any, shall apply.
第四條 家屋税法による申告で、この法律中にこれに関する家屋税法の規定に相当する規定があるときは、これをこの法律による申告とみなす。
Article 4. The return made pursuant to the House Tax Law shall be deemed the return made pursuant to the present Law, if provisions of the present Law are applicable thereto.
第五條 第四條第一項の規定により賃貸價格を定めない家屋については、当分の間、第三條、第五條及び第十六條の規定は、これを適用しない。
Article 5. The provisions of Arts.3, 5, and 16, shall not apply, for the time being, in respect of nonrental-valued houses referred to under Art.4, par.1.
第六條 家屋税法により賃貸價格を定むべき旨の定のない家屋で、この法律により賃貸價格を定むべき旨の定のあることとなつたものについては、当分の間、命令の定めるところにより、第三條、第五條及び第十六條の規定は、これを適用しないことができる。
Article 6. The provisions of Arts.3, 5, and 16, shall not as prescribed by Ordinance, apply, for the time being, in respect of houses, rental values of which have not been determined under the House Tax Law but come to be determined by virtue of the present Law.
第七條 家屋税法により賃貸價格に定むべき旨の定のある家屋で、この法律により賃貸價格を定むべき旨の定のないこととなつたものについては、家屋所有者は、命令の定めるところにより、命令で定める事項を、政府に申告しなければならない。
Article 7. The owner of a house the rental value of which has been determined by virtue of the House Tax Law but becomes needlesss to be determined under the present Law, shall file, as prescribed by Ordinance, to the Government matters, as prescribed by Ordinance.
第八條 家屋の第一回の一般の賃貸價格の改定は、昭和二十七年一月一日において、これを行う。
Article 8. The first general revision of rental values of houses shall be conducted on Jan.1, 1952.
第九條 日本國憲法施行の日までは、この法律中「政令」とあるのは「勅令」、「裁判所」とあるのは「行政裁判所」と読み替えるものとする。
Article 9. Pending the enforcement of the Japanese Constitution, "Cabinet Order" in this Law shall read "Imperial Ordinance" and "the Court" as "the Administrative Litigation Court."