恩赦法
法令番号: 法律第20号
公布年月日: 昭和22年3月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行憲法では恩赦は天皇の大権事項として勅令で定められていたが、改正憲法では内閣が決定し天皇が認証する制度に変更され、新たに刑の執行の免除も規定された。恩赦は司法権による裁判の効果を変更し、国民の権利に重大な関係があるため、その方式や効力などの基本的事項は法律で規定すべきと考え、本法案を提出した。主な変更点は、刑の執行の免除の追加、大赦・特赦・復権の対象に刑の免除の言渡を受けた者を含めたこと、詳細な手続規定を施行政令に委ねたことである。

参照した発言:
第92回帝国議会 貴族院 本会議 第11号

審議経過

第92回帝国議会

貴族院
(昭和22年3月4日)
(昭和22年3月7日)
衆議院
(昭和22年3月10日)
(昭和22年3月11日)
(昭和22年3月14日)
(昭和22年3月15日)
(昭和22年3月17日)
朕は、帝國議会の協賛を経た恩赦法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Amnesty Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月二十七日
This twenty-seventh day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 27, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
國務大臣 田中萬逸
Minister of State TANAKA Man'itsu
國務大臣 高瀬莊太郎
Minister of State TAKASE Sotaro
法律第二十号
Law No.20
恩赦法
Amnesty Law
第一條 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権については、この法律の定めるところによる。
Article 1. General amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and rehabilitation shall be provided for by this Law.
第二條 大赦は、政令で罪の種類を定めてこれを行う。
Article 2. General amnesty shall be granted to the offences which shall be specified by cabinet order.
第三條 大赦は、前條の政令に特別の定のある場合を除いては、大赦のあつた罪について、左の効力を有する。
Article 3. General amnesty shall, except as otherwise provided for by the cabinet order described in the preceding Article, have the following effects upon the offences to which general amnesty is granted:
一 有罪の言渡を受けた者については、その言渡は、効力を失う。
1. As to the persons who have been convicted, it shall lose effects of convictions;
二 まだ有罪の言渡を受けない者については、公訴権は、消滅する。
2. As to the persons who have not yet been convicted, it shall extinguish the right of prosecution.
第四條 特赦は、有罪の言渡を受けた特定の者に対してこれを行う。
Article 4. Special amnesty shall be granted individually to the specified persons who have been convicted.
第五條 特赦は、有罪の言渡の効力を失わせる。
Article 5. By special amnesty, convictions shall lose effects.
第六條 減刑は、刑の言渡を受けた者に対して政令で罪若しくは刑の種類を定めてこれを行い、又は刑の言渡を受けた特定の者に対してこれを行う。
Article 6. Commutation of punishment shall be granted, by cabinet order specifying the offences of penalties to be commuted, either to the persons condemned to penalties (general commutation), or individually to the specified persons condemned (special commutation).
第七條 政令による減刑は、その政令に特別の定のある場合を除いては、刑を減軽する。
Article 7. Commutation of punishment by cabinet order (general commutation) shall, except as otherwise provided for by the said cabinet order, mitigate the penalties.
特定の者に対する減刑は、刑を減軽し、又は刑の執行を減軽する。
Commutation of punishment granted individually to the specified persons (special commutation) shall either mitigate the penalties, or mitigate the execution of panalties.
刑の執行猶予の言渡を受けてまだ猶予の期間を経過しない者に対しては、前項の規定にかかわらず、刑を減軽する減刑のみを行うものとし、又、これとともに猶予の期間を短縮することができる。
Notwithstanding the prvisions of the preceding paragraph, in favour of those for whom the sentence suspending the execution of penalties was pronounced and with whom the term of suspension has not fully elapsed, only the penalties shall be mitigated and the term of suspension may be shortened therewith.
第八條 刑の執行の免除は、刑の言渡を受けた特定の者に対してこれを行う。但し、刑の執行猶予の言渡を受けてまだ猶予の期間を経過しない者に対しては、これを行わない。
Article 8. Reprieve (exemption from the execution of penalty) shall be granted individually to the specified persons condemned to penalties. But it is not granted to those for whom the sentence suspending the execution of penalties was pronounced and with whom the term of suspension has not fully elapsed.
第九條 復権は、有罪の言渡を受けたため法令の定めるところにより資格を喪失し、又は停止された者に対して政令で要件を定めてこれを行い、又は特定の者に対してこれを行う。但し、刑の執行を終らない者又は執行の免除を得ない者に対しては、これを行わない。
Article 9. Rehabilitation shall be granted by cabinet order specifying the conditions to be applied, either to those who, by virtue of laws or ordinances, have been deprived of, or suspended from, their public rights or qualifications because of their having been convicted (general rehabilitation) or individually to the specified persons (special rehabilitation). But it shall be granted neither to those with whom the execution of penalties has not been completed nor to those who have not been reprieved.
第十條 復権は、資格を回復する。
Article 10. Rehabilitation shall restore the deprived or suspended rights or qualifications.
復権は、特定の資格についてこれを行うことができる。
Rehabilitation may be granted in regard to the specified rights or qualifications.
第十一條 有罪の言渡に基く既成の効果は、大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権によつて変更されることはない。
Article 11. General amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve and rehabilitation have no retroactive effect upon any results already brought about by conviction.
第十二條 特赦、特定の者に対する減刑、刑の執行の免除及び特定の者に対する復権は、檢察官又は受刑者の在監する監獄の長の申出があつた者に対してこれを行うものとする。
Article 12. Special amnesty, commutation of punishmeat granted individually to the specified persons (special commutation), reprieve and rehabilitation granted individually to the specified persons (special rehabilitation) shall be accorded to those persons on behalf of whom the application is made by public procurators or chiefs of prisons where they are imprisoned.
第十三條 特赦、特定の者に対する減刑、刑の執行の免除又は特定の者に対する復権があつたときは、司法大臣は、檢察官に特赦状、減刑状、刑の執行の免除状又は復権状を送付し、これを本人に下付させなければならない。
Article 13. When special amnesty, commutation of punishment granted individually to the specified persons (special commutation), reprieve or rehabili tation granted individually to the specified persons (special rehabilitation) has been accorded, the Minister of Justice shall deliver writs of special amnesty, of commutation of punishment, of reprieve or of rehabilitation to public procurators in order to hand them over to the persons concerned.
第十四條 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権があつたときは、檢察官は、判決の原本にその旨を附記しなければならない。
Article 14. When general amnesty, special amnesty, commutation of punishment, reprieve or rehabilitation has been granted, public procurators shall enter such facts in the originals of decisions.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
監獄法の一部を次のように改正する。
A part of the Prison Law shall be amended as follows:
第六十四條中「裁可状」を「特赦状、減刑状若クハ刑ノ執行ノ免除状」に改める。
In Art.64, "Imperial Charter" shall read "a writ of special amnesty, of commutation of punishment or of reprieve."