I hereby give My Sanction, with the advice of the Privy Council, to the Regulations governing the Organization of the Price Board, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月十日
This tenth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 10, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第三百八十一號
Imperial Ordinance No. 381
物價廳官制
Organization of the Price Board
第一條 物價廳は、內閣總理大臣の管理に屬し、物價に關する事務を掌る。
Art. 1. The Price Board shall, under the jurisdiction of the Prime Minister, take charge of the affairs of prices.
第二條 物價廳に左の職員を置く。
Art. 2. The Price Board shall have the following personnel;
長官
Director-General
次長
Vice-Director
一人
(one person)
部長
Division-Directors
內閣事務官又は內閣技官
Cabinet secretaries and technicians
專任三人 一級
1st class officials (full service) 3 persons
專任七十九人 二級
2nd class officials (,,) 79 persons
專任百二十九人 三級
3rd class officials (,,) 129 persons
長官は、國務大臣を以て、これに充てる。
The post of the Director General shall be filled up by a State Minister.
第三條 物價廳に長官官房及び三部を置く。
Art. 3. The Price Board shall have the Directors General's Secretariat and three Divisions.
長官官房及び各部の事務の分掌は、長官がこれを定める。
Business sphere of the Director General's Secretariat and each Division shall be prescribed by the Director General.
第四條 物價廳に參與若干人を置き、廳務に參與させる。
Art. 4. The Price Board shall have Councillors participating in business of the Board.
Councillors shall be appointed by the Cabinet from among 1st class officials of the government offices concerned and also from among learned and experienced persons in accordance with Prime Minister's recommendation to the Throne.
參與は、その職務に關して知つた祕密を嚴守しなければならない。
Councillors shall keep secrets available to them concerning their duties.
Art. 5. The Director general shall preside over business of the Board under the direction of the Prime Minister, and shall be in charge of the personnel of the Board, dealing with the advance and dismissal of 3rd class officials at his own discretion.
第六條 次長は、長官を補佐し、廳務を掌理する。
Art. 6. The Vice-Director shall assist the Director general and take charge of business of the Board.
第七條 部長は、一級の內閣事務官又は內閣技官を以て、これに充てる。
Art. 7. The post of the Division Director shall be filled by 1st class cabinet secretaries or technicians.
部長は、上官の命を承けて、部務を掌理する。
The Division Directors shall take charge of business of the Divisions under the direction of their senior officials.
Art. 8. The Prime Minister may set up Local Price Bureaus, which, under the authority of the Price Board, shall be in charge of the execution of the business of the Price Board at such places as necessary.
附 則
Supplementary Provisions
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏省物價部臨時設置制は、これを廢止する。
The temporary organization of the Price Section of the Finance Ministry shall be abrogated.
The secretaries of the Finance Ministry who belong to the Price Section of the Finance Ministry at the time of the enforcement of this Ordinance, shall be regarded as appointed cabinet secretaries of the same ranks as the former, in case written appointments are not made.
親任官及諸官級別令の一部を次のやうに改正する。
The Ordinance relating to the ranks of the Shinnin-kan (officials directly appointed by H. M.) and various officials shall be revised as follows:
親任官及諸官級別表內閣の部中戰災復興院總裁祕書官の項の次に次のやうに加へる。
One item "vice-director of tho Price Board" shall be inserted next to the paragraph "Private Secretary to the President of the Reconstruction Board of war-damages" under the section of the "Cabinet" in the table classifying the Sinnin-kan (officials directly appointed by H. M.) and various official ranks.