戦時補償特別措置法
法令番号: 法律第38号
公布年月日: 昭和21年10月19日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の日本経済再建において、戦時補償の処理が重要課題となっている。数百億円に及ぶ戦時補償の全額支払いは戦後の経済財政上不可能であり、政府は慎重な検討の結果、課税方式による打切りが経済再建と国民生活安定に最適と判断した。この措置は経済復興のための緊急手術的な性質を持ち、各個人経済への影響は深刻だが、これを断行しなければ国民経済の建て直しが遅れ、平和日本の実現も遠のく。この措置を発足点として、経済再建施策を強力に実行していく方針である。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第48号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月28日)
(昭和21年10月6日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た戰時補償特別措置法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the War Indemnity Special Measures Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and order the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十八日
This eighteenth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 18, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郎
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第三十八號
Law No.38
戰時補償特別措置法目次
War Indemnity Special Measures Law
第一章
總則
Chapter I General Provisions
第二章
課税價格、控除、免除及び税率
Chapter II Taxable Amount, Deduction, Exemption&Tax Date
第三章
申告及び納付
Chapter III Declaration&Collection
第四章
課税價格の更正及び決定
Chapter IV Correction&Determination of Taxable Amount
第五章
審査、訴願及び行政訴訟
Chapter V Reinvestigation, Petition&Administrative Litigation
第六章
代位納付
Chapter VI Payment in Subrogation
第七章
雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
第八章
罰則
Chapter VIII Penalties
第九章
補則
Chapter IX Supplementary Provisions
戰時補償特別措置法
WAR INDEMNITY SPECIAL MEASURES LAW
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 この法律において戰時補償請求權とは、政府に對する請求權及び特定機關(國の施策に協力する法人その他の團體で命令で定めるものをいふ。以下同じ。)に對する請求權(政府の財政的保障のある範圍内のものに限る。)で左に掲げるものをいふ。但し、政府又は特定機關の通常の業務に關して生じた請求權を除く。
Article 1. War indemnity claims within the meaning of the present Law shall be such claims as stated hereunder which occurred against the Government, and, to the extent of the Government guarantee, occured against specified instrumentalities (hereinafter meaning juridical persons and other institutions as may be prescribed by Ordinance, which have been collaborating with national policies), provided, that claims arising out of normal administrative or business operation of the Government or specified instrumentalities shall be excluded therefrom:
一 辨濟期が昭和二十年八月十五日以前のもので、同日以前に決濟(辨濟、代物辨濟、相殺又は更改をいふ。以下同じ。)がなかつたもの(一部の決濟があつた場合には決濟があつた部分を除く。)及び同日以前に企業整備資金措置法第五條に規定する更改による決濟の方法(これらに準ずる決濟の方法で命令で定めるものを含む。)によつて決濟があつたもの(決濟のため設定された政府特殊借入金、債務者特殊借入金、特殊預金、特殊金錢信託その他命令で定める債權について、同日以前に償還、拂戻若しくは解除又は混同に因る消滅があつた金額に相當する部分を除く。)
1. Claims due and unpaid (payment shall hereinafter include payment in substitute, offset and renovation) on or prior to August 15, 1945 (excluding the amount already paid in the case of partial payment) and claims paid on or prior to said date, in accordance with the formula of renovation as prescribed under Article 5 of the Enterprises Reorganization Financial Measures Law (including other clearance formula of similar nature as may be prescribed by Ordinance)(excluding thereform the amount refunded, realized, released or extinguished due to confusion, on or prior to said date, from or in the Government special debt certificate, debtor's special debt certificate, blocked account, specia monetary trusteeship and other forms of credit as may be prescribed by Ordinance, which has been set or given as an instrument of payment).
二 辨濟期が昭和二十年八月十五日後のもので、同日以前に生じた損害若しくは損失(同日において現に存した契約に關し同日後に生じたものを含む。)又は同日以前になされた給付(同日において現に存した契約に因り、同日後になされたものを含む。)若しくは施設に因るもの
2. Claims due after August 15, 1945, arising out of losses or damages occurred on or prior to said date (including losses or damages occurred after said date concerning a contract existing on said date) or arising out of the supply or construction made on or prior to said date (including the supply made after said date due to a contract existing on said date).
前項の政府とは、國、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團體をいふ。
The Government as referred to in the preceding paragraph shall mean the nation, prefectures, cities, towns, villages and other public bodies as may be prescribed by Ordinance.
第一項第一號の規定の適用については、政府特殊借入金の債權を銀行に讓渡して命令で定める預金を取得した者の當該預金につき、昭和二十年八月十五日以前に拂戻のあつた金額は、これを政府特殊借入金につき同日以前に償還のあつた金額とみなす。
The amount withdrawn, on or prior to August 15, 1945, from such deposit as is to be prescribed by Ordinance, which has been acquired from a bank in exchange for the transfer to the bank of a Government special debt certificate, shall be deemed, for purposes of the application of Item 1 of Paragraph 1, the amount which has been refunded on or prior to said date from a Government special debt certificate.
第一項但書の通常の業務に關して生じた請求權の範圍は、命令でこれを定める。
The scope of claims arising out of normal administrative or business operation as referred to in priviso of Paragraph 1 shall be defined by Ordinance.
第二條 この法律施行の際現に戰時補償請求權(金錢の給付を目的とするものに限る。以下第六十五條に規定する場合を除く外同じ。)を有し、又はこの法律施行前に戰時補償請求權について決濟を受けた者には、この法律により、戰時補償特別税を課する。
Article 2. A person who holds a war indemnity claim (hereinafter meaning only a claim for the supply of money with the only exception of the case as referred to in Article 65) on the enforcement of the present Law or a person who has been paid its war indemnity claim before the enforcement of the present Law shall be liable to pay war indemnity special tax in accordance with the present Law.
第三條 戰時補償特別税は、都道府縣、市町村その他命令で定める公共團體には、これを課さない。
Article 3. No war indemnity special tax shall be imposed on prefectures, cities, towns, villages and other public bodies as may be prescribed by Ordinance.
第四條 左に掲げる請求權については、戰時補償特別税を課さない。
Article 4. No war indemnity special tax shall be due on the following claims:
一 國債、地方債及び特定機關の發行した債券の請求權
1. Claims or national bonds, local public bonds and debentures issued by specified instrumentalities.
二 死亡又は傷害に關する保險金又は補償金の請求權
2. Claims for compensation or insurance of death or accident.
三 救恤制度に基き生ずる請求權
3. Claims arising out of social relief program.
四 その他命令で定めるもの
4. Other claims as may be prescribed by Ordinance.
第五條 戰時補償請求權について決濟を受けた者について、この法律施行前に相續の開始があつた場合においては、被相續人が戰時補償請求權について受けた決濟は、相續人がこれを受けたものとみなして、この法律を適用する。
Article 5. In case an inheritance has occurred before the enforcement of the present Law to an individual who had been paid his war indemnity claim, the payment of war indemnity claim as given to the predecessor shall be deemed, for purposes of the present Law, as given to the inheritor or its successor.
第六條 戰時補償請求權について決濟を受けた法人が、この法律施行前に合併に因り消滅した場合においては、合併に因り消滅した法人が戰時補償請求權について受けた決濟は、合併後存續する法人又は合併に因り設立された法人が、これを受けたものとみなして、この法律を適用する。
Article 6. In case a corporation which had been given the payment of war indemnity claim has ceased to exist due to amalgamation before the enforcement of the present Law, the payment as given to the deceased corporation shall be deemed for purposes of application of the present Law as given to the corporation (or its successor) which continues to exist after, or which has been newly established by, the amalgamation.
戰時補償請求權について決濟を受けた甲法人が、この法律施行前に乙法人となつたときは、甲法人は合併に因り消滅した法人、乙法人は合併に因り設立された法人とみなして、前項の規定を適用する。
In case a corporation A which had been given the payment of war indemnity claim has become a corporation B, the corporation A shall be deemed a corporation which ceased to exist due to amalgamation and the corporation B shall be deemed a corporation which is newly established due to amalgamation, and the provisions of the preceding paragraph shall apply thereto.
戰時補償請求權について決濟を受けた法人について、この法律施行前に分割があつた場合においては、命令の定めるところにより、分割に因り消滅した法人が戰時補償請求權について受けた決濟は、分割に因り設立された法人が、これを受けたものとみなして、この法律を適用する。
In case a corporation which had been given the payment of war indemnity claim has ceased to exist due to partition before the enforcement of the present Law, the payment as given to the deceased corporation shall be deemed, as prescribed by Ordinance, as given to the corporation (or its successor) which continues to exist after or which has been newly established by, the partition, for purposes of the present Law.
第七條 戰時補償請求權について決濟を受けた法人が、この法律施行前に解散に因り消滅した場合においては、その法人から政府特殊借入金(戰時補償請求權の決濟のため設定された政府特殊借入金で命令で定めるものをいふ。以下第四十五條及び第六十三條に規定する場合を除く外同じ。)の債權又は特殊預金等(戰時補償請求權の決濟のため設立された特殊預金、特殊金錢信託、債務者特殊借入金その他命令で定める債權をいふ。以下同じ。)の讓渡を受けた者が、その讓渡を受けた政府特殊借入金又は特殊預金等の金額の限度において、戰時補償請求權について決濟を受けたものとみなして、この法律を適用する。
Article 7. In case a corporation which had been given the payment of war indemnity claim has ceased to exist due to dissolution before the enforcement of the present Law, the payment as given to the corporation shall be deemed, for purposes of application of the present Law, as given to a person (or its successor) who received by transfer special debt certificate (which has been given as the payment of a war indemnity claim, as prescribed by Ordinance, sic passim with the only exception of the cases referred to in Articles 45 and 63) or a blocked account (hereinafter meaning a blocked account, special monetary trusteeship, debtor's special debt certificate and other credits as prescribed by Ordinance, which have been given as the payment of a war indemnity claim) to the extent of the amount of the Government special debt certificate or blocked account which was received by transfer.
第二章 課税價格、控除、免除及び税率
Chapter II Taxable Amount, Deduction, Exemption&Tax Rate
第八條 戰時補償特別税は、この法律施行の際現に存する戰時補償請求權の價額又はこの法律施行前に戰時補償請求權について決濟のあつた金額を課税價格として、これを賦課する。
Article 8. Taxable amount of war indemnity special tax shall be the amount of a war indemnity claim outstanding on the enforcement date of the present Law or the amount as paid, before the said date, to a war indemnity claim.
この法律施行の際現に存する戰時補償請求權の價額は、請求金額の確定してゐる請求權についてはその金額、請求金額の確定してゐない請求權については權利者の請求しようとする金額の全額による。
The amount of claim as referred to in the preceding paragraph shall be judged by the adjudicated amount, or if unadjudicated yet, the amount as claimed by the claimant.
前項に規定するものを除く外、戰時補償請求權の價額又は戰時補償請求權について決濟のあつた金額の算定について必要な事項は、命令で れを定める。
Matters necessary for the computation of the amount of war indemnity claim and the computation of the amount already paid thereto shall be provided for by Ordinance besides the provisions of the preceding paragraph.
第九條 別表一、別表二又は別表三に掲げる請求權以外の戰時補償請求權については、この法律施行前に決濟のあつた金額(企業整備資金措置法第五條に規定する更改による決濟の方法によつて決濟があつた場合においては、この法律施行前に政府特殊借入金又は特殊預金等について償還、拂戻若しくは解除又は混同に因る消滅があつた金額に限る。)は、これを課税價格に算入しない。
Article 9. The amount of payment already given before the enforcement of the present Law to such war indemnity claims as are not listed on either of the attached table I-III (in respect to the case where the payment has been given in the form of renovation which is prescribed under Article 5 of the Enterprises Reorganization Financial Measures Law, only the amount refunded, realized, released or extinguished due to confusion, before the enforcement of the present Law, from or in a Government special debt certificate or blocked account) shall not be included in the taxable amount.
第十條 別表一に掲げる請求權については、一請求權ごとに一萬圓が課税價格から控除される。
Article 10. From the taxable amount for each claim listed on the attached table I, 10,000 yen shall be deducted.
前項の規定は、別表一第十號に掲げる請求權については、課税價格のうち、この法律施行前に決濟がなかつた金額には、これを適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply in respect to the payment which has not yet been made, on the enforcement date of the present Law, to the claim listed in No.10 of the attached table I.
別表二に掲げる請求權については、左に掲げる金額が課税價格から控除される。
The following amount shall be deducted from the taxable amount for claims listed on the attached table II:
一 納税義務者が個人の場合においては 五萬圓
1. Individual: 50,000 yen per claimant
二 納税義務者が法人の場合においては 一請求權ごとに 一萬圓
2. Corporate: 10,000 yen per claim
個人が別表二に掲げる請求權の二以上について戰時補償特別税を課せられる場合においては、その請求權の價額又はその請求權について決濟のあつた金額を合算し、その總額について、前項第一號の規定を適用する。
In case an individual holds two or more such claims as listed on the attached table II and hence becomes subject to war indemnity special tax, the amount of each claim and/or each payment already given shall be added together and the provisions of Item 1 of the preceding paragraph shall apply in respect to the total.
前四項の規定により、課税價格から控除される金額は、各納税義務者につき、その總額が十萬圓を超えることができない。
Under no conditions shall any tax-payer be given more than 100,000 yen exemption by virtue of the provisions of the preceding four paragraphs.
前項の規定の適用について必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the implementation of the preceding paragraph shall be provided for by Ordinance.
別表三に掲げる請求權については、五萬圓が課税價格から控除される。
In respect to the claim listed on the attached table III, 50,000 yen shall be deducted from the taxable amount.
第四項の規定は、個人又は法人が別表三に掲げる請求權の二以上について戰時補償特別税を課せられる場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 4 shall apply mutatis mutandis in respect to cases where an individual or a corporation holds two or more of the claims as are listed on the attached table III.
前二項の規定は、この法律施行の際現に別表一又は別表二に掲げる請求權を有し、又はこの法律施行前に別表一又は別表二に掲げる請求權について決濟を受けた者については、第一項乃至第六項の規定による控除金額の總額が五萬圓以下である場合に限り、これを適用する。この場合における前二項の規定による控除金額は、五萬圓から第一項乃至第六項の規定による控除金額の總額を控除した金額とする。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply, in respect to a person who holds such claims as are listed on the attached table I or II on the enforcement of the present Law, or who has already been paid thereof before the enforcement of the present Law, only to the case where the amount deductable by virtue of Paragraphs 1 to 6 is under 50,000 yen. In this case, the amount deductable by virtue of the preceding two paragraphs shall be 50,000 yen minus the total of the deductions of Paragraphs 1 to 6.
第五條又は第六條の場合において、課税價格から控除される金額の算定については、命令で第一項乃至前項の規定に對する特例を定めることができる。
In respect to the computation of the amount to be deducted from the taxable amount, provisions exceptional to the provisions of from Paragraph 1 to the preceding paragraph may be prescribed by Ordinance regarding cases as referred to under Article 5 or 6.
戰時補償請求權の讓渡があつた場合において、課税價格から控除される金額の算定については、第一項乃至第九項の規定にかかはらず命令の定めるところによる。保險の目的の讓渡なくして保險契約に因り生じた權利の讓渡があつた場合において、課税價格から控除される金額の算定についてもまた同じ。
In case a war indemnity claim is the one which has been transferred from another person, the amount deductable from the taxable amount shall be computed, notwithstanding the provisions of Paragraphs 1 to 9, in accordance with the provisions as provided for by Ordinance;the same shall hold good in respect to the computation of deductable amount in the case where rights arising out of insurance contract have been transferred without accompanying the transference of the insured property.
第一項乃至前項の規定は、戰時補償請求權で在外資産たるものには、これを適用しない。
The provisions of from Paragraph 1 to the preceding paragraph shall not apply in respect to war indemnity claims which are deemed overseas assets.
第一項及び第三項第二號の一請求權竝びに前項の戰時補償請求權で在外資産たるものの意義は、命令でこれを定める。
Each claim as referred to in Paragraph 1 and Item 2 of Paragraph 3 and the scope of war indemnity claim to be deemed overseas assets of the preceding paragraph shall be defined by Ordinance.
第十一條 前條の規定は、第十四條に規定する申告期限内に同條の規定による申告書の提出がない場合には、これを適用しない。但し、課税價格が前條に規定する控除金額以下の場合においては、この法律施行前に戰時補償請求權について、金錢で支拂はれた、又は特殊預金等について拂戻、解除若しくは償還若しくは混同に因る消滅のあつた金額については、申告書の提出がない場合においても、同條の規定は、これを適用する。
Article 11. The deductions by virtue of the preceding article shall not be given unless the return as prescribed under Article 14 is filed by the time-limit as prescribed under the same article;provided, however, in the case where the taxable amount does not exceed the deductions allowed, the deductions shall be given in connection with the amount of the war indemnity claim as already paid in cash or the amount already released, realized, refunded or extinguished due to confusion from or in the blocked account prior to the enforcement of the present Law even if the return fails to be filed.
前項但書に規定する場合を除く外、第十四條の規定による申告書の提出なくして、しかも前條の規定を適用すべき場合は、命令でこれを定める。
Other cases where deductions by virtue of the preceding article are allowable without the filing of Article 14 may be provided for by Ordinance.
第十二條 民法第三十四條の規定により設立した法人その他の營利を目的としない法人又は團體で命令で定めるものが、この法律施行の際現に別表二第一號に掲げる請求權を有し、又はこの法律施行前に同號に掲げる請求權について決濟を受けた場合においては、政府は、命令の定めるところにより、戰時補償特別税審査委員會の諮問を經て、戰時補償特別税を輕減又は免除することができる。
Article 12. In case juridical persons as established in accordance with Article 34 of the Civil Code and other non-profit making institutions or corporations as may be prescribed by Ordinance hold, on the enforcement of the present Law, such war indemnity claims as listed on No.1 of the attached table II, or have been paid these claims before the enforcement of the present Law, the Government may, as prescribed by Ordinance, exempt or abate war indemnity special tax as imposed on them, taking consultation with the War Indemnity Special Tax Council.
政府は、前項の場合において、同項の規定による輕減又は免除に關する處分が確定するまで、命令の定めるところにより、税金の納付を猶豫することができる。
The Government may, as prescribed by Ordinance, postpone the collection of war indemnity special tax pending the final determination of exemption or abatement of the preceding paragraph.
戰時補償特別税審査委員會に關する規程は、勅令でこれを定める。
Provisions necessary for the War Indemnity Special Tax Council shall be prescribed by Imperial Ordinance.
第十三條 戰時補償特別税の税率は、百分の百とする。
Article 13. The tax rate of war indemnity special tax shall be 100%.
第三章 申告及び納付
Chapter III Declaration&Collection
第十四條 納税義務者は、命令の定める日(以下一般申告期限といふ。)までに、命令の定めるところにより、課税價格その他必要な事項を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 14. A taxpayer shall be liable to file a return of taxable amount and other necessary matters with the Government as prescribed by Ordinance, by the date as prescribed by Ordinance (the date shall hereinafter be called the filing date).
納税義務者が左の各號の一に該當するときは、納税義務者は、命令の定めるところにより、當該各號の定める金融機關を經由して、(該當する金融機關が二以上ある場合においては、當該金融機關を經由して各別に、)前項の申告書を提出しなければならない。この場合において、金融機關が申告書を受理したときは、その申告書は、同項の規定により政府に提出されたものとみなす。
A taxpayer who comes under any of the following items shall be liable to file the return as referred to in the preceding paragraph through the banking institution concerned (in case there are two or more institutions concerned, through each of them) as prescribed by Ordinance;in this case, when the banking institution has received the return, it shall be deemed that the return has been filed with the Government in accordance with the preceding paragraph.
一 この法律施行の際現に特殊預金等を有してゐる者であるときは、その特殊預金等の預入先の金融機關(特殊金錢信託については受託者たる金融機關、債務者特殊借入金については債務者たる金融機關をいふ。以下同じ。)
1. A person who holds, on the enforcement of the present Law, a blocked account:the banking institution to which the blocked account belongs (it implies, as to a monetary trusteeship, the banking institution to which the trusteeship is trusted;as to a debtor's special debt certificate, the banking institution who is the debter;the same shall hereinafter apply).
二 この法律施行前に政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を金融機關に讓渡した者であるときは、その讓渡先の金融機關
2. A person who has transferred his Government special debt certificate or blocked account to a banking institution before the enforcement of the present Law:the banking institution.
三 第三十四條第一項又は第二項の規定に該當する者であるときは、その者から債務の決濟を受けた金融機關
3. A person who comes under Paragraph 1 or 2 of Article 34:the banking institution which has received the payment of liabilities.
通信、交通その他の状況により、一般申告期限内にその申告書を提出することができない者の申告については、命令で特別の定をなすことができる。
For persons who would be unable to file their returns by the filing date because of hindrances in communication or transportation or other reasons exceptional provisions regarding the time-limit for the filing of return may be provided for by Ordinance.
この法律において金融機關とは、銀行、信託會社その他命令で定める法人をいふ。
"Banking institutions" within the meaning of the present Law shall mean banks, trust companies and other juridical persons as prescribed by Ordinance.
第十五條 納税義務者は、命令の定めるところにより、前條の規定による申告期限内に、戰時補償特別税を納付しなければならない。
Article 15. A taxpayer shall he liable to pay war indemnity special tax by the filing date as referred to in the preceding article.
納税義務者が前條第二項の規定により申告書を提出したときは、同項に規定する金融機關は、納税義務者から戰時補償特別税を徴收し、一般申告期限の屬する月の翌月末日までに、これを政府に納付しなければならない。
In case the taxpayer has filed return in accordance with Paragraph 2 of the preceding article, the banking institution concerned shall collect the war indemnity special tax and send the same to the Government by the last day of the month following the filing date.
第十六條 第三十三條又は第三十四條に規定する場合においては、納税義務者が納付すべき税額は、課税價格について第十條乃至第十三條の規定を適用して算出した戰時補償特別税の額から、第三十三條又は第三十四條の規定により戰時補償特別税を納付する義務がある者が納付すべき税額を控除した金額とする。
Article 16. The amount of the tax which a taxpayer is liable to pay shall be, in the case of Article 33 or 34, computed by deducting the amount of tax which a person who is liable to pay on behalf of him is to pay in accordance with said article from the amount of war indemnity special tax as computed by applying Articles 10-13 to the taxable amount.
第十七條 この法律施行の際現に納税義務者の有する戰時補償請求權は、戰時補償特別税額を限度として、第十四條の規定による申告書の提出と同時に、(同條に規定する申告期限内に同條の規定による申告書の提出のなかつた場合においては、同條に規定する申告期限の經過した時において、)消滅する。
Article 17. A war indemnity claim which a taxpayer holds on the enforcement of the present Law shall become extinct, to the extent of the amount of war indemnity special tax, simultaneously with the filing of report as prescribed under Article 14 (or, at the expiration of the filing date prescribed in the same article in case no return is filed by the filing date).
前項の場合においては、その消滅した戰時補償請求權については、その消滅と同時に、戰時補償特別税の納付があつたものとみなす。
In the case of the preceding paragraph, the taxpayer shall be deemed to have paid war indemnity special tax imposable on the amount of war indemnity claim which has become extinct.
第十八條 第十五條の場合において、納税義務者がこの法律施行の際現に政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を有するときは、納税義務者は、先づ、その政府特殊借入金の債權を政府に讓渡し、これを以て戰時補償特別税の納付に充て、又はその特殊預金等について、期限前の拂戻、解除若しくは償還を受け、これにより取得した金錢を以て戰時補償特別税を納付しなければならない。
Article 18. If, in the case of Article 15 a taxpayer has, on the enforcement of the present Law, a Government special debt certificate or a blocked account, he shall be liable to pay war indemnity special tax firstly by transferring the Government special debt certificate to the Government, or in the form of cashes as obtained by having the blocked account realized, released or refunded before maturity.
第十九條 納税義務者が政府特殊借入金の債權を有する場合において、一般申告期限内に第十四條第一項の規定による申告書を提出しなかつた場合その他命令で定める場合においては、政府は、一般申告期限の翌日に、その政府特殊借入金の債權を以て戰時補償特別税を徴收する。
Article 19. In the case where a taxpayer who holds a Government special debt certificate has failed to file the return of Paragraph 1 of Article 14 by the filing date or in other cases as may be prescribed by Ordinance, the Government shall collect the tax in the form of the Government special debt certificate, on the day next to the filing date.
納税義務者が特殊預金等を有する場合において、一般申告期限内に第十四條第一項の規定による申告書を提出しなかつた場合その他命令で定める場合においては、特殊預金等の預入先の金融機關は、命令の定めるところにより、一般申告期限の翌日に、その特殊預金等について期限前の拂戻、解除又は償還をなし、これにより納税義務者が取得すべき金錢を以て戰時補償特別税を徴收し、一般申告期限の屬する月の翌月末日までに、これを政府に納付しなければならない。
In the case where a taxpayer who holds a blocked account has failed to tile the return of Paragraph 1 of Article 14 by the filing date or in other cases as may be prescribed by Ordinance, the banking institution with which the blocked account has been set shall, on the day next to the filing date, realize, release or refund the blocked account before maturity, appropriate the cash therefrom to the payment of war indemnity special tax and send the same to the Government by the last day of the month following the filing date, as prescribed by Ordinance.
第二十條 前二條の規定は、政府特殊借入金の債權又は特殊預金等について擔保權(國税徴收法第三條に規定する擔保權を含む。以下同じ。)が存する場合又は強制執行手續、國税徴收法による強制徴收手續その他これらの手續に準ずるものが進行中である場合においても、その適用を妨げない。
Article 20. The application of the provisions of the preceding two articles shall not be hindered even in case the Government special debt certificate or the blocked account has been pledged as security (including the pledge as prescribed under Article 3 of the National Tax Collection Law), or the compulsory execution procedure, compulsory collection procedure of the National Tax Collection Law or other procedures of similar nature is in process regarding the Government special debt certificate or the blocked account.
政府特殊借入金の債權について擔保權が存する場合において、第十八條又は前條第一項の規定により、その政府特殊借入金の債權が戰時補償特別税の納付に充てられたときは、その擔保權は、戰時補償特別税の納付と同時に、消滅する。
The pledge set on the Government special debt certificate shall become extinct simultaneously with the payment as made in the form of said certificate in accordance with Article 18 or Paragraph 1 of the preceding article.
前二項に規定するものを除く外、前二條の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Provisions necessary for cases of preceding two articles shall be provided for by Ordinance, besides the provisions of the preceding two paragraphs.
第二十一條 第十四條の規定による申告書を提出した者が、同條に規定する申告期限内に、戰時補償特別税を完納しなかつたときは、政府は、國税徴收法第九條の規定により、これを督促する。
Article 21. In case a person who filed the return in accordance with Article 14 failed to pay war indemnity special tax by the filing date prescribed in the same article, the Government shall enforce the payment in accordance with the provisions prescribed in Article 9 of the National Tax Collection Law.
前條の規定は、第十二條第二項の規定により徴收を猶豫された戰時補償特別税を、國税徴收法により、特殊預金等を以て徴收する場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply in respect to cases where the Government collects war indemnity special tax the collection of which was postponed in accordance with Article 12, Paragraph 2 in the form of blocked accounts, pursuant to the National Tax Collection Law.
第二十二條 第十五條又は第十九條の場合において、金融機關が、別表一第十四號又は別表二第一號若しくは第二號に掲げる請求權の決濟に必要な資金を損害保險會社又は損害保險中央會に融通したため、貸付金の債權を有するときは、第十五條第二項又は第十九條第二項の規定により金融機關が納付すべき税額のうち當該請求權に對する税額に相當する金額の貸付金の債權に、命令の定めるところにより、一般申告期限の翌日に、消滅する。この場合においては、金融機關は、その消滅した貸付金の債權の金額に相當する税額について、第十五條第二項又は第十九條第二項の規定による税金納付の義務を免除される。
Article 22. In case the banking institutions as referred to in Article 15 or 19 have gained credits owing to the accommodation of fund to non-life insurance companies or the Non-Life Insurance Central Association necessary for the payment claims as listed on No.14 of the attached table I or No.1 or 2 of the attached table II, the credits shall become extinct on the day next to the filing date as prescribed by Ordinance to the extent equivalent to the amount of war indemnity special tax which the banking institution is to send in accordance with Paragraph 2 of Article 15 or Paragraph 2 of Article 19;in this case, the banking institutions shall be exempt from sending the tax to the Government which is to be done pursuant to Paragraph 2 of Article 15 or Paragraph 2 of Article 19, to the extent equivalent to the amount of the credits extinguished.
前項の規定は、金融機關が、別表三に掲げる請求權の決濟に必要な資金を國民更生金庫又は産業設備營團に融通したため、貸付金の債權を有する場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in respect to the case where banking institutions have gained credits owing to the accommodation of fund to the People's Reconversion Bank or the Industrial Equipment Corporation for the payment of the claim listed on the attached table III.
前二項の場合においては、金融機關は、命令の定めるところにより、その消滅した貸付金の債權の金額その他必要な事項を政府に屆け出るとともに、損害保險會社若しくは損害保險中央會又は國民更生金庫若しくは産業設備營團にこれを通知しなければならない。
In the case of the preceding two paragraphs, the banking institutions shall, as prescribed by Ordinance, report to the Government and non-life insurance companies or the Non-Life Insurance Central Association, the People's Reconversion Bank, or the Industrial Equipment Corporation, of the amount of the extinguished credits and other necessary matters.
第二十三條 納税義務者が金錢を以て戰時補償特別税の全部又は一部を納付すべき場合において、その完納を困難とするときは、納税義務者は、戰時補償特別税の物納を申請し、又は擔保を提供してその延納を申請することができる。
Article 23. A taxpayer in the case where he is to pay the tax or a part thereof in cash may request to the Government the payment in kind, or delayed payment upon presenting proper mortgages, when it is difficult to complete the payment.
前項の場合において、物納に充てることができる財産の種類その他物納に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
The kind of property to be used as the instrument of payment and other necesssry matters for the payment in kind shall be prescribed by Ordinances.
第一項の場合において、延納の期間は、これを一般申告期限後二箇年以内とし、擔保の種類その他延納に關し必要な事項は、命令でこれを定める。
In the case as referred to in Paragraph 1, the payment may not delay more than two years after the filing date. The kind of mortgages and other matters necessary for the delayed payment shall be prescribed by Ordinance.
政府は、第一項の申請があつた場合において、必要があると認めるときは、税金の納付を猶豫することができる。
The Government, on receiving the request of Paragraph 1, may, when deems necessary, postpone the collection of the tax concerned.
第一項の規定により延納を許可された場合においては、當該延納税額については、命令の定めるところにより、命令の定める期間に應じ、當該税額に年百分の十の割合を乘じて算出した金額に相當する税額を加算して、これを納付しなければならない。
Additional tax computed on the basis of 10% per annum interests rate on the amount of tax in abeyance shall be paid as prescribed by Ordinance, if the delayed payment of Paragraph 1 is permitted.
第二十四條 第五條の場合において、相續人が二人以上あつたときは、相續人は、相續財産の價額(相續に因り債務を承繼したときは、相續財産の價額からその債務の金額を控除した金額)のうち、各自その受けた利益の價額の占める割合に應じて、戰時補償特別税を納付しなければならない。
Article 24. In case there are two or more inheritors in the case of Article 5, each inheritor shall be liable to pay war indemnity special tax in proportion to the amount of net shares of estate accrued to each (in case liabilities are also inherited, the amount thereof shall be deducted fiom the inherited net shares of estate).
前項の場合において、相續に因り承繼した債務の金額が相續財産の價額を超えてゐたときは、各相續人の納付すべき戰時補償特別税の税額は、命令の定めるところによる。
If, in the case of the preceding paragraph, the amount of liabilities inherited is over the same of the inherited property, the amount of war indemnity tax each inheritor is to pay shall be prescribed by Ordinance.
前二項の場合においては、相續人は、他の相續人の納付すべき戰時補償特別税について、連帶納付の責に任ずる。
In the case of the preceding two paragraphs, each inheritor shall be jointly liable to pay war indemnity special tax with the other.
第五條の場合において、その相續が財産を留保した家督相續であつたときは、被相續人は、相續人の納付すべき戰時補償特別税について、連帶納付の責に任ずる。
If, in the case of Article 5, the inheritance is an inheritance of household on which the predecessor reserved a part of property for himself, the predecessor shall jointly be liable with the inheritor to pay war indemnity special tax which the inheritor is to pay.
分割に因り設立された法人は、分割に因り設立された他の法人が、第六條第三項の規定により、納付すべき戰時補償特別税又は分割後存續する他の法人が、分割前に取得した戰時補償請求權につき、納付すべき戰時補償特別税について、連帶納付の責に任ずる。
The corporation established by partition (or its successor) shall be jointly liable to pay war indemnity special tax which the other corporation established by the partition (or its successor) is to pay pursuant to Paragraph 3 of Article 6 or the other corporation which continues to exist after the partition (or its successor) is to pay because of war indemnity claims it gained before the partition.
前三項の規定は、戰時補償特別税のうち、政府特殊借入金の債權を以て納付すべき額及び特殊預金等につき期限前の拂戻、解除又は償還を受け、これにより取得した金錢を以て納付すべき額に相當するものについては、これを適用しない。
The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply in respect to the amount of war indemnity special tax which is equivalent to the amount to be paid in the form of Government special debt certificates or in the form of cashes which accrued from the realization release or refundment, before maturity, of blocked accounts.
第二十五條 納税義務者は、戰時補償特別税を納付するため必要があるときは、命令の定めるところにより、命令で定める預金、貯金その他の債權の全部又は一部について、期限前の拂戻を請求し、又はこれらに關する契約を解除し、若しくは變更することができる。
Article 25. A taxpayer, when necessary for the payment of war indemnity special tax, may request the payment, before maturity, of deposits, savings or other credits as may be prescribed by Ordinance or a part thereof, or may cancel or change the contracts relating thereto, as prescribed by Ordinance.
前項の場合において、その契約の相手方が納税義務者に給付すべき金額その他必要な事項は、命令でこれを定める。
In the case of the preceding paragraph, the amount which the other party of the contract is to pay to the taxpayer and other matters relating thereto may be prescribed by Ordinance.
第二十六條 第十四條第二項、第十五條第二項、第十九條第二項、第三十五條第二項、第三十六條第二項、第三十八條第二項及び第四十五條の規定の適用については、産業設備營團は、これを金融機關とみなす。
Article 26. In respect to the application of Paragraph 2 of Article 14, Paragraph 2 of Article 15, Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 2 of Article 35, Paragraph 2 of Article 36, Paragraph 2 of Article 38 and Article 45 the Industrial Equipment Corporation shall be deemed a banking institution.
第四章 課税價格の更正及び決定
Chapter IV Correction&Determination of Taxable Amount
第二十七條 第十四條の規定による申告書が提出された場合において、その申告された課税價格が政府において調査した課税價格と異るときは、政府は、その調査により、その申告された課税價格を更正する。
Article 27. In case the return is filed in accordance with Article 14 the Government shall examine the same and, in case of difference from the taxable amount investigated by the Government, correct the returned taxable amount.
政府は、納税義務があると認められる者が第十四條の規定による申告書を提出しなかつた場合においては、政府の調査により、その課税價格(第十七條の規定により消滅した戰時補償請求權の課税價格を除く。)を決定する。
The Government shall determine the taxable amount on its own investigation in case a person who is deemed liable to pay the tax has failed to file his return in accordance with Article 14 (provided that, however, the taxable amount of the war indemnity claims extinguished by virtue of Article 17 shall be excluded therefrom).
政府は、前二項の規定による課税價格の更正又は決定後、その更正し又は決定した課税價格について脱漏があることを發見したときは、政府の調査により、その課税價格を更正することができる。
In case an omission has been found in the corrected or determined taxable amount after the correction or determination as referred to in the preceding two paragraphs, the Government may revise the corrected or determined amount.
前三項の規定による課税價格の更正又は決定は、この法律施行後五年間に限り、これを行ふことができる。
The correction or determination of the preceding three paragraphs may and shall be made within 5 years after the enforcement date of the present Law.
第二十八條 政府は、前條の規定により、課税價格を更正し又は決定したときは、これを納税義務者に通知する。
Article 28. The Government, having corrected or determined the taxable amount in accordance with the preceding article shall notify the same to the taxpayer.
この法律の施行地に住所及び居所又は營業所若しくは事務所を有しない納税義務者が納税管理人の申告をしてゐないときは、前項の通知に代へて公告をなすことができる。この場合において、公告の初日から七日を經過したときは、その通知があつたものとみなす。
In case a person who has no domicile or residence or has no office or business place within the enforcement area of the present Law, has failed to inform the Government of its tax payment agent, the notification as referred to in the preceding paragraph may be made in the form of public notice. In this case, it shall be deemed that the notification has been made if and when 7 days have elapsed after the first day of the publication.
第二十九條 政府は、第二十七條の規定により、課税價格を更正し又は決定した場合においては、前條の通知をなした日から一箇月後を納期限とし、その不足税額又はその決定による税額の戰時補償特別税を徴收する。
Article 29. When the Government has corrected or determined the taxable amount in accordance with Article 27, the Government shall request the taxpayer to pay the determined or additional tax within the time limit of a month after the notification of the preceding article has been issued.
前項の場合において、第十九條の規定によつて徴收した税金があるときは、その税額は、前項の規定により徴收すべき戰時補償特別税の税額から、これを控除する。
If, in the case of the preceding paragraph, an amount has already been paid in accordance with Article 19, the amount shall be deducted from the tax requested to be paid by virtue of the preceding paragraph.
第五章 審査、訴願及び行政訴訟
Chapter V Reinvestigation, Petition&Administrative Litigation
第三十條 納税義務者は、第二十七條の規定による課税價格の更正又は決定に對して異議があるときは、その通知を受けた日から一箇月以内に不服の事由を具し、政府に審査の請求をなすことができる。
Article 30. In case a taxpayer has any objection in respect to the corrected or determined taxable amount as notified by the Government in accordance with Article 27, he may request reinvestigation to the Government stating the reason for the dissatisfaction within a month from the date at which the notification is received.
政府は、前項の請求があつた場合においても、税金の徴收を猶豫しない。
The Government will not postpone the collection of tax even if the request by virtue of the preceding paragraph is made.
第三十一條 政府は、前條第一項の請求があつたときは、これを決定し、納税義務者に通知しなければならない。
Article 31. In case the request is made by virtue of Paragraph 1 of the preceding article, the Government shall settle the objection and inform the settlement to the taxpayer.
第三十二條 前條の決定に對し不服がある者は、訴願をなし又は行政裁判所に出訴することができる。
Article 32. A person who has an objection to the settlement of the preceding article, may make petition to the Government or appeal to the Administrative Litigation Court.
第六章 代位納付
Chapter VI Payment in Subrogation
第三十三條 納税義務者以外の者でこの法律施行の際現に政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を有するものは、その政府特殊借入金又は特殊預等の金額を限度として、納税義務者に代位して戰時補償特別税を納付する義務がある。
Article 33. A person who is other than taxpayer and who, on the effective date of the present Law, holds a Government special debt certificate or blocked account shall be liable to pay war indemnity special tax up to the amount of his Government special debt certificate or blocked account, on behalf of the taxpayer.
前項の場合において、この法律施行の際現に納税義務者の有する政府特殊借入金の債權又は特殊預金等の金額と、納税義務者に代位して戰時補償特別税を納付する義務がある者(以下代位納付義務者といふ。)の有する政府特殊借入金の債權又は特殊預金等の金額との合計額が、課税價格につき第十條乃至第十三條の規定を適用して算出した戰時補償特別税の額を超える場合においては、代位納付義務者は、戰時補償特別税の額から納税義務者がこの法律施行の際現に有する政府特殊借入金の債權又は特殊預金等の金額を控除した金額について、戰時補償特別税を納付する義務がある。この場合において、代位納付義務者が二人以上あるときは、各代位納付義務者の納付すべき戰時補償特別税の税額は、命令の定めるところによる。
If, in the case of the preceding paragraph, the total amount of a Government special debt certificate or blocked account held by a taxpayer on the effective date of the Law and the same held by a person who is liable to pay the tax on behalf of him (the person shall hereinafter be called a subrogator) is in excess of the amount of war indemnity special tax which is computed by applying the provisions of Articles 10 to 13 to the taxable amount of the taxpayer, the subrogator shall be liable to pay war indemnity special tax on behalf of the taxpayer, up to the whole amount of war indemnity special tax minus the amount of the Government special debt certificate or blocked account which is held by the taxpayer on the effective date of the present Law;in case there are two or more subrogators, each shall be liable to pay in accordance with the provisions of Ordinance.
第三十四條 企業整備資金措置法第四條又は臨時資金調整法第十條ノ二の規定の適用があつた場合において、納税義務者が金融機關に對する債務を決濟することを理由として、戰時補償請求權について、企業整備資金措置法第五條に規定する更改による決濟の方法(これらに準ずる決濟の方法で命令で定めるものを含む。)以外の方法により決濟を受け、その金融機關に對する債務を決濟したときは、その金融機關は、決濟を受けた金額を限度として、納税義務者に代位して戰時補償特別税を納付する義務がある。
Article 34. If a taxpayer, in the case where the provisions of Article 4 of the Enterprises Reorganization Financial Measures Law or Article 10-(11) of the Temporary Fund Accomodation Adjustment Law has been applied, has had his war indemnity claim paid not in accordance with the formula of renovation as prescribed under Article 5 of the Enterprises Reorganization Financial Measures Law (or similar formulae as prescribed by Ordinance), in order to pay back his liabilities to a banking institution, the banking institution (or its successor) shall be liable to pay war indemnity special tax on behalf of the taxpayer up to the extent of the amount which has been paid back.
戰時補償請求權の決濟のため特殊預金等の設定を受けた者又はその特殊預金等の讓渡を受けた者が、この法律施行前に、金融機關に對する債務を決濟することを理由として、特殊預金等について、期限前の拂戻、解除若しくは償還を受け、その金融機關に對する債務を決濟し、又は金融機關に對する債務の決濟のため、特殊預金等をその金融機關に讓渡した場合においては、その金融機關は、決濟を受けた金額(その金融機關が當該特殊預金等を讓渡した場合においては、その讓渡した特殊預金等の金額を除く。)を限度として、納税義務者に代位して戰時補償特別税を納付する義務がある。
In case a person who held a blocked account or transferee of the same (including successors of these) has had the blocked account or a part thereof withdrawn, released or refunded before maturity and thereby paid back his liabilities to a banking institution or has transferred his blocked account or a part thereof to a banking institution in order to pay back his liabilities, the banking institution (or its successor) shall be liable to pay war indemnity special tax on behalf of the taxpayer, up to the extent of the amount which the banking institution has been paid back.(In case the blocked account was retransferred by the banking institution to other person, the amount thereof shall be excluded).
前條第一項の規定は、前項に規定する特殊預金等の讓渡を受けた金融機關については、これを適用しない。
The provisions of Paragraph 1 of the preceding article shall not apply in respect to the banking institutions (or its successors there of) to which the blocked account has been transferred as referred to in the preceding paragraph.
前條第二項の規定は、第一項及び第二項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 2 of the preceding article shall apply mutatis mutandis in respect to cases as referred to in Paragraphs 1 and 2.
第三十五條 代位納付義務者は、一般申告期限内に、命令の定めるところにより、第三十三條第一項に規定する政府特殊借入金の債權又は特殊預金等の金額、前條第一項又は第二項に規定する決濟を受けた金額その他必要な事項を記載した申告書を政府に提出しなければならない。
Article 35. A subrogator shall be liable, as prescribed by Ordinance, to file a return with the Government by the filing date, stating therein the amount of such Government special debt certificate or blocked account as is referred to in Paragraph 1 of Article 33, the amount of such collected loan as referred to in Paragraphs 1 and 2 of the preceding article and other necessary matters.
この法律施行の際現に特殊預金等を有する代位納付義務者は、その特殊預金等の預入先の金融機關を經由して、前項の申告書を提出しなければならない。この場合において、預入先の金融機關が申告書を受理したときは、その申告書は、同項の規定により政府に提出されたものとみなす。
In case a subrogator holds a blocked account on the effective date of the present Law, the return of the preceding paragraph shall be filed through the channel of the banking institution to which the account of the blocked account belongs;in this case, the return shall be deemed to have been filed according to the provisions of the same paragraph with the Government when it is received by the banking institution.
第十四條第三項の規定は、第一項の規定による申告について、これを準用する。
The provisions of Paragraph 3 of Article 14 shall apply mutatis mutandis in respect to the filing of return as prescribed under Paragraph 1.
第三十六條 代位納付義務者は、命令の定めるところにより、前條の規定による申告期限内に、戰時補償特別税を納付しなければならない。
Article 36. A subrogator shall, as prescribed by Ordinance, be liable to pay war indemnity special tax by the filing date of the preceding article.
前項の場合において、代位納付義務者が前條第二項の規定により申告書を提出したときは、同項に規定する金融機關は、代位納付義務者から戰時補償特別税を徴收し、一般申告期限の屬する月の翌月末日までに、これを政府に納付しなければならない。
If, in the case of the preceding paragraph, the subrogator has filed the return in accordance with Paragraph 2 of the preceding article, the banking institution concerned shall be liable to collect the tax from the subrogator and send the same to the Government by the last day of the month following the filing date.
第三十七條 第十條の規定は、納税義務者が第十四條の規定による申告書を提出しなかつた場合においても、代位納付義務者が第三十五條の規定による申告書を提出した場合においては、代位納付義務者の納付すべき戰時補償特別税の税額の計算について、これを適用する。
Article 37. In the case where a taxpayer failed to file the return prescribed in Article 14, but the subrogator filed the return prescribed in Article 35, the application of the provisions of Article 10 in respect to the computation of war indemnity special tax which the subrogator is to pay on behalf of the taxpayer shall not be hindered.
第三十八條 この法律施行の際現に政府特殊借入金の債權を有する代位納付義務者が一般申告期限内に第三十五條第一項の規定による申告書を提出しなかつた場合その他命令で定める場合においては、政府は、一般申告期限の翌日に、その政府特殊借入金の債權を以て戰時補償特別税を徴收する。
Article 38. In the case where a subrogator who, on the effective date of the present Law, holds a Government special debt certificate has failed to file the return by the filing date in accordance with Paragraph 1 of Article 35 or in cases as prescribed by Ordinance, the Government shall collect war indemnity special tax on the day next to the filing date in the form of the Government special debt certificate.
この法律施行の際現に特殊預金等を有する代位納付義務者が一般申告期限内に第三十五條第一項の規定による申告書を提出しなかつた場合その他命令で定める場合においては、その特殊預金等の預入先の金融機關は、命令の定めるところにより、一般申告期限の翌日に、その特殊預金等について期限前の拂戻、解除又は償還をなし、これにより代位納付義務者が取得すべき金錢を以て戰時補償特別税を徴收し、一般申告期限の屬する月の翌月末日までに、これを政府に納付しなければならない。
In the case where a subrogator who, on the effective date of the present Law, holds a blocked account has failed to file the return by the filing date in accordance with Paragraph 1 of Article 35 or in cases as may be prescribed by Ordinance, the banking institution with which the blocked account is set shall, on the day next to the filing date, refund, realize or release, before maturity, the blocked account, collect war indemnity special tax in the form of cashes accrued therefrom, and send the same to the Government by the last day of the following month following the filing date.
第二十條第一項及び第二項の規定は、前二項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 1 and 2 of Article 20 shall apply mutatis mutandis in respect to the case of the preceding paragraphs.
前項に規定するものを除く外、第一項及び第二項の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Provisions necessary for cases of Paragraphs 1 and 2 shall be provided for by Ordinance, besides the provisions of the preceding paragraph.
第三十九條 第三十六條又は前條の場合において、代位納付義務者が、別表一第十四號又は別表二第一號若しくは第二號に掲げる請求權の決濟に必要な資金を損害保險會社又は損害保險中央會に融通したため、貸付金の債權を有するときは、第三十六條第二項又は前條第二項の規定により代位納付義務者が納付すべき税額のうち當該請求權に對する税額に相當する金額の貸付金の債權は、命令の定めるところにより、一般申告期限の翌日に、消滅する。この場合においては、代位納付義務者は、その消滅した貸付金の債權の金額に相當する税額について、同條の規定による税金納付の義務を免除される。
Article 39. If in the case of Article 36 or the preceding article, the subrogator has gained credits owing to the accomodation of fund as given to non-life insurance companies or the Non-life Insurance Central Association which was necessary for the payment of claims listed in No.14 of the attached table I or No.1 or 2 of the attached table II, the credit shall become extinct, as prescribed by Ordinance, on the day next to the filing date to the extent equivalent to the amount of war indemnity special tax which the subrogator is to pay pursuant to Paragraph 2 of Article 36 or Paragraph 2 of the preceding article;in this case, the subrogator shall be exempt to pay the tax which is to be paid pursuant to said articles, to the extent equivalent to the amount of the credits extinguished.
前項の規定は、代位納付義務者が、別表三に掲げる請求權の決濟に必要な資金を國民更生金庫又は産業設備營團に融通したため、貸付金の債權を有する場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis in respect to the case where a subrogator has accommodated fund necessary for the payment of the claim as listed in the attached table III to the People's Reconversion Bank or the Industrial Equipment Corporation and thereby has obtained credits.
前二項の場合においては、代位納付義務者は、命令の定めるところにより、その消滅した貸付金の債權の金額その他必要な事項を政府に屆け出るとともに、損害保險會社若しくは損害保險中央會又は國民更生金庫若しくは産業設備營團にこれを通知しなければならない。
In the case of the preceding two paragraphs, the subrogator shall, as prescribed by Ordinance, report to the Government and non-life insurance companies or the Non-Life Insurance Central Association, or the People's Reconversion Bank or the Industrial Equipment Corporation of the amount of the extinguished credits and other necessary matters.
第四十條 第十八條及び第二十一條の規定は、代位納付義務者の納付すべき戰時補償特別税について、これを準用する。
Article 40. The provisions of Articles 18 and 21 shall apply mutatis mutandis in respect to war indemnity special tax which a subrogator is to pay.
第二十二條の規定は、代位納付義務者が金融機關に特殊預金等を有する場合において、その特殊預金等の預入先の金融機關について、これを準用する。
The provisions of Article 22 shall apply mutatis mutandis in respect to the banking institution, with whom a subrogator has set a blocked account.
前二章の規定は、代位納付義務者の納付すべき戰時補償特別税額の更正若しくは決定又は審査、訴願若しくは行政訴訟について、これを準用する。
The provisions of the preceding two Chapters shall apply mutatis mutandis in respect to the correction, determination, re-investigation, petition and administrative litigation of war indemnity special tax which a subrogator is to pay.
第四十一條 第三十三條の規定により戰時補償特別税を納付した代位納付義務者が、戰時補償特別税の納付に充てた政府特殊借入金の債權又は戰時補償特別税を納付するため期限前の拂戻、解除若しくは償還を受けた特殊預金等を、納税義務者その他の者から有償で取得した者である場合においては、代位納付義務者は、その政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を讓渡した者に對し、命令の定めるところにより、その取得に要した對價に相當する金額の範圍内において、求償をなすことができる。
Article 41. In case a subrogator who pays war indemnity special tax in accordance with Article 33 had obtained the Government special debt certificate or blocked account for countervalue, the subrogator, as prescribed by Ordinance, may request to the transferrer (or its successor) the recovery for the countervalue at which the Government special debt certificate, which was appropriated as the payment of the tax or the blocked account which was realized, released or refunded before maturity for the purpose of tax payment had been obtained.
前項の場合において、讓渡人が求償に應じて履行したときは、當該讓渡人は、その政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を有償で取得した者である場合に限り、その政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を讓渡した者に對し、命令の定めるところにより、その取得に要した對價に相當する金額の範圍内において、求償をなすことができる。
In case the transferrer who was requested the recovery by virtue of the preceding paragraph has complied with the request and paid the recovery claim, he may, as prescribed by Ordinance in turn request the recovery for the countervalue, if any, of the Government special debt certificate or the blocked account to the preceding holders.
前項の規定は、同項に規定する讓渡人以外の者でその政府特殊借入金の債權又は特殊預金等を讓渡したものが求償に應じて履行した場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person (or its successor) who is other than said transferrer of the preceding paragraph and who had transferred the Government special debt certificate or blocked account has complied with the request and paid the recovery claim.
第一項の場合においては、代位納付義務者の有する政府特殊借入金の債權又は特殊預金等について存する擔保權は、同項の規定による求償權により、代位納付義務者が受くべきものに對しても、これを行ふことができる。
The pledge set on the Government special debt certificate or blocked account owned by the subrogator shall remain on the recovery claim of Paragraph 1, in the case of Paragraph 1.
第四十二條 第三十四條の規定により戰時補償特別税を納付した代位納付義務者は、納税義務者その他同條に規定する債務の決濟をなした者に對し、命令の定めるところにより、その納付した税額の範圍内において求償をなすことができる。
Article 42. A subrogator who paid war indemnity special tax in accordance with Article 34 may, as prescribed by Ordinance, request recovery to taxpayers and other persons (on successors thereof) who refunded liabilities pursuant to the same article, within the extent of the tax paid.
前條第二項乃至第四項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 to 4 of the preceding article shall apply mutatis mutandis in respect to cases as referred to in the preceding paragraph.
第七章 雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
第四十三條 納税義務者は、第三十三條又は第三十四條に規定する場合においては、命令の定めるところにより、課税價格その他必要な事項を代位納付義務者に通知しなければならない。
Article 43. A taxpayer shall be liable, in the case of Article 33 or 34, to inform the subrogator of his taxable amount and other necessary matters, as prescribed by Ordinance.
代位納付義務者は、命令の定めるところにより、第三十三條第一項に規定する政府特殊借入金又は特殊預金等の金額、第三十四條第一項又は第二項に規定する決濟を受けた金額その他必要な事項を納税義務者に通知しなければならない。
A subrogator shall be liable to inform the taxpayer of the amount of the Government special debt certificate of blocked account as prescribed under Paragraph 1 of Article 33, the paid amount as prescribed under Paragraph 1 or 2 of Article 34 and other necessary matters, as prescribed by Ordinance.
第四十四條 法人が解散した場合において、戰時補償特別税を完納しないで殘餘財産の分配を終了したときは、その税金については、清算人は、連帶して納税の義務があるものとする。
Article 44. In case a corporation has dissolved and distributed its assets without completing war indemnity special tax payment, the liquidators shall jointly be liable to pay the tax.
第四十五條 金融機關が、第十五條第二項、第十九條第二項、第三十六條第二項又は第三十八條第二項の規定により、その徴收した戰時補償特別税を政府に納付する場合において、金融上の都合により、金錢による納付を困難とするときは、命令の定めるところにより、金融機關は、政府に申請して、その有する政府特殊借入金の債權を政府に讓渡し、これを以て戰時補償特別税の納付に充てることができる。
Article 45. In case a banking institution has found it difficult because of its financial condition to cash war indemnity special tax it collected and send the same to the Government pursuant to Paragraph 2 of Article 15, Paragraph 2 of Article 19, Paragraph 2 of Article 36, or Paragraph 2 of Article 38, the banking institution may, as prescribed by Ordinance, with the permission of the Government, send a Government special debt certificate it holds to the Government instead of sending cashes and appropriate the same as the payment of war indemnity special tax.
第四十六條 命令で定める法人は、命令の定めるところにより、戰時補償請求權に關する調書を政府に提出しなければならない。
Article 46. Such juridical persons as designated by Ordinance shall, as prescribed by Ordinance, be liable to file a return regarding war indemnity claims to the Government.
第四十七條 收税官吏は、戰時補償特別税に關する調査又は戰時補償特別税の徴收について必要があるときは、納税義務者若しくは納税義務者と認められる者又は代位納付義務者若しくは代位納付義務者と認められる者に質問し、又はその戰時補償請求權に關する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 47. Taxation officials, when necessary for the purpose of investigation or collection of war indemnity special tax, may ask question to persons liable or deemed liable to pay the tax and to persons liable or deemed liable to pay the tax in subrogation, or inspect their books, papers or other things relating to war indemnity claims.
第四十八條 收税官吏は、戰時補償特別税に關する調査又は戰時補償特別税の徴收について必要があるときは、左に掲げる者に質問し、又はその戰時補償請求權に關する帳簿書類その他の物件を檢査することができる。
Article 48. Taxation officials may, when necessary for the purpose of investigation or collection of war indemnity special tax, ask questions to the persons as enumerated below or inspect their books, papers and other things relating to war indemnity claims:
一 第四十六條の規定に基く命令により調書を提出すべき者
1. Persons who are liable to file returns in accordance with Article 46.
二 納税義務者又は納税義務者と認められる者に對し、戰時補償請求權に關係のある財産を讓渡したと認められる者
2. Persons who are deemed to have transferred property regarding war indemnity claims to persons liable or deemed liable to pay the tax.
三 納税義務者又は納税義務者と認められる者から、戰時補償請求權に關係のある財産を取得したと認められる者
3. Persons who are deemed to have acquired property regarding war indemnity claims from persons liable or deemed liable to pay the tax.
第四十九條 收税官吏は、戰時補償特別税の調査に關し必要があるときは、官吏その他の公務員又は特定機關の職員であつた者で戰時補償請求權に關係のある事務に從事してゐたものに質問することができる。
Article 49. Taxation officials, when necessary for the purpose of investigation of war indemnity special tax, may ask questions to those who were Governmental or other officials or members of specified instrumentalities and who were engaged in war indemnity claims business.
政府は、戰時補償特別税の調査に關し必要があるときは、命令の定めるところにより、前項に規定する者の出頭を命ずることができる。
The Government, when necessary for the purpose of investigation of war indemnity special tax, may, as prescribed by Ordinance, order the persons as referred to in the preceding paragraph to present themselves to the authority concerned.
前項の規定による命令に從ひ出頭した者には、命令の定めるところにより、手當及び旅費を給する。
Daily allowances and travelling expenses shall be granted to those who presented themselves pursuant to the order of the preceding paragraph.
第五十條 戰時補償特別税は、個人についてはその住所地、この法律の施行地に住所のないときは居所地、法人についてはその本店又は主たる事務所の所在地をその納税地とする。但し、個人は、政府に申告して、居所地を納税地とすることができる。
Article 50. The place of payment of war indemnity special tax shall be for an individual, his domicile, or in case there is no domicile within the enforcement area of the present Law, his residence, and for a juridical person, the place of its head office or principal business place; provided that, however, an individual may with the permission of the Government appoint his residence to be the place of payment.
この法律の施行地に住所及び居所のない個人又はこの法律の施行地に本店若しくは主たる事務所を有しない法人は、命令の定めるところにより、納税地を定めて政府に申告しなければならない。その申告のないときは、政府が、その納税地を指定する。
An individual having no domicile or residence within the enforcement area of the present Law or a juridical person having no head office or principal business place within the same area shall, as prescribed by Ordinance, decide the place of payment and inform the same to the Government. In case of no information, the Government shall appoint the place of payment.
第五十一條 納税義務者若しくは代位納付義務者たる個人が納税地に現住しないとき、又は納税義務者若しくは代位納付義務者たる法人が納税地に營業所若しくは事務所を有しないときは、第十四條又は第三十五條の規定による申告書の提出その他戰時補償特別税に關する一切の事項を處理させるため、納税地に居住する者の中から納税管理人を定め、政府に申告しなければならない。納税義務者又は代位納付義務者たる個人がこの法律の施行地に住所及び居所を有しないこととなるとき竝びに納税義務者又は代位納付義務者たる法人が納税地に營業所又は事務所を有しないこととなるときもまた同じ。
Article 51. A taxpayer of subrogator either individual or corporate, which does not have domicile or residence, or office or business place within the enforcement area of the Law, shall be liable to appoint and report to the Government a taxpayment agent who, living at the place of payment, taken charge of the filing of return as referred to in Article 14 or 35 and every other necessary matters of war indemnity special tax;the same shall hold good in respect to the case where a taxpayer or subrogator either individual or corporate is going to discontinue to have domicile or residence, or office or business place within the enforcement area of the present Law.
第五十二條 都道府縣、市町村その他の公共團體は、戰時補償特別税の附加税を課することができない。
Article 52. No surtax to war indemnity special tax shall be imposed by prefectures, cities, towns, villages and other public bodies.
第五十三條 納税義務者が讓渡を受けた戰時補償請求權(保險の目的の讓渡なくして讓渡を受けた保險契約に因り生じた權利に因るものを含む。)について戰時補償特別税を納付した場合又は第四十一條第一項乃至第三項竝びに第四十二條第一項及び第二項の規定により、求償に應じて履行した場合において、その戰時補償請求權が有償で取得したものであるときは、納税義務者は、讓渡人に對し、命令の定めるところにより、その取得に要した對價に相當する金額の範圍内において、求償をなすことができる。
Article 53. In case a taxpayer has paid war indemnity special tax as assessed on the war indemnity claims which had been transferred to him (including rights arising out of insurance contracts which had been transferred to him without accompanying the transference of objects of the insurance) or in case a taxpayer has complied with the request of Paragraphs 1 to 3 of Article 41 or Paragraphs 1 and 2 of Article 42 and paid the recovery claim, he may, as prescribed by Ordinance, request the recovery for the countervalue, if any, of the claims to the transferrer.
第四十一條第二項乃至第四項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraphs 2 to 4 of Article 41 shall apply mutatis mutandis in respect to the case of the preceding paragraph.
第五十四條 個人の所得税法による所得、營業税法による純益又は舊臨時利得税法による利益のうちに、事業の收益で戰時補償請求權に因るものが算入されてゐるときは、命令の定めるところにより、當該年分の所得税、營業税、營業税附加税又は臨時利得税の税額と當該年分の所得、純益又は利益の金額から當該事業の收益の金額を控除した金額により計算した所得税、營業税、營業税附加税又は臨時利得税の額との差額に相當する税額を、所得税、營業税、營業税附加税又は臨時利得税について免除する。
Article 54. In case the business profits arising out of war indemnity claims of an individual have been counted in income of the Income Tax Law, net profits of the business tax law and/or profits of the old Extraordinary Excess Profits Tax Law, the amount equivalent to the excess of income tax, business tax, surtax thereof and/or extraordinary excess profits tax thus computed over the same computed by eliminating above said business profits shall, as prescribed by Ordinance, be abated from the income tax, business tax, surtax thereof and/or extraordinary excess profits tax.
第五十五條 法人の法人税法による各事業年度の普通所得、營業税法による各事業年度の純益、舊臨時利得税法による利益又は特別法人税法による各事業年度の剩餘金のうちに、戰時補償請求權に因る益金が算入されてゐるときは、命令の定めるところにより、當該事業年度分の法人税、營業税、營業税附加税、臨時利得税又は特別法人税の税額と、當該事業年度の所得、純益、利益又は剩餘金から戰時補償請求權に因る益金を控除した金額により計算した法人税、營業税、營業税附加税、臨時利得税又は特別法人税の額との差額に相當する税額を、法人税、營業税、營業税附加税、臨時利得税又は特別法人税について免除する。
Article 55. In case a corporation has counted normal income, net profit, profit or surplus arising out of war indemnity claims, on the settlement of its account, the amount equivalent to the excess of corporation tax, business tax, surtax thereof, extraordinary excess profits tax or special corporation tax thus computed over the same as computed by eliminating income, net profit, profit or surplus arising out of the war indemnity claims shall be abated or exempted, as prescribed by Ordinance.
第五十六條 法人の納付すべき戰時補償特別税は、法人税法による各事業年度の普通所得、營業税法による各事業年度の純益又は特別法人税法による各事業年度の剩餘金の計算上、これを損金に算入しない。
Article 56. On computing normal income of the Corporation Tax Law, net profits of the Business Tax Law or surplus of the special corporation tax law, the amount of war indemnity special tax which a corporation paid or is to pay shall not be counted as loss.
法人の資産(商品その他命令で定めるものを除く。)の評價換又は讓渡に因る益金、債務の消滅に因る益金、資本の減少に因る益金その他命令で定める益金については、その合計金額が戰時補償特別税額から戰時補償請求權に因る益金の額を控除した金額に達するまでの金額は、命令の定めるところにより、法人税法による各事業年度の普通所得、營業税法による各事業年度の純益又は特別法人税法による各事業年度の剩餘金の計算上、これを益金に算入しない。
On computing normal income of the Corporation Tax Law, net profits of the Business Tax Law or surplus of the Special Corporation Tax Law, the amount of profits of a corporation arising out of reappraisal or transference of assets (excluding commodities and others as may be prescribed by Ordinance), profits arising out of immunity from liabilities or out of decrease in capital or such profits as may be prescribed by Ordinance shall not, as prescribed by Ordinance, be counted in profits, so long as the total thereof does not exceed the amount of war indemnity special tax minus the amount of profits arising out of the war indemnity claim.
前二項の規定の適用については、第五十三條第一項の規定により戰時補償請求權の讓渡人が求償される場合において、その求償される金額は、これを戰時補償特別税とみなす。
In case the transferrer of a war indemnity claim is to be requested recovery pursuant to Paragraph 1 of Article 53, the amount to be recovered shall be deemed the amount of war indemnity special tax for purposes of the application of the preceding two paragraphs.
第五十七條 この法律施行前に相續の開始があつた場合において、相續財産(相續開始前一年以内に被相續人が贈與した財産を含む。以下同じ。)のうちに戰時補償請求權、政府特殊借入金の債權又は特殊預金等が含まれてゐたときは、命令の定めるところにより、當該相續税額と、當該相續税の課税價格から當該戰時補償請求權について課せられる戰時補償特別税額の全部又は一部を控除した金額によつて計算した相續税の額との差額を、當該相續税について免除する。
Article 57. In case the inheritance tax is assessed, before the enforcement of the present Law, on inherited property in which war indemnity claims, Government special debt certificates or blocked accounts were included (including the property as donated by the predecessor within a year before the inheritance;the same shall apply hereinafter) the excess of the tax thus assessed over the tax assessed on the inherited property after eliminating thereof the whole or a part of the amount of the war indemnity tax shall, as prescribed by Ordinance, be deducted or exempted.
前項の規定は、この法律施行前に開始した相續の相續財産のうちに、政府特殊借入金の債權又は特殊預金等により取得した財産が含まれてゐた場合について、これを準用する。この場合において、課税價格から控除する戰時補償特別税額は、その取得した財産の課税價格から當該戰時補償請求權について第十條の規定による控除金額を控除した金額を超えることができない。
In case the predecessor had acquired some property in exchange for a Government special debt certificate or blocked account before the occurrence of inheritance, the provisions of the preceding paragraph shall apply thereto;in this case the amount of war indemnity special tax deductable from the taxable amount shall not exceed the taxable amount of the acquired property minus the amount of the war indemnity claim less the deductable amount of Article 10.
第五十八條 この法律施行前に相續の開始があつた場合において、その相續財産につき生じた戰時補償請求權について戰時補償特別税が課せられたときは、當該相續について昭和二十年八月十五日後に納期限を定められた相續税に限り、命令の定めるところにより、當該戰時補償特別税額のうち命令で定める金額の、當該相續についての課税價格に對する割合を、當該相續税額に乘じて算出した金額を免除する。
Article 58. In case war indemnity special tax is assessed on a war indemnity claim arising out of property inherited by an inheritance occurred before the enforcement of the present Law the amount obtainable by applying the percentage of such amount of the war indemnity special tax as is prescribed by Ordinance to the taxable amount of inherited property, to the amount of inheritance tax shall, as prescribed by Ordinance, be exempted or deducted from the amount of inheritance tax designated to be paid after August 15, 1945.
第五十九條 改正前の戰時特殊損害保險法第十六條の規定(損害保險中央會法第五十六條の規定による改正前のものをいふ。)による戰爭保險の業務に關する保險會社に對する損失の補償については、第二十二條(第四十條において準用する場合を含む。)又は第三十九條の規定により消滅した貸付金の債權の金額に相當する金額を、その補償すべき損失の額から控除する。
Article 59. In respect to the payment of indemnity of loss to non-life insurance companies which is to be paid in accordance with Article 16 of the old War Risk Insurance Law (meaning the same article as it read before the revision by virtue of Article 56 of the Non-Life Insurance Central Association Law). The amount equivalent to the amount of credits extinguished by virtue of Article 22 (including the same article as applied by virtue of Article 40) and Article 39 shall be deducted from said loss of insurance companies which is to be indemnified.
第六十條 國、地方公共團體若しくは特定機關に對して土地若しくは建物(土地又は建物に定着する物を含む。以下本條中同じ。)又は鑛業權若しくは砂鑛權を讓渡し又は國、地方公共團體若しくは特定機關に土地若しくは建物を收用された場合において、その對價の請求權について戰時補償特別税を課せられたときは、國、地方公共團體又は特定機關は、この法律施行の際現に當該土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權を有する場合に限り、舊所有者又は舊鑛業權者若しくは舊砂鑛權者の請求により、當該土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權を、現状において、これらの者に對し、讓渡しなければならない。
Article 60. In the case where lands or buildings (including things fixed on the lands or buildings;the same shall apply in this article) or mining rights or placer right have been transferred to the nation, local public bodies or specified instrumentalities or land or buildings have been appropriated by the nation or local public bodies, if war indemnity special tax is assessed on claims for the restitution thereof, the nation, local public bodies or specified instrumentalities shall, at the request of the original holders or successors thereof, as long as they still hold the lands, buildings, mining rights or placer rights on the enforcement of the present Law, be liable, to return the lands, buildings, mining rights or placer rights to the original holders (or successors), in their present conditions.
前項の規定により土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權の讓渡を受けようとする者は、當該土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權の讓渡又は收用の對價の價格に相當する金額からその對價の請求權に課せられた戰時補償特別税額を控除した金額に相當する對價を、國、地方公共團體又は特定機關に支拂はなければならない。
A person who is going to request to have lands, buildings, mining rights or placer rights returned by virtue of the preceding paragraph shall pay the countervalue to the nation, local public bodies or specified instrumentalities, equivalent to the amount of the restitution for the appropriation by or transference to the nation, local public bodies or specified instrumentalities minus the amount of war indemnity special tax imposed on the restitution claim.
前項の場合において國、地方公共團體又は特定機關が當該土地又は建物につき有益費を出したときは、舊所有者は、その費用の額に相當する金額を、前項の金額に加算して支拂はなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the original holder (or its successor) shall also pay a reasonable value for the improvements, if any, to the lands or buildings made by the nation, local public bodies or specified instrumentalities.
第一項の規定により地方公共團體又は特定機關が土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權を舊所有者又は舊鑛業權者若しくは舊砂鑛權者に讓渡した場合においては、政府は、當該土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權の讓渡又は收用の對價の請求權に課せられた戰時補償特別税に相當する金額の全部又は一部を、地方公共團體又は特定機關に交付しなければならない。
If, in the case where local public bodies or specified instrumentalities have returned the lands, buildings, mining rights or placer rights to the original holders (or successors thereof), the Government shall give to the local public bodies or specified instrumentalities the whole or a part of the amount equal to war indemnity special tax imposed on the restitution claim held by the original holders for the appropriation or transference of the lands, buildings, mining rights or placer rights.
第一項の規定により土地若しくは建物又は鑛業權若しくは砂鑛權の讓渡を受けようとする者は、一般申告期限後三箇月以内に、その旨を國、地方公共團體又は特定機關に申し出なければならない。 前項に規定するものを除く外、第一項乃至第四項の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Applications to the nation, local public bodies or specified instrumentalities for requests to have lands, buildings, mining rights or placer rights returned shall be made within 3 months of the filing date of war indemnity special tax return matters necessary for the implementation of Paragraphs 1 to 4 shall be provided for by Ordinance, besides those of the preceding paragraph.
第六十一條 鑛業權又は砂鑛權が國、地方公共團體又は特定機關に讓渡された後に消滅した場合その他命令で定める場合において、その對價の請求權その他命令で定める請求權について、戰時補償特別税を課せられたときは、舊鑛業權者又は舊砂鑛權者は、鑛業法第三十三條の規定にかかはらず、前に鑛區又は砂鑛區の存した土地に關し、同一鑛物を目的とする鑛業又は同一砂鑛を目的とする砂鑛業の出願について優先權を有する。
Article 61. In the case where mining rights or placer rights have extinguished after the transference to the nation, local public bodies or specified instrumentalities, or in other cases as may be prescribed by Ordinance, if war indemnity special tax is assessed on claims for the countervalue thereof or on other claim as may be prescribed by Ordinance, the original holders of these rights or their successors shall, notwithstanding the provisions of Article 33 of the Mining Law, be granted priority in the applications for licenses for mining rights or placer rights aiming to the same mining pits or the same placer as old.
鑛業又は砂鑛業の出願について前項の規定の適用を受けようとする者は、命令の定めるところにより、一般申告期限後三箇月以内に、政府に出願しなければならない。
Persons who are going to apply for licenses for mining rights or placer rights pursuant to the preceding paragraph shall, as prescribed by Ordinance, apply to the Government within 3 months after the filing date of war indemnity special tax return.
前項に規定するものを除く外、第一項の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for the implementation of Paragraph 1 shall be provided for by Ordinance, besides the provisions of the preceding paragraph.
第六十二條 雙務契約に因り生じた戰時補償請求權について戰時補償特別税を課せられた場合において、その戰時補償請求權の對價たる給付で、この法律施行前すでに履行されたものがあるときは、納税義務者は、前二條に規定する場合を除く外、他の法令又は契約にかかはらず、戰時補償特別税の課税を理由として物の返還その他何等の請求をもなすことができない。
Article 62. Even if war indemnity special tax has been imposed on a war indemnity claim arising out of a contract of bilateral obligations of which the obligation on the part of the war indemnity claimant had already been fulfilled before the enforcement of the present Law, this shall not, not withstanding any other statutes or contracts excepting the provisions of the preceding two paragraphs, entitle the taxpayer to a claim for the return of things or any other claims under justification of the payment of war indemnity special tax.
雙務契約に因り生じた戰時補償請求權について戰時補償特別税を課せられた場合においては、納税義務者は、他の法令又は契約にかかはらず、その戰時補償請求權の對價たる給付で、この法律施行の際にまだ履行されてゐないものについては、これを履行する必要がない。
In case war indemnity special tax has been imposed on a war indemnity claim arising out of a contract of bilateral obligations, the taxpayer, notwithstanding any other statutes or contracts, will no more be obligated, after the enforcement of the present Law, to fulfil his obligation stipulated in the contract.
納税義務者以外の者で最初に戰時補償請求權を取得したものは、前二項の規定の適用については、これを納税義務者とみなす。
A person who is other than taxpayers and who originally obtained a war indemnity claim shall be deemed a taxpayer for purposes of applying the preceding two paragraphs.
第六十三條 戰時補償特別税の納税義務者又は代位納付義務者が戰時補償特別税の納付後において有する政府特殊借入金の債權(第十條の規定の適用の結果戰時補償特別税を納付しないこととなつた者の有するものを含む。)及び戰時補償特別税の納付の義務のない者が有する政府特殊借入金の債權は、命令の定めるところにより、これを當該債權の金額と同額の登録國債となすものとする。
Article 63. Government special debt certificates remain valid after the taxpayers and subrogators have paid war indemnity special tax (including the same as remains to persons who become exempt from paying the tax by virtue of the deductions of Article 10) and Government Special debt certificates held by persons who are not liable to pay war indemnity special tax shall become registered national bonds on the basis of yen for yen as prescribed by Ordinance.
第六十四條 政府は、命令の定めるところにより、戰時補償特別税の納付後において存する戰時補償請求權(第十條の規定の適用の結果戰時補償特別税を納付しないこととなつた者の有するものを含む。)で政府に對するものの決濟を、國債證券の交付により、行ふことができる。
Article 64. The Government may, as prescribed by Ordinance, pay war indemnity claims against the Government which remain valid after the collection of war indemnity special tax (including claims held by persons who become exempt, from the tax by virtue of deductions of Article 10) through the medium of granting national bonds.
前項の規定による決濟のため交付する國債證券の交付價格は、額面金額による。
The national bonds to be granted pursuant to the preceding paragraph shall be valued at face value
政府は、第一項の請求權の決濟のため必要な金額を限り、公債を發行することができる。
The Government may issue national bonds up to the limit of the amount to be necessary to pay the liabilities arising out of the claims as referred to in Paragraph 1.
第六十五條 この法律施行の際現に存する戰時補償請求權で金錢の給付以外の給付をその目的とするものは、この法律施行の日に、消滅する。
Article 65. War indemnity claims for the supply of things other than money, which are valid on the enforcement of the present Law, shall become extinct on the enforcement date of the present Law.
第六十六條 會社その他の法人が昭和二十年八月十五日以前においてなした資金の融通、有價證券の應募、引受若しくは買入又は債務の引受若しくは保證に因り生じた又は生ずべき損失で、政府において補填すべきものは、他の法令又は契約にかかはらず、これを補填しない。但し、命令で定めるものはこの限りでない。
Article 66. The Government, notwithstanding other statutes or contracts, will not compensate the loss caused or causable on corporations or other juridical persons due to the accomodation of fund, application to or underwriting or purchase of securities, or underwriting or guarantee of debt which they made on or before August 15, 1945;provided that this shall not hold good in respect to cases as may be designated by Ordinance.
第六十七條 政府が會社その他の法人のためになした保證(命令で定めるものを除く。)は、この法律施行の日において、その效力を失ふ。
Article 67. Guarantees given by the Government to corporations and other juridical persons (excluding guarantees as may be prescribed by Ordinance) shall become void on and after the enforcement date of the present Law.
第八章 罰則
Chapter VIII Penalties
第六十八條 詐僞その他不正の行爲により、戰時補償特別税を逋脱した者は、これを一年以下の懲役又は十萬圓以下の罰金に處する。
Article 68. A person who has evaded war indemnity special tax by an act of fraud or other unjust means shall be imprisoned not exceeding 1 rear or fined not exceeding 100,000 yen.
第六十九條 左の各號の一に該當する者は、これを一年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 69. A person coming under any of the following items shall be imprisoned not exceeding one year or fined not exceeding 10,000 yen:
一 正當の事由なくして第四十六條の調書を提出せず、又は同條の調書に虚僞の記載をなしてこれを提出した者
1. A person who has failed to file the return as referred to in Article 46 without good reasons or filed the return stating falsehoold.
二 第四十七條又は第四十八條の規定による帳簿書類その他の物件の檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
2. A person who has refused, disturbed or evaded the inspection of books, papers or other things as conducted in accordance with Article 47 or 48.
三 前號の帳簿書類で虚僞の記載をなしたものを呈示した者
3. A person who has presented the documents of the preceding clause stating falsehood therein.
四 第四十七條、第四十八條又は第四十九條第一項の規定による收税官吏の質問に對し答辯をなさない者
4. A person who has failed to answer to the questions put by taxation officials pursuant to Article 47 or 48 or Paragraph 1 of Article 49.
五 前號の質問に對し虚僞の答辯をなした者
5. A person who has answered falsehood to the questions of the preceding clause.
第七十條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財産に關して、第六十八條又は前條第一號若しくは第三號乃至第五號の違反行爲をなしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に對し、各本條の罰金刑を科する。
Article 70. In case a representative of a juridical person, a deputy, employee or member of a juridical person or of an individual has committed violations as referred to in Article 68 or Paragraph 1 or Items 3 to 5 of the preceding Article, regarding the business or property of the individual or juridical person, the person who actually committed the violation shall be punished and besides as the juridical person or the individual shall be fined in accordance with the provisions of the Articles concerned.
第七十一條 第六十八條の罪を犯した者には、刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、これを適用しない。但し、懲役刑に處するときは、この限りでない。
Article 71. In respect to a person who has committed the violation as prescribed under Article 68, the provisions of the proviso of Paragraph 3 of Article 38, Paragraph 2 of Article 39, Articles 40 and 41, Paragraph_2 of Article 48 and Articles 63 and 66 of the Penal Code shall not apply, provided that this shall not hold good in respect to the case where imprisonment is inflicted.
第七十二條 第十四條又は第三十五條に規定する申告期限内に第十四條又は第三十五條の規定による申告書の提出を怠つた者は、これを五千圓以下の過料に處する。
Article 72. A person who has failed to file a return by the time-limit of Article 14 or 35 pursuant to the said Article shall forfeit not exceeding 5,000 yen.
第七十三條 第四十九條第二項の規定により出頭を命ぜられた者が、正當の事由なくして、出頭しないときは、これを千圓以下の過料に處する。
Article 73. In case a person who is ordered to Present himself fails to present himself without good reasons he shall forfeit not exceeding 1,000 yen for each failure.
第九章 補則
Chapter IX Supplementary Provisions
第七十四條 皇室の財産に係る戰時補償請求權の特別措置に關し必要な事項は、この法律の定めるところに準じ、皇室令を以て、これを定める。
Article 74. Provisions similar to the present Law shall be provided for by the Imperial Household Ordinance regarding the disposal of war indemnity claims of Imperial Household properties.
附 則
Additional Provisions:
この法律の施行の期日は、勅令で、これを定める。
The present Law shall take effect from the date as prescribed by Imperial Ordinance.
この法律は、本州、北海道、四國、九州及びその附屬島嶼(勅令で定める地域を除く。)に、これを施行する。
The present Law shall be enforced in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands (excluding areas as may be prescribed by Imperial Ordinance)
(別表一)
Attached Table I.
一 舊軍需會社法第十三條(同法に基く命令において準用する場合を含む。)の規定に基く補助金、損失補償金又は利益保證の請求權
1. Claims for subsidies, compensation of losses or guarantee of profits pursuant to Article 13 of the Munitions Companies Law (including the same Article as applied mutatis mutandis by virtue of the Ordinance issued on the basis of said Law).
二 舊國家總動員法第二十七條又は第二十八條の規定に基く補償金(別表二第三號に掲げるものを除く。)又は補助金の請求權
2. Claims for indemnities or subsidies pursuant to Article 27 or Article 28 of the National Mobilization Law (excluding the claim listed in No.3, II below).
三 舊兵器等製造事業特別助成法第四條の規定に基く設備建設費の請求權
3. Claims for payment of equipment construction expenses pursuant to Article 4 of the Law regarding the Special Assistance to Ordinance Manufacturing Industries.
四 舊兵器等製造事業特別助成法第五條の規定に基く設備の買上代金請求權及びこれに代るべき請求權
4. Claims for payment arising out of purchase of equipment pursuant to Article 5 of the Law regarding the Special Assistance to Ordinance Manufacturing Industries, or claims for payment arising out of such purchases of equipment.
五 舊防空法第十六條第二項の規定による補助金で工場の疎開に關するものの請求權及び工場の疎開に關する國のその他の補助金の請求權
5. Claims for subsidies for transfer of things (so-called disposal of factories) pursuant to Paragraph 2 of Article 16 of the Air Defence Law and subsidies disbursed under the National Budget for the same purpose.
六 政府(第一條第二項に規定する政府をいふ。以下別表中同じ。)に對する物資、勞務若しくは利益の供給又は政府の注文に係る仕事の完成に對する對價の請求權
6. Claims for the consideration for contracts for the supply of materials or equipment, or for performance of work or rendering of services as ordered by the Government (the Government within the meaning of this table is defined under Paragraph 2 of Article 1 the same shall apply in the attached Table).
七 政府に對する物資、勞務若しくは利益の供給又は政府の注文に係る仕事の完成に關する契約を政府が解除した場合の損害賠償請求權又は仕掛半製品のまま引き取つた場合その他これに準ずる場合の對價の請求權
7. Claims for damages upon abrogation by the Government of contracts for the supply of materials or equipment, or for performance of work or rendering of services as ordered by the Government;and claims for the countervalue of goods delivered unfinished or the countervalue of similar nature.
八 政府に徴傭された船舶の原状囘復及び修理に關する費用の請求權
8. Claims for expenses for restoration and repair of ships requisitioned by the Government.
九 政府に對する損害賠償請求權で財産上の損害に因るもの(別表一のうち別號に掲げるもの及び別表二に掲げるものを除く。)
9. Claims for damages on property against the Government (excluding those listed in other numbers of I and listed in II below).
十 今次の戰爭の遂行に關して、政府が法令の特別の規定に基かずに處分をなしたことに因る損失補償請求權
10. Claims for damages arising from orders or actions which are not based on any laws or ordinances and which were issued or taken in connection with the prosecution of the War.
十一 産業設備營團と事業者との間の設備建設契約に基く産業設備營團に對する設備建設費の請求權又は産業設備營團と事業者との間に設備建設契約の豫約がある場合において、事業者の建設した設備につき、産業設備營團が豫約を履行しないことに因る損害賠償請求權
11. Claims against the Industrial Equipment Corporation for payment of construction expenses arising from contracts to construct equipment for the Corporation and claims against the Corporation for damages of construction expenses due to the fact the Corporation would not conclude a contract, owing to the termination of the War, on such equipment which were constructed under the understanding that the Corporation would conclude the contract.
十二 産業設備營團が終戰に因り船舶、機械等の製造又は購入の契約を解除した場合の損害賠償請求權
12. Claims for damages when the Industrial Equipment Corporation has cancelled its contract for the manufacture and purchase of ships, machinery, etc.
十三 日本倉庫統制株式會社に對し倉庫用建築物を讓渡した場合の代金請求權(當該建築物が除却された場合のものに限る。)
13. Claims against the Nippon Warehouse Control Company for consideration of buildings for warehouse as sold to said Company (only for consideration of buildings which were removed).
十四 舊戰爭保險臨時措置法若しくは舊戰時特殊損害保險法又はこれらによる旨を定めた勅令(南洋群島戰爭保險臨時措置令を含む。)に基く戰爭保險契約による戰爭保險金の請求權で、この法律の施行地外にある財産を保險の目的とするもの
14. Claims for war insurance on property located outside the enforcement area of the present Law as contracted pursuant to the Wartime Insurance Temporary Measures Law, War Risk Insurance Law or Imperial Ordinances in which these Laws are applied (including the South Sea Islands War Insurance Temporary Measures Law).
(別表二)
Attached Table II.
一 舊戰爭保險臨時措置法又は舊戰時特殊損害保險法に基く戰爭保險契約による戰爭保險金の請求權(別表一第十四號に掲げるものを除く。)
1. Claims for war insurance payments under war insurance contracts made pursuant to the old War Insurance Temporary Measures Law or War Risk Insurance Law (excluding the claim listed in No.14 of I, above).
二 舊損害保險國營再保險法に基く勅令に掲げる戰爭保險金の請求權若しくは從前の損害保險中央會法第十八條第一項に掲げる海上保險金(木船保險の保險金を含む。)の請求權又は漁船保險法施行令第二條第二項に掲げる保險金の請求權
2. Claims for war insurance payments as enumerated under the Imperial Ordinance issued on the basis of the Governmental Non-life Re-insurance Law, claims for marine insurance (including wooden vessels insurance) as enumerated under Paragraph 1 of Article 13 of the Non-Life Insurance Central Association Law and claims for insurance as enumerated under Paragraph 2 of Article 2 of the Fishing-boat Insurance Law Enforcement Ordinance.
三 舊戰時海運管理令第二條の規定により使用された船舶の、戰爭に關する事故に因る損失に對する補償金の請求權
3. Claims for compensation of losses due to war risks of the vessels used pursuant to Article 2 of the Wartime Marine Control Ordinance.
四 政府に徴傭された船舶の、戰爭に關する事故に因る損害賠償請求權
4. Claims for compensation of losses due to war risks of vessels requisitioned by the Government.
五 舊防空法第五條ノ五第二項の規定により指定された地區内に存する建築物(工事中のものを含む。以下同じ。)を除却する場合における補償金及び當該建築物(その存する土地を含む。)の賣買代金の請求權
5. Claims for compensation arising out of evacuation of buildings (including buildings under construction) located within the area designated pursuant to Clause 2 of Article 5-V of the Air Defense Law and claims for the countervalue of the transaction of the buildings (including the land on which the buildings stand).
(別表三)
Attached Table III.
國民更生金庫、産業設備營團、帝國鑛業開發株式會社又は日本石炭株式會社その他命令で定める者に對する請求權で企業整備に關するもの
Claims regarding liquidation of enterprises against the People's Reconversion Bank, Industrial Equipment Corporation Imperial Mining Development Company, Nippon Coal Company and other persons as may be designated by Ordinance.