Article 14-(2). The State may, in the case where there is special necessity for the payment of projects in construction, manufacturing, other enterprises requiring a number of fiscal years for their completion, make disbursements over a period of several fiscal years in accordance with the Decision of the Diet, by specifying the total amount of expenses and annual amount of instalment and by obtaining the decision of the Diet in advance.
The term during which the State may make disbursements in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be within five years after the fiscal year concerned;provided that the term may be extended still more in the budget by obtaining the decision of the Diet in advance.
前二項の規定により支出することができる経費は、これを継続費という。
The expenses allowed disbursement in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall be called "continuous expenses" .
The provisions of the preceding three paragraphs shall not be construed as preventing the Diet from deliberating again on the continuous expenses concerned in the deliberation on the budget for the fiscal year after the formation of the continuous expenses.
Article 14-(3). With regard to the expenses in the expenditure budget, of which the complete disbursement within the fiscal year concerned seems improbable due to their nature or to circumstances occurring after the formation of the budget, they may be carried forward to the following fiscal year by obtaining the decision of the Diet in advance.
前項の規定により翌年度に繰り越して使用することができる経費は、これを繰越明許費という。
Expenses allowed to be carried forward to the following fiscal year in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be called "approved carry-overs" .
第十五條第一項中「歳出予算の金額」の下に「若しくは継続費の総額」を加える。
In Article 15 paragraph 1, "or total amount of continuous expenses" shall be added next to "amount of expenditure budget" .
第十六條中「歳入歳出予算」の下に「、継続費、繰越明許費」を加える。
In Article 16, "continuous expenses, approved carry-over" shall be added next to "revenues and expenditure estimates" .
第十七條及び第十八條第一項中「歳出」の下に「、継続費、繰越明許費」を加える。
In Article 17, and Article 18 paragraph 1, "continuous expenses, approved carry overs" shall be added next to "revenues, expenditures" .
In Article 20 paragraph 2, "a requisition each fiscal year for the estimated expenses and national liability" shall be amended as "the Requisition of Estimates of Appropriations, the Requisition of Continuous Expenses, the Requisition of Approved Carry-Overs and the Requisition of Contract Authorization (hereinafter referred to as" Requisition of Estimates of Appropriations, etc. ") each fiscal year" .
第二十一條中「予定経費要求書及び国庫債務負担行為要求書」を「予定経費要求書等」に改める。
In Article 21, "the requisition from........(hereinafter called the respective Ministries and other Government Agencies) each for the estimated expenses and national liability, and" shall be amended as "the requisition of appropriations, etc. of........(hereinafter referred to as" each Ministry and Agency "), and" .
第二十二條中「歳入歳出予算」の下に「、継続費、繰越明許費」を加える。
In Article 22, ", continuous expenses, approved carry-overs" shall be added after "revenues and expenditure estimates" .
In Article 23, "the said organization unit shall be divided mainly into parts, according to the source of revenue, and according to the purpose of expenditure, each part shall be divided into titles and items" shall be amended as "and within each organization unit, revenues shall be divided mainly into parts according to their sources and each part shall be divided into titles and items, and expenditures shall be divided into items according to their purposes" .
Article 25. Continuous expenses shall be classified by organization units, and within each organization unit, be sub-classified by items;total and annual amounts of each item shall be indicated together with their substantiation.
In Article 28 item 2, "Requisition for the estimate expenses, requisition for the national liability" shall be amended as "Requisition of estimates of appropriations, etc." , item 9 of the said Article shall be made item 10 of the same Article;and the following one item shall be added next to item 8 of the said Article:
9. Documents showing the amount disbursed by the end of the fiscal year before the preceding fiscal year, the amount disbursed and the estimated amount to be disbursed by the end of the preceding fiscal year, the estimated disbursements in and after the current fiscal year together with the entire plan for the enterprise and the condition of progress, etc., in accordance with continuous expenses.
In Article 31 paragraph 1, ", continuous expenses" shall be added next to "revenues and expenditures," ;and in paragraph 2 of the same Article, "and continuous expenses" shall be added next to "the budget of revenues and appropriations" .
第三十二條中「歳出予算」の下に「及び継続費」を加える。
In Article 32, "and the continuous expenses" shall be added next to "the appropriation of expenditure budget" .
In the main clause of Article 33 paragraph 1, "not transfer the amounts of appropriation apportioned to the respective organization unit" shall be amended as "not make transfer among the amounts of appropriations apportioned to the respective organization unit which are determined in the revenue and expenditure estimates or the continuous expenses;and in paragraph 3 of the same Article," paragraph 2 "shall be amended as" the preceding paragraph".
In Article 34 paragraph 1, "shall determine the amount necessary for contracts and other acts which shall be the cause of the disbursement of the State (hereinafter referred to as acts to incur disbursements) for respective Ministries and Government Agencies and the amount necessary for disbursements separately for the respective personnel charged with disbursements in accordance with the appropriations apportioned under the provisions of Article 31, paragraph 1, as prescribed by a cabinet order, shall prepare documents concerning plan of acts to incur disbursements and payments" shall be amended as "shall, on the basis of the budget allocated in accordance with the provision of Article 31 paragraph 1, determine, for the respective personnel in charge of disbursements, the amount necessary for disbursement in accordance with the provisions of Cabinet Order, shall prepare the documents concerning the plan of payments" ;and in paragraph 2 of the same Article, "acts to incur disbursement and of" shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article, "acts to incur disbursements or" shall be deleted, and "inform the plan of payments to the Bank of Japan" shall be amended as "inform the Bank of Japan about it" ;and the following one Article shall be added next to the same Article:
Article 34-(2). With regard to those connected with the public works expenditures and other expenditures designated by the Minister of Finance, out of the appropriations, continuous expenses and contract authorizations allocated in accordance with the provision of Article 31 paragraph 1, the Chief of each Ministry and Agency shall, in accordance with the provisions of Cabinet Order, prepare plans for executing the obligations (meaning contracts and other acts which are the causes of the disbursements of the State;hereinafter the same) of the appropriations, continuous expenses and contract authorizations, and forward them to the Minister of Finance for obtaining his approval.
The Minister of Finance shall, when he has given approval on plans for executing the obligations under the preceding paragraph, inform the Chief of each Ministry or Agency and the Board of Audit about the said approval.
第三十七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 37:
The Chief of each Ministry or Agency shall, on completion of a project financed by a continuous expense under his jurisdiction, prepare the Report on the settlement of Account of Continuous Expenses as prescribed by the Minister of Finance, and forward it to the Minister of Finance.
第三十九條及び第四十條第二項中「歳出決算報告書及び」の下に「継続費決算報告書並びに」を加える。
In Article 39 and Article 40 paragraph 2, ", the Report on the Settlement of Account of Continuous Expenses," shall be added next to "the Report on the Settlement of the Accounts of Expenditures" .
In Article 42, "the respective fiscal year" shall be amended as "each fiscal year except the amount of approved carry-overs" , "appropriations approved by the Diet for carrying over in accordance with the provisions of Article 25, and" shall be amended as "of the amounts for expenditures in the appropriation," , and "(including attendant expenses necessary for the execution of the project relevant to the obligation concerned)" shall be added next to "on account of unavoidable circumstances" .
第四十三條第一項中「前條」を「第十四條の三第一項又は前條但書」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 43 paragraph 1, "the preceding Article" shall be amended as "Article 14-(3) paragraph 1 or the proviso to the preceding Article" ;and the following one Article shall be added next to the same Article:
Article 43-(2). Out of the annual instalment of appropriation for each fiscal year of a continuous expense, the portion which was undisbursed within a fiscal year may be carried forward successively through the ensuing fiscal years up to the completion of the project concerned, regardless of the provision of Article 42.
In case a carry-over under the provision has been made, the Chief of each Ministry or Agency shall inform the Minister of Finance and the Board of Audit about the said carryover, indicating the Amounts for each particular.
前條第二項の規定は、第一項の規定により繰越をした場合に、これを準用する。
The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the carry-over under paragraph 1.
(会計法の一部改正)
(Partial Amendments to the Accounts Law)
第二條 会計法(昭和二十二年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Accounts Law (Law No.35 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 4:
Article 4-(2). The Chief of each Ministry or Agency may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate the business of collecting revenue under his jurisdiction to the personnel of the Ministry or Agency concerned.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate the business referred to in the preceding paragraph to the personnel of other Ministry or Agency.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, have the personnel of the Ministry or Agency concerned or other Ministry or Agency act in place of the revenue collector (meaning the Chief of each Ministry or Agency or the personnel entrusted in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph;hereinafter the same) when the said revenue collector is prevented from executing his duties due to special circumstances (in the case where the revenue collector is the person whe occupies an official position designated in accordance with the provision of paragraph 5, the vacancy of the said position is also considered as one of these cases).
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate a part of the business of the revenue collector to the personnel of the Ministry or Agency or by other Ministry or Agency.
In cases under the preceding four paragraphs, the Chief of each Ministry or Agency may, designating specific official positions in the Ministry or Agency concerned or other Ministry or Agency, delegate the whole or a part of the said business to the person occupying the said position, or have the said person act for him in the said business.
Personnel acting in place of the revenue collector in his business in accordance with the provision of paragraph 3 shall be called the deputy revenue collectors and the personnel receiving partial delegation of the business of the revenue collector in accordance with the provision of paragraph 4 shall be called the assistant revenue collectors.
In Article 5, "officials (officials of the Diet included. The officials hereinafter mean the same) specially qualified by laws and ordinances may collect taxes or other annual revenues (hereinafter to be called receipts collecting officials)" shall be amended as "the revenue collectors shall be qualified to collect taxes or other annual revenues" .
第十條中「財政法第三十四條」を「財政法第三十四條の二」に改める。
In Article 10, "Article 34 paragraph 1 of the Finance Law" shall read "Article 34-(2) paragraph 1 of the Finance Law" .
In Article 12, "budget" shall be amended as "appropriations, continuous expenses and contract authorizations relative to the expenditures prescribed in Article 34-(2) paragraph 1 of the Finance Law" , "Article 34 of the Finance Law" shall be amended as "the same paragraph" and "the plans of contracts, etc." shall be amended as "the plan for execution of obligations."
第十三條から第十三條の四までを次のように改める。
Article 13 to Article 13-(4) inclusive shall be amended as follows:
Article 13. The Chief of each Ministry or Agency may delegate the business relative to the incurring of obligations under his jurisdiction to the personnel of the Ministry or Agency concerned.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate the business under the preceding paragraph to the personnel of other Ministry or Agency.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, have the personnel of the Ministry or Agency concerned or other Ministry or Agency act in place of the obligating officer (meaning the chief of each Ministry or Agency or the personnel entrusted in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph;hereinafter the same) and conduct his business when the said obligating officer is prevented from executing his business on account of unavoidable circumstances (when the obligating officer is the person occupying the official position designated in accordance with the provision of Article 4-(2) paragraph 5 which applies mutatis mutandis in paragraph 4, vacancy in the said position shall be considered as one of these cases).
第四條の二第五項の規定は、前三項の場合に、これを準用する。
The provision of Article 4-(2) paragraph 5 shall apply mutatis mutandis in the case under the preceding three paragraphs.
第三項の規定により支出負担行為担当官の事務を代理する職員は、これを代理支出負担行為担当官という。
The personnel acting in place of the obligating officer in his business in accordance with the provision of paragraph 3 shall be called the deputy obligating officers.
Article 13-(2). The obligating officer may not incur any obligations unless, in accordance with the provisions of Cabinet Order, he has forwarded a statement indicating the content of the obligation to the disbursing officer prescribed in Article 24 paragraph 3, has got the confirmation of that officer to the effect that the obligation concerned is within the amounts of appropriations, continuous expenses or contract authorizations notified to the said obligating officer in accordance with the provisions of Cabinet Order, and further has the said obligation entered in the books concerning the obligations. In this case, if the obligating officer is also acting as the disbursing officer prescribed in Article 24 paragraph 3, the said confirmation shall be made in person.
Article 13-(3). The Chief of each Ministry or Agency may, when he considers it necessary for the proper execution of the budget, make the personnel of the Ministry or Agency concerned certify the whole or a part of the obligations under his jurisdiction.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, make the personnel of other Ministry or Agency certify obligations.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, have the personnel of the Ministry or Agency concerned or other Ministry or Agency act in place of the certifying officer (meaning personnel-member effecting certification in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph;hereinafter the same) and conduct his business when the said certifying officer is prevented from executing his business on account of unavoidable circumstances (when the certifying officer is the person occupying the official position designated in accordance with Article 4-(2) paragraph 5 which applies mutatis mutandis in paragraph 4, vacancy in the said position shall be considered as one of these cases).
第四條の二第五項の規定は、前三項の場合に、これを準用する。
The provision of Article 4-(2) paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding three paragraphs.
第三項の規定により支出負担行為認証官の事務を代理する職員は、これを代理支出負担行為認証官という。
The personnel acting in place of the certifying officer in his business in accordance with the provision of paragraph 3 shall be called the deputy certifying officers.
Article 13-(4). In the case under the preceding Article, the obligating officer may not, regardless of the provisions of Article 13-(2), incur any obligations unless, in accordance with the provisions of Cabinet Order, he has forwarded a statement indicating the content of the obligation to the certifying officer, has received his certification in accordance with the provisions of Cabinet Order and further has the said obligation registered in the books concerning obligations.
第十四條第二項中「認証」を「確認又は認証」に改める。
In Article 14 paragraph 2, "endorsed" shall be amended as "confirmed or certified" .
第十六條中「官吏」を「職員」に改める。
In Article 16, "officials" shall be amended as "personnel" .
第十七條中「主任の官吏」を「主任の職員」に、「当該官吏」を「当該職員」に改める。
In Article 17, "officials" shall be amended as "personnel" .
第十八條第一項中「官吏」を「職員」に改める。
In Article 18 paragraph 1, "officials" shall be amended as "personnel" .
第二十條中「当該官吏」を「当該職員」に改める。
In Article 20, "officials in change" shall be amended as "the personnel concerned" .
第二十三條中「官吏」を「職員」に改める。
In Article 23, "responsible officials" shall be amended as "personnel" .
第二十四條から第二十五條の二までを次のように改める。
Articles 24 to 25-(2) inclusive shall be amended as follows:
Article 24. The Chief of each Ministry or Agency may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate the business of the issuance of checks or transfer warrants, in order to disburse the expenditure money under his jurisdiction, to the personnel of the Ministry or Agency.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate the business prescribed in the preceding paragraph to the personnel of other Ministry or Agency.
The Chief of each Ministry or Agency, when necessary, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, have the personnel of the Ministry or Agency concerned or other Ministry or Agency act in place of the disbursing officer (meaning the chief of each Ministry or Agency or the personnel entrusted in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph;hereinafter the same) and conduct his business when the said disbursing officer is prevented from executing his business on account of unavoidable circumstances (when the disbursing officer is the person occupying the official position designated in accordance with Article 4-(2) paragraph 5 which applies mutatis mutandis in paragraph 4, vacancy in the said position shall be considered as one of these cases).
第四條の二第五項の規定は、前三項の場合に、これを準用する。
The provision of Article 4-(2) paragraph 5 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding three paragraphs.
第三項の規定により支出官の事務を代理する職員を代理支出官という。
The personnel acting in place of the disbursing officer in his business in accordance with the provision of paragraph 3 shall be called the deputy disbursing officers.
第二十五條 削除
Article 25. Deleted.
第二十九條中「大蔵大臣に協議して」を「政令の定めるところにより」に改める。
In Article 29, "through the consultation with Finance Minister" shall be amended as "in accordance with the provisions of Cabinet Order."
第三十八條中「官吏を」を「職員を」に改める。
In Article 38, "the official" shall be amended as "personnel" .
第三十九條中「官吏が」を「職員が」に改める。
In Article 39, "his appointed" shall be amended as "the personnel delegated the authority" .
Article 40. In case the Chief of each Ministry or Agency considers it especially necessary, he may cause the personnel other than accounting officers, deputy accounting officers and assistant accounting officers, the take charge of the business of receipt, disbursement and custody of cash and commodities in accordance with the provisions of Cabinet Order.
前項の規定により現金又は物品の出納保管の事務を取り扱う職員は、これを出納員という。
The personnel who are caused to take change of the business of receipt, disbursement and custody of cash and commodities in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be called the cashier.
同條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 40:
Article 40-(2). The Chief of each Ministry or Agency may, when necessary, appoint the personnel of other Ministry or Agency as the accounting officers of the Ministry or Agency concerned or the personnel of other Ministry or Agency as the deputy accountants or assistant accountants to the accounting officer concerned in accordance with the provisions of Cabinet Order.
In case the Chief of each Ministry or Agency considers it especially necessary, he may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, appoint the personnel of other Ministry or Agency as the cashiers.
第四十七條中「小切手等認証官、」を削る。
In Article 47, "check, etc. endorsor" shall be deleted.
In Article 48, "endorsement under the provision of Article 13-(2)" shall be amended as "the confirmation or certification of obligations" , and "the endorsement under the provision of Article 25" shall be deleted.
第四十九條中「官吏」を「職員」に改める。
In Article 49, "the official" shall be amended as "the personnel" .
(会計法の一部を改正する法律の一部改正)
(Partial Amendment to the Law for Partial Amendments to the Accounts Law)
第三條 会計法の一部を改正する法律(昭和二十四年法律第二十四号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Law for Partial Amendments to the Accounts Law (Law No.24 of 1949) shall be partially amended as follows:
附則中第一項の項番号並びに第二項及び第三項を削る。
In the Supplementary Provisions, the paragraph numbering of paragraph 1, and the provisions of paragraphs 2 and 3 shall be deleted.
(公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律の一部改正)
(Partial Amendments to the Law concerning Temporary Measures for Budget and Settlement of Kodans, Etc.)
In Article 4 paragraph 1, "be divided into titles and items" shall be amended as ", in case of receipt, be classified by title and item according to its source, and in case of expenditure, be classified by item according to its purpose" .
In the heading of Article 11, "Plan of obligation and" shall be deleted;in paragraph 1 of the same Article, "the amount necessary for contracts and other acts which shall be the cause of the disbursement (hereinafter referred to as" obligation ") and" and "obligation or" shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "obligation or" shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article, "obligation or" shall be deleted.
第十三條中「支出負担行為」を「公団の支拂の原因となる契約その他の行為」に改める。
In Article 13, "obligation" shall be amended as "the contracts and other acts that are to be the cause of payment of Kodan" .
(公庫の予算及び決算に関する法律の一部改正)
(Partial Amendments to the Law concerning the Budget and Settlement of the Public Corporations)
第五條 公庫の予算及び決算に関する法律(昭和二十六年法律第九十九号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Law concerning the Budget and the Settlement of Accounts for the Finance Public Corporations (Law No.99 of 1951) shall be partially amended as follows:
In Article 5 paragraph 2, "be classified into titles and items according to the nature of receipt and the purpose of expenditure" shall be amended as ", in case of receipt, be classified by title and item according to its source, and in case of expenditure, be classified by item according to its purpose."
In the heading of Article 15, "obligation plan and" shall be deleted;in paragraph 1 of the same Article, "the necessary amount of money due to the contracts and other acts which cause the koko to disburse (hereinafter referred to as" obligation ") and" and "obligation and" shall be shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "obligation and" shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article, "obligations and" shall de deleted.
第二十二條中「支出負担行為」を「公庫の支拂の原因となる契約その他の行為」に改める。
In Article 22, "obligations" shall be amended as "the contracts and other actions under which payment becomes due to the Public Corporations."
(各特別会計の歳入歳出予算の歳出予算の区分の特例)
(Exception to the Classification of the Expenditure Budget of the Revenue and Expenditure of Each Special Account)
Article 6. The Government shall, regardless of the provisions of each special account law, classify the expenditure budget of the revenue and expenditure budget of each special account by item, according to the purpose of the expenditure.
1 In this Law, the portion concerning continuous expenses, classification of expenditure budget and disbursement budget and carrying over shall come into force as from the day of its promulgation, and the other portion shall come into force as from April 1, 1952; provided that, in the provisions of the Finance Law, Accounts Law, etc. after the amendments, the portion concerning continuous expenses, the classification of expenditure budget and disbursement budget, and the plans for execution of obligations shall apply to the budget for the fiscal year 1952-53 and thereafter.
2 昭和二十六年度分以前の予算に係る歳出予算及び支出予算の区分については、なお従前の例による。
2 As for the classification of expenditure budget and disbursement budget for and before the fiscal year 1951-52, the old provisions shall still prevail.
3 As for the carry over of expenditure budget for the fiscal year 1951-52 authorized by the Diet to be carried over and used in the following fiscal year in accordance with the provision of Article 25 of the Finance Law before amendments, the old provisions shall still prevail.
4 As for the obligation plans approved, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provisions of the Finance Law before amendments, the old provisions shall still prevail.
5 Those obligations which have, prior to the enforcement of this Law, got the certification under the provision of Article 13-(2) of the Accounts Law before the amendments and have not yet been disbursed at the time of the enforcement of this Law shall be regarded as those which got the confirmation under the provisions of Article 13-(2) and or the certification under the provision of Article 13-(4) of same Law after amendments.
6 Those who are revenue collectors, obligating officers, disbursing officers and their deputies and assistants and cashiers in accordance with the provisions of the Accounts Law before amendments or orders issued thereunder at the time of the enforcement of this Law shall be regarded as having become, after the enforcement of this Law, revenue collectors, obligating officers, disbursing officers and their deputies and assistants and cashiers respectively under the corresponding provisions of the Accounts Law after amendments.
7 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
7 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第十六号中「支出負担行為」の下に「の実施計画」を加え、同條第十七号を次のように改める。
In Article 4 item (16) "execution of" shall be added next to "plans for" ;and item (17) of the same Article shall be amended as follows:
十七 削除
(17) Deleted.
第八條第七号中「支出負担行為」の下に「の実施計画」を加え、同條第八号を次のように改める。
In Article 8 item (7), "execution of" shall be added next to "plans for" ;and item (8) of the same Article shall be amended as follows:
八 削除
(8) Deleted.
8 郵政省設置法(昭和二十三年法律第二百四十四号)の一部を次のように改正する。
8 The Ministry of Postal Services Establishment Law (Law No.244 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十一條第十四号を削り、同條第十五号を同條第十四号とし、以下一号ずつ繰り上げる。
In Article 11, item 14 shall be deleted;item 15 of the same Article shall be made item 14;and the numbering of the succeeding items shall be moved up by one.
9 電気通信省設置法(昭和二十三年法律第二百四十五号)の一部を次のように改正する。
9 Ministry of Telecommunications Establishment Law (Law No.245 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二十三條第十八号を削り、同條第十九号を同條第十八号とし、以下一号ずつ繰り上げる。
In Article 23, item 18 shall be deleted;item 19 of the same Article shall be made item 18;and the numbering of the succeeding items shall be moved up by one.
10 予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)の一部を次のように改正する。
10 The Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officers, Etc.(Law No.172 of 1950) shall be partially amended as follows:
In Article 2 paragraph 1 item (1), "Article 13-(2) paragraph 1" shall be amended as "Article 13 paragraph 3" ;and in item (2) of the same paragraph, "Article 13-(2) paragraph 1" shall be amended as "Article 13-(3) paragraph 3" ;and in item (3) of the same paragraph, "Article 25 paragraph 1" shall be amended as "Article 24 paragraph 3" ;and in items (4) and (5) of the same paragraph, "officer" shall be amended as "personnel" ;and in paragraph 3 of the same Article, "the certifications of act to incur obligation (meaning the endorsement of acts to incur disbursements under the provisions of Article 13-(2) of the Accounts Law)" shall be amended as "the confirmation or certification of obligations (meaning the confirmation of obligations under the provision of Article 13-(2) of the Accounts Law and the certification of obligation under the provision of Article 13-(4) of the same Law)" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru