農林漁業資金融通法
法令番号: 法律第105号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国際情勢の変化に対応し、食糧の自給態勢確立と国民生活の安定化を図るため、農林漁業の生産力増進が必要となっている。そのためには、土地改良、造林、漁港修築等の固定的生産設備の改修に対し、公共事業費による助成に加え、長期低利の資金融通制度の確立が不可欠である。この目的のため、一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計から60億円を調達し、農林漁業者に融資する制度を創設する。貸付金の利率は事業ごとに政令で定め、償還期限は最長20年とし、農林中央金庫等の金融機関を通じて融資を実行する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 農林委員会 第14号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月2日)
(昭和26年3月6日)
参議院
(昭和26年3月6日)
(昭和26年3月7日)
衆議院
参議院
(昭和26年3月13日)
衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
衆議院
(昭和26年3月27日)
(昭和26年3月28日)
参議院
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月30日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
農林漁業資金融通法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五号
Law No.105
農林漁業資金融通法
Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Law
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、農林漁業の生産力の維持増進を図るため、農林漁業者に対し、長期且つ低利の資金を融通することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is, in order to maintain and develop the productive power of agriculture, forestry and fisheries, to accommodate any of persons engaged in agriculture, forestry and fisheries with the long-term loans at low rate of interest.
(資金の貸付)
(Loaning of Funds)
第二條 政府は、前條に掲げる目的を達成するため、政令の定めるところにより、農業、畜産業、養蚕業、林業、漁業若しくは塩業を営む者又はこれらの者の組織する法人(以下「農林漁業者」という。)に対し、毎年度予算の範囲内において、左に掲げる資金を貸し付けることができる。
Article 2. In order to attain the purpose mentioned in the preceding Article, the Government may, within the budgetary limit for each fiscal year, in accordance with the provisions of Cabinet Order, loan the funds specified in the following items to any person or juridical person engaged in agriculture, livestock, sericulture, forestry, fisheries or salt making (hereinafter referred to as "farmers, forestrymen and fishermen" ):
一 農地又は牧野の改良、造成又は復旧に必要な資金
(1) Funds necessary for improvement, creation or rehabilitation of agricultural lands or pasture lands;
二 造林に必要な資金
(2) Funds necessary for afforestation;
三 林道の開発又は復旧に必要な資金
(3) Funds necessary for development or rehabilitation of forest-roads;
四 漁港の修築又は復旧に必要な資金
(4) Funds necessary for repair or rehabilitation of fishing ports;
五 塩田の改良、造成又は復旧に必要な資金
(5) Funds necessary for improvement, creation or rehabilitation of salt-fields;
六 農林漁業者の共同利用に供する施設の造成、復旧又は取得に必要な資金
(6) Funds necessary for creation, rehabilitation or acquisition of facilities available for joint use by farmers, forestrymen and fishermen.
(貸付の條件)
(Conditions of Loaning)
第三條 前條の規定により貸し付ける資金(以下「貸付金」という。)の利率は、左表の範囲内で政令で定め、償還期限及び据置期間は、左表の範囲内で主務大臣が定める。
Article 3. The rate of interest of loans to be accommodated under the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "loans" ) shall be determined by Cabinet Order within the limit of the following table, and payment period and unredeemed period shall be determined by the competent Ministers within the limit of the following table:
貸付金の種類 利率 償還期限 据置期間
最高 最低
一 農地又は牧野の改良、造成又は復旧に必要な資金
 イ 公共事業費による補助事業に係るもの 年七分 年六分 十五年 五年
 ロ その他のもの 年五分五厘 年四分四厘 十五年 三年
二 造林に必要な資金
 イ 公共事業費による補助事業に係るもの 年七分 年六分 二十年 五年
 ロ その他のもの 年五分 年四分 二十年 五年
三 林道の開発又は復旧に必要な資金
 イ 公共事業費による補助事業に係るもの 年八分 年七分 十五年 一年
 ロ その他のもの 年六分五厘 年五分五厘 十五年 一年
四 漁港の修築又は復旧に必要な資金 年七分 年六分 十五年 三年
五 塩田の改良、造成又は復旧に必要な資金
 イ 塩田等災害復旧事業等補助法(昭和二十五年法律第二百五十七号)による補助事業に係るもの 年八分 年七分 十五年 五年
 ロ その他のもの 年六分五厘 年五分五厘 十五年 三年
六 農林漁業者の共同利用に供する施設の造成、復旧又は取得に必要な資金 年八分 年七分 十五年 一年
Kind of loan Rate of interest per annum Payment period Unredeemed period
Maximum Minimum
(1)Funds necessary for improvement, creation or rehabilitation of agricultural lands and pasture lands
(a) Enterprise subsidized with public works expenses 7% 6% 15 yrs. 5 yrs.
(b) Others 5.5% 4.5% 15 yrs. 3 yrs.
(2)Funds necessary for afforestation
(a) Enterprise subsidized with public works expenses 7% 6% 20 yrs. 5 yrs
(b) Others 5% 4% 20 yrs. 5 yrs.
(3)Funds necessary for development or rehabilitation of forest-roads
(a) Enterprise subsidized with public works expenses 8% 7% 15 yrs. 1 yr.
(b) Others 6.5% 5.5% 15% 15 yrs. 1 yr.
(4)Funds necessary for repair or rehabilitation of fishing ports 7% 6% 15 yrs. 3 yrs.
(5)Fund necessarry for improvement, creation or rehabilitation of salt-fields
(a) Enterprise subsidized under the Law concerning Subsidy for Disaster Rehabilitation Work Expenses for Salt-fields, etc.(Law No.257 of 1950) 8% 7% 15 yrs. 5 yrs.
(b) Others 6.5% 5.5% 15 yrs. 3 yrs.
(6)Funds necessary for creation, rehabilitation or acquisition of facilities available for joint use by farmers, forestrymen and fishermen 8% 7% 15 yrs. 1 yr.
2 貸付金の一事業当りの金額は、公共事業費による補助事業に係るもの及び塩田等災害復旧事業費補助法(昭和二十五年法律第二百五十七号)による補助事業に係るものについては、当該事業に要する費用の額から当該事業について支出される補助金の額を控除した金額の八割に相当する金額、その他の事業に係るものについては、当該事業に要する費用の八割に相当する金額を限度とする。
2 The maximum of loans for an enterprise subsidized with public work expense and enterprise subsidized under the Law concerning Subsidy for Disaster Rehabilitation Work Expenses for Salt-fields, etc.(Law No.257 of 1950) shall be the amount corresponding to 80% of the amount left after deducting the subsidy to be appropriated therefor from the expenses necessary for the same enterprise and the maximum of loans for other enterprises shall be the amount corresponding to 80% of the expenses necessary therefor.
3 貸付金の償還は、割賦償還の方法によるものとする。但し、資金の貸付を受けた者(その者の包括承継人を含む。以下同じ。)は、貸付金についていつでも繰上償還をすることができる。
3 Loans shall be repair by yearly installments. Any borrower or the fund (including general successors;hereinafter the same) may, however, repay the loans prior to maturity.
4 政府は、前項の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する場合には、貸付を受けた者に対し、いつでも貸付金につき一時償還を請求することができる。
4 The Government may, in case of falling under any of the following items, claim to a borrower at any time to repay the loans at a time, irrespective of the provision of the preceding paragraph:
一 貸付を受けた者が償還金の支拂を怠つたとき。
(1) If a borrower is delinquent in repaying the loans;
二 貸付を受けた者(その者が法人であるときは、その法人を組織する者を含む。)が貸付金を貸付の目的以外の目的に使用したとき。
(2) If a borrower (including the members in the case of a juridical person) has used the loans for other purposes than that of the loaning;
三 前各号に掲げる場合の外、貸付を受けた者が正当な理由がなくて契約の條項に違反したとき。
(3) Besides those mentioned in each of the preceding items, if a borrower has violated any of the conditions of the loaning contract without any justifiable reason.
5 政府は、資金の貸付を行う場合には、担保を提供させなければならない。但し、担保を提供させることが著しく困難であると認めるときは、その提供を免除することができる。
5 The Government shall, when it loans the fund, order a borrower to offer security for repayment. However, the Government may exempt a borrower from offering security if it deems it very difficult for him to offer a security.
6 貸付を受けた者が、災害その他特別の事由により、元利金の支拂が著しく困難となつた場合には、政府は、貸付の條件の変更又は延滯元利金の支拂方法の変更をすることができる。
6 The Government may, in case any borrower of the fund has met with great difficulty in repayment of principal and interest due to any disaster or any other special circumstances, change the loaning conditions or payment method of principal and interest in arrears.
(貸付金の使途の規正)
(Restrictions on Use of Loans)
第四條 貸付を受けた者は、貸付金を貸付の目的以外の目的に使用してはならない。
Article 4. No borrower of the fund shall be allowed to use the loan for any purpose other than that which is specified in the loaning.
2 政府は、貸付金が貸付の目的以外の目的に使用されることを防止するために、必要に応じ、貸付金をもつて行う事業の工事施工者等に対して直接に資金を交付する等資金の交付に関し適切な措置をとることができる。
2 In order to prevent the loan from being used for the purpose other than that which is specified in the loaning, the Government may, as occasion demands, take an appropriate measure for loaning such as direct delivering of funds to the person engaged in carrying out the works with the loan.
(業務の委託等)
(Entrusting of Business, etc.)
第五條 政府は、農林中央金庫その他主務大臣の指定する金融機関に対し、貸付に関する申込の受理及び審査、資金の貸付、元利金の回收その他貸付及び回收に関する業務を委託することができる。但し、貸付の決定については、この限りでない。
Article 5. The Government may entrust the Central Co-operative Bank for Agriculture and Forestry or any other banking institutions designated by the competent Ministers with the business, such as acceptance and screening of the application for loan, loaning of funds, and collection of the principal and interest, as well as with the other business in connection with loaning and collection of loans. However, this shall not apply to the final decision of loaning.
2 政府は、前項の規定により業務の一部を委託しようとする場合においては、当該業務の委託を受ける者(以下「受託者」という。)の受託業務に関する準則を省令で定めなければならない。
2 In case the Government intends to entrust a part of business pursuant to the provision of paragraph 1, the Government shall establish, by Ministerial Ordinance, the working rules concerning entrusted business to the person who is to be entrusted with the business (hereinafter referred to as "bailee" ).
3 受託者たる金融機関の役員又は職員であつて第一項の規定による委託業務に従事する者は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の規定の適用については、これを法令により公務に従事する職員とみなす。
3 Any officer or personnel of any entrusted banking institution engaged in the entrusted business execution under the provision of paragraph 1 shall be deemed a personnel engaged in public service under Laws and Orders so far as the application of the penal provisions under the Criminal Code (Law No.45 of 1907) or other Laws and Orders is concerned.
4 農林中央金庫は、農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第十六條の規定にかかわらず、第一項の規定による業務を行い、及び資金の貸付に基く国の債権につき債務の保証をすることができる。
4 The Central Co-operative Bank for Agriculture and Forestry may carry on business under the provision of paragraph 1 and may guarantee a liability with respect to claim of the State in connection with the loaning of funds, irrespective of the provision of Article 16 of the Central Co-operative Bank for Agriculture and Forestry Law (Law No.42 of 1.923).
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第六條 政府は、必要があると認めるときは、貸付を受けた者若しくは受託者に対して報告をさせ、又はその職員をして貸付を受けた者若しくは受託者の業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。但し、貸付を受けた者に対しては貸付金をもつて行う事業の範囲内、受託者に対しては当該委託業務の範囲内に限る。
Article 6. The Government shall, if it deems it necessary, order a borrower or a bailee to submit a report or cause its personnel to inspect the business condition or books, documents or other necessary things of a borrower or a bailee. The report or inspection, however, shall be confined only to the business carried on with the loan in the case of a borrower and to the entrusted business in the case of a bailee.
2 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 In case any member of the personnel intends to make an inspection under the provision of the preceding paragraph, he shall carry on his person his official identification card and show the same at the request of the person concerned.
3 第一項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 No right of inspection under the provision of paragraph 1 shall be construed to have been entitled for the purpose of a crime detection.
(主務大臣)
(Competent Minister)
第七條 この法律における主務大臣は、農林大臣及び大蔵大臣とする。
Article 7. The term "competent Ministers" as used in this Law, shall mean the Minister of Agriculture and Forestry and the Minister of Finance.
(罰則)
(Penal Provisions)
第八條 貸付を受けた者又は受託者たる金融機関の役員若しくは職員が、第六條の規定に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 8. If a borrower or an officer or personnel of any entrusted banking institution has, in contravention of the provisions of Article 6, failed to submit a report or made a false report or refused, obstructed or evaded inspection, he shall be liable to a fine not exceeding 30,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951.
2 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall partially be amended as follows:
第七條第十三号の二を第十三号の三とし、第十三号の次に次の一号を加える。
Article 7 item (13)-2 shall be made item (13)-3, and the following one item shall be added next to item (13):
十三の二 農林漁業資金を融通すること。
(13)-2 Accommodation of agriculture, forestry and fisheries loans;
3 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第四十四号)の一部を次のように改正する。
3 The Ministry of Financce Establishment Law (Law No.44 of 1949) shall partially be amended as follows:
第十二條第五号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 12 item (5):
五の二 農林漁業資金を融通すること。
(5)-2 Accommodation of agriculture, forestry and fisheries loans;
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 廣川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru