政府契約の支払遅延防止等に関する法律
法令番号: 法律第256号
公布年月日: 昭和24年12月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

政府の支払遅延を防止し、債権者の保護を図るため、政府契約における支払期限等について定めるものである。法律名に「政府」という用語を使用しているが、これは国のすべての機関を指すものであり、内閣や行政機関に限定されるものではない。近年の法令における用例に倣い「政府」という表現を採用しているが、本法律における「政府契約」とは国を当事者の一方とする契約を指すものである。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 政府支払促進に関する特別委員会 第4号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月15日)
参議院
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月21日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月29日)
(昭和24年12月4日)
政府契約の支拂遅延防止等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十二日
This twelfth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 12, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十六号
Law No.256
政府契約の支拂遅延防止等に関する法律
Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, etc.
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、政府契約の支拂遅延防止等その公正化をはかるとともに、国の会計経理事務処理の能率化を促進し、もつて国民経済の健全な運行に資することを目的とする。
Article 1. This Law has for its purpose the insurance of the fair and just treatment of Government contracts by preventing a delay in payment therefor and others, and the promotion of the efficiency of the disposition of accounting affairs by the State, whereby to contribute toward the sound and steady operation of the national economy.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「政府契約」とは、国を当事者の一方とする契約で、国以外の者のなす工事の完成若しくは作業その他の役務の給付又は物件の納入に対し国が対価の支拂をなすべきものをいう。
Article 2. "Government contract" as used in this Law shall be construed to mean a contract to which the State forms one of the parties and under which the State must pay the expenses for the completion of a work or for the presentation of operations or other services or for the delivery of a thing effected by a person other than the State.
(政府契約の原則)
(Principles of Government contracts)
第三條 政府契約の当事者は、各々の対等な立場における合意に基いて公正な契約を締結し、信義に従つて誠実にこれを履行しなければならない。
Article 3. Parties to the Government contract shall conclude a fair and just contract on the basis of the agreement reached on equal terms and accomplish it in good faith and with sincerity.
(政府契約の必要的内容事項)
(Requirements for Government contracts)
第四條 政府契約の当事者は、前條の趣旨に従い、その契約の締結に際しては、給付の内容、対価の額、給付の完了の時期その他必要な事項のほか、左に掲げる事項を書面により明らかにしなければならない。但し、他の法令により契約書の作成を省略することができるものについては、この限りでない。
Article 4. The parties to the Government contract must, in concluding such a contract, manifestly indicate in writing, in conformity with the purport of the preceding Article, the matters specified below, besides the contents of the presentation, the amount of expenses to be paid, the time of completion of the presentation and other necessary matters. However this shall not apply to the contracts wherein the preparation of a written contract can be dispensed with by other law or order:
一 契約の目的たる給付の完了の確認又は検査の時期
(1) The time of confirmation or inspection of the completion of the presentation which forms the object of the contract;
二 対価の支拂の時期
(2) The time of payment of the expense;
三 各当事者の履行の遅滯その他債務の不履行の場合における遅延利息、違約金その他の損害金
(3) Interest in arrears, damages for breach of contract and other indemnities in the case of a delay in performance or in the case of a non-performance of an obligation, by either of the parties concerned;
四 契約に関する紛争の解決方法
(4) The method of settlement of a dispute concerning the contract.
(給付の完了の確認又は検査の時期)
(Time of confirmation or inspection of the presentation)
第五條 前條第一号の時期は、国が相手方から給付を終了した旨の通知を受けた日から工事については十四日、その他の給付については十日以内の日としなければならない。
Article 5. The time mentioned in item (1) of the preceding Article shall be a day within 14 days, in the case of a work, and within 10 days, in the case of any other kind of presentation, from the day on which the State has been informed by another party of the completion of the presentation.
2 国が相手方のなした給付を検査しその給付の内容の全部又は一部が契約に違反し又は不当であることを発見したときは、国は、その是正又は改善を求めることができる。この場合においては、前項の時期は、国が相手方から是正又は改善した給付を終了した旨の通知を受けた日から前項の規定により約定した期間以内の日とする。
2 If the State, in inspecting the presentation made by another party, discovers that the contents of the presentation are against the contract in whole or in part or unjustifiable, it may ask for the rectification or improvement thereof. In this case the time prescribed in the preceding paragraph shall be between the day that the State has been informed by another party of the completion of rectified or improved presentation and the day stipulated in accordance with the preceding paragraph.
(支拂の時期)
(Time of payment)
第六條 第四條第二号の時期は、国が給付の完了の確認又は検査を終了した後相手方から適法な支拂請求書を受理した日から工事代金については四十日、その他の給付に対する対価については三十日(以下この規定又は第七條の規定により約定した期間を「約定期間」という。)以内の日としなければならない。
Article 6. The time mentioned in Article 4 item (2) shall be within 40 days, in the case of payment for a work, and within 30 days, in the case of payment for any other presentation, from the day that the State, after finishing confirmation or inspection of the completion, has received a legitimate demand for payment from another party (hereinafter, the period stipulated in accordance with the provisions of this Article or Article 7 shall be called "stipulated period" ).
2 国が相手方の支拂請求書を受理した後、その請求書の内容の全部又は一部が不当であることを発見したときは、国は、その事由を明示してその請求書を相手方に返付することができる。この場合においては、当該請求書を返付した日から国が相手方の是正した支拂請求書を受理した日までの期間は、約定期間に算入しないものとする。但し、その請求書の内容の不当が相手方の故意又は重大な過失による場合は、適法な支拂請求書の提出があつたものとしないものとする。
2 In case the State has discovered, after receiving the written demand of payment from another party, that the contents thereof are unjustifiable in whole or in part, it may return the demand to the latter setting forth the reasons. In this case, the period between the day on which the demand is returned and the day on which the demand as rectified by another party is received by the State shall not be included in the stipulated period. However, in case the injustice of the demand is caused deliberately or is caused through a serious negligence of the other party, it shall be considered that a legitimate demand for payment has not been presented.
3 第一項において「国が相手方から適法な支拂請求書を受理した日から」とあるのは、政府の契約の特例に関する法律(昭和二十一年法律第六十号)第一條に規定する特定契約で国の支拂金額の確定していないものについては、確定した日又は国が確定支拂金額を指定(指定金額に対し改訂の申請があつたときはその決定、その決定に対し裁判所に出訴したときは裁判確定)した日からとする。
3 In paragraph 1, "from the day that the State has received a legitimate demand for payment from the other party" shall be construed, in the case of a specified contract as prescribed in Article 1 of the Law concerning the Exceptions to Government Contracts (Law No.60 of 1946) where the amount of money to be paid has not been decided, as from the day when the amount is decided or when the State designated the definite amount of payment (in case a petition is filed for revision to the designated amount of money, from the day of its decision and in case a law suit is brought to court, as from the day of the final decision of the sentence).
(時期の定の特例)
(Special exception to the designation of time)
第七條 契約の性質上前二條の規定によることが著しく困難な特殊の内容を有するものについては、当事者の合意により特別の期間の定をすることができる。但し、その期間は、前二條の最長期間に一・五を乘じた日数以内の日としなければならない。
Article 7. In the case of a contract the special substance of which makes it remarkably difficult to conform to the provisions of the preceding two Articles, the parties to the contract may stipulate a period as a special exception;provided that the period be within such number of days as obtained by multiplying the longest period mentioned in the preceding two Articles by 1揃5.
(支拂遅延に対する遅延利息の額)
(The amount of interest in arrears on the delay in payment)
第八條 国が約定の支拂時期までに対価を支拂わない場合の遅延利息の額は、約定の支拂時期到来の日の翌日から支拂をする日までの日数に応じ、当該未支拂金額に対し大蔵大臣が銀行の一般貸付利率を勘案して決定する率を乘じて計算した金額を下るものであつてはならない。但し、その約定の支拂時期までに支拂をしないことが天災地変等やむを得ない事由に因る場合は、特に定めない限り、当該事由の継続する期間は、約定期間に算入せず、又は遅延利息を支拂う日数に計算しないものとする。
Article 8. The amount of interest in arrears in the case of the failure of the State to pay by the period stipulated for payment, shall not be less than the sum of money obtained by multiplying the outstanding amount by the rate of interest fixed by the Minister of Finance in consideration of the banks'current rate of interest, according to the number of days from the day following the day that the time stipulated for payment has arrived;however, in case the failure to make such payment for the stipulated period is caused by unavoidable circumstances such as a natural calamity, the period during which such circumstances continue shall not be included, unless specifically prescribed, in the stipulated period or in the days according to which the interest in arrears is to be paid.
2 前項の規定により計算した遅延利息の額について特に定めない限り、その額が百円未満であるときは、遅延利息を支拂うことを要せず、その額に百円未満の端数があるときは、その端数を切り捨てるものとする。
2 Unless any specific provisions exist to govern the amount of interest in arrears worked out in accordance with the provisions of the preceding paragraph, such interest shall not be required to be paid in case of its amount being less than one hundred (100) yen, and if the amount contains a fraction less than one hundred (100) yen, the fraction shall be discarded.
(完了の確認又は検査の遅延)
(Delay in confirming or inspecting the completion)
第九條 国が約定の時期までに給付の完了の確認又は検査をしないときは、その時期を経過した日から完了の確認又は検査をした日までの期間の日数は、約定期間の日数から差し引くものとし、又当該遅延期間が約定期間の日数を越える場合には、約定期間は満了したものとみなし、国は、その超える日数に応じ前條の計算の例に準じ支拂遅延に関し約定した利率をもつて計算した金額を相手方に対し支拂わなければならない。
Article 9. In case the State fails to confirm or inspect the completion of the presentation by the stipulated time, the number of days covering the period from the day that has passed such time limit to the day on which the confirmation or inspection has been effected of the completion, shall be deducted from the number of days covering the stipulated period;and in case the length of time overdue exceeds the number of days covering the stipulated period, the stipulated period shall be deemed expired and the State must pay to another party the sum of money worked out by calculating according to the number of days in excess, and by the rate of interest stipulated on the delay in payment following the principle set forth in the preceding Article with necessary modifications.
(定をしなかつた場合)
(In case the time has not been designated)
第十條 政府契約の当事者が第四條但書の規定により、同條第一号から第三号までに掲げる事項を書面により明らかにしないときは、同條第一号の時期は、相手方が給付を終了し国がその旨の通知を受けた日から十日以内の日、同條第二号の時期は、相手方が請求書を提出した日から十五日以内の日と定めたものとみなし、同條第三号中国が支拂時期までに対価を支拂わない場合の遅延利息の額は、第八條の計算の例に準じ同條第一項の大蔵大臣の決定する率をもつて計算した金額と定めたものとみなす。政府契約の当事者が第四條但書の場合を除き同條第一号から第三号までに掲げる事項を書面により明らかにしないときも同様とする。
Article 10. In case the other party of the Government contract fails to clarify in writing the matters specified in Article 4 items (1) to (3) inclusive in compliance with the provisions of the proviso to the same Article, it shall be considered that the period specified in item (1) of the same Article has been set on a day within ten days from the day when the other party completed his presentation and the State received a notification to that effect, and that the period mentioned in item (2) of the same Article has been set on a day within fifteen days from the day when other party presented a demand for payment. And it shall also be considered that the interest in arrears, specified in item (3) of the same Article for the period during which the State does not settle its accounts after the time-limit of payment, has been set at the sum which is computed by the rate of interest fixed by the Minister of Finance as prescribed in paragraph 1 of the said Article following the example of calculation mentioned in Article 8. The same shall apply, excepting the case prescribed by the proviso to Article 4, to the case when the parties of the Government contracts do not clarify in writing the matters as mentioned in items (1) to (3) inclusive of the said Article.
(国の過拂額に対する利息の加算)
(Addition of an interest to the State's overpayment)
第十一條 国が前金拂又は概算拂をなした場合においてその支拂済金額が支拂確定金額を超過し当該契約の相手方がその超過額を返納告知のあつた期限までに返納しないときは、その相手方は、その期限の翌日からこれを国に返納する日までの期間に応じ、当該未返納金額に対し第八條第一項に定める率と同じ率を乘じて計算した金額を加算して国に返納しなければならない。
Article 11. In cases where the State made an advance or approximate payment if the sum paid exceeds the definite sum to be paid and the other party of the contract fails to return the sum in excess by the time he was notified to return it, he must, in addition to the sum in excess, pay a sum which is obtained by multiplying the interest specified in Article 8 paragraph 1 by the period of the time from the following day of the time-limit to the day when he settles his accounts to the Government.
(大蔵大臣の監督)
(The Finance Minister's Supervision)
第十二條 大蔵大臣は、この法律の適正な実施を確保し政府契約に基く支拂の遅延を防止するため、各省各庁(財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十一條に規定する各省各庁をいう。)及び公団に対し支拂の状況について報告を徴し、実地監査を行い、又は必要に応じ、閣議の決定を経て支拂について必要な指示をすることができる。
Article 12. The Minister of Finance may, in order to secure the proper enforcement of this Law and to prevent the delay of payment under Government contracts, request each Ministry or Agency (each Ministry and Agency as prescribed in Article 21 of the Finance Law (Law No.34 of 1947)) or Kodan to submit a report on the condition of payment, or conduct an investigation on the spot thereon, or to give necessary direction on the payment upon the decision of the Cabinet Meeting as occasion demands.
2 大蔵大臣は、前項の目的をもつて政府契約の相手方に対して支拂の状況について報告させ、又は必要に応じ実地調査をすることができる。
2 The Minister of Finance may cause the other party of the Government contract to report on the condition of payment or to conduct an investigation on the spot as occasion demands.
(懲戒処分)
(Disciplinary measures)
第十三條 国の会計事務を処理する職員が故意又は過失により国の支拂を著しく遅延させたと認めるときは、その職員の任命権者は、その職員に対し懲戒処分をしなければならない。
Article 13. In case the official managing the national account business is recognized to have greatly delayed a national payment deliberately or delayed it through serious negligence, the person who has the appointment right of the official must take disciplinary measures.
2 会計検査院は、検査の結果国の会計事務を処理する職員が故意又は過失により国の支拂を著しく遅延させたと認める事件でその職員の任命権者がその職員を前項の規定により処分していないものを発見したときは、その任命権者に当該職員の懲戒処分を要求しなければならない。
2 When the Board of Audit has found out, as a result of audit, that the person who has the appointment right over the official managing the national account business has not punished him according to the provisions of the preceding paragraph, calling him to account for a case in which he is recognized to have greatly delayed a national payment deliberately or delayed it through serious negligence, it must demand the person who has the appointment right to punish the official.
(この法律の準用)
(Application of this Law)
第十四條 この法律の規定は、日本專売公社、日本国有鉄道及び地方公共団体のなす契約に準用する。但し、第十二條及び第十三條第二項の規定は、地方公共団体については、この限りでない。
Article 14. The provisions of this Law shall apply to the contracts made by the Japan Monopoly Corporation, the Japan National Railways and local public entities. However, the provisions of Article 12 and Article 13 paragraph 2, shall not apply to local public entities.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 政府契約でこの法律施行前において国が相手方から給付を終了した旨の通知を受け、なお完了の確認又は検査をしないものがあるとき、又は相手方から適法な支拂請求書を受理し、なお支拂をしないものがあるときは、第四條第一号及び第二号に掲げる時期は、この法律施行の日からそれぞれ第五條及び第六條の最長期間以内の日と定めたものとみなし、支拂遅延に対する遅延利息の率について第八條第一項の率を下るものがあるときは、その率と定めたものとみなす。但し、第七條の規定により、その制限内で特別の期間の定をすることを妨げない。
2. Prior to the enforcement of this Law, in case the State received a notification announcing the completion of presentation in a Government contract, and yet the State, after its receipt, has not inspected or confirmed the completion, or in case the State received a legitimate payment demand, and yet the State has not made the payment, it shall be considered that the periods provided in Article 4 items (1) and (2) have been set on a day within the longest periods provided in Articles 5 and 6 from the day of the enforcement of this Law, and in case, with regard to the rate of the interest in arrears on the delay in payment, it is less than the rate provided in Article 8 paragraph 1, it shall be regarded that the said rate has been set. However, this shall not prevent the fixing of a special period within the set limits in accordance with the provision of Article 7.
3 国が支拂確定金額を超過する支拂をなしたものでこの法律施行前に返納告知に指定した期限が経過し、なお相手方が返納しないものがあるときは、その相手方は、この法律施行の日から第十一條の規定により計算した金額を加算して国に返納しなければならない。
3. In cases where the State made a payment in excess of a definite pay if the term designated for refunding the overpayment has expired and if the other party has still failed to refund it, he must refund, in addition to the overpayment, a sum computed according to the provisions of Article 11, starting the calculation from the day of the enforcement of this Law.
4 経済安定本部設置法(昭和二十四年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
4. Law for the Establishment of the Economic Stabilization Board (Law No.164 of 1949) shall be partially amended as follows:
附則第六項中「会計法(昭和二十二年法律第三十五号)」を
会計法(昭和二十二年法律第三十五号)政府契約の支拂遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)
に改める。
In paragraph 6 of Supplementary Provisions "Accounts Law (Law No.35 of 1947)" shall be amended as
"Accounts Law (Law No.35 of 1947), Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, etc.(Law No.256 of 1949)" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru