外務省設置法
法令番号: 法律第135号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

外務省の機構を一官房四局体制へと縮小整理し、恒久的な外交事務を担う部局を本格的部局として残す一方、暫定的業務は他官庁へ移管する。外務省の任務として、外交政策の企画立案・実施、通商航海の利益保護、外交使節・領事官の派遣接受、条約締結、国際機関参加、外国調査、内外事情報道・文化交流、在外邦人保護、連合国との連絡調整などを規定。対外関係事務の総合調整を行う窓口として、統一的な対外政策の実施を図る。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 内閣委員会 第11号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月19日)
参議院
(昭和24年4月20日)
衆議院
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
参議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
外務省設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Ministry of Foreign Affairs Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十五号
Law No.135
外務省設置法
Ministry of Foreign Affairs Establishment Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-4)
第二章
本省
Chapter II. Ministry Proper
第一節
内部部局(第五條―第十一條)
Section 1. Internal Subdivisions(Articles 5-11)
第二節
附属機関(第十二條―第十四條)
Section 2. Auxiliary Organs(Articles 12-14)
第三節
地方支分部局(第十五條―第十九條)
Section 3. Local Branch Offices(Articles 15-19)
第三章
在外公館(第二十條―第二十二條)
Chapter III. Diplomatic and Consular Establishments Abroad(Articles 20-22)
第四章
職員(第二十三條・第二十四條)
Chapter IV. Personnel(Articles 23, 24)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、外務省の所掌事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and the powers of the Ministry of Foreign Affairs and to provide an organization fit for the efficient conduct of the administrative affairs under the jurisdiction of the Ministry.
(設置)
(Establishment)
第二條 國家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、外務省を設置する。
Article 2. The Ministry of Foreign Affairs is hereby established under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948).
2 外務省の長は、外務大臣とする。
2 The Ministry of Foreign Affairs shall be headed by the Minister for Foreign Affairs.
(外務省の任務)
(Mission of the Ministry of Foreign Affairs)
第三條 外務省は、左に掲げる國の行政事務を一体的に遂行する責任を負う行政機関とする。
Article 3. The Ministry of Foreign Affairs shall be the Government organ responsible for the integrated administration of the following affairs of the National Government:
一 外交政策の企画立案及びその実施
(1) Planning, formulation and execution of foreign policies;
二 通商航海に関する利益の保護及び増進
(2) Protection and promotion of interests relating to foreign commerce and navigation;
三 外交使節及び領事官の派遣及び接受
(3) Dispatch and reception of Diplomatic Representatives and Consular Officers;
四 條約その他の國際約束の締結
(4) Conclusion of treaties and other international agreements;
五 國際機関及び國際会議への参加並びに國際協力の促進
(5) Participation in international organizations and conferences and promotion of international cooperation;
六 外國に関する調査
(6) Research concerning foreign countries;
七 内外事情の報道及び外國との文化交流
(7) Promotion of international understanding through the dissemination of information and knowledge relating to conditions at home and abroad, and through the development of educational, scientific and cultural relations with other countries;
八 海外における邦人の保護並びに海外渡航及び移住のあつ旋
(8) Protection of Japanese nationals abroad and arrangement for foreign travels and emigration;
九 連合國官憲との連絡及びこれに関連する各行政機関の事務の総合調整
(9) Liaison with Allied Authorities and over-all coordination of such affairs of various administrative agencies as are relating thereto;
十 前各号に掲げるものの外、対外関係事務の処理及び総括
(10) Disposal and over-all administration of matters relating to foreign affairs, ether than those mentioned under the preceding items.
(外務省の権限)
(Powers of the Ministry of Foreign Affairs)
第四條 外務省は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、條約、確立された國際法規及び法律(法律に基く命令を含む。)に從つてなされなければならない。
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities provided for in this Law, the Ministry of Foreign Affairs shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be exercised in accordance with treaties, the established laws of nations, and domestic laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で、所掌事務の遂行に必要な支出負担行爲をすること。
(1) To make within the limits of budgetary appropriations those acts pertaining to expenditures necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibities;
三 所掌事務遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and maintain offices and other facilities directly required for carrying out its responsibilities;
四 所掌事務遂行に直接必要な事務用品等を調達すること。
(4) To procure office supplies and other materials directly required for the carrying out of its responsibilities;
五 不用財産を処分すること。
(5) To dispose of unnecessary property;
六 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(6) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
七 職員の厚生及び保健のため必要な施設をし、及び管理すること。
(7) To establish and maintain facilities required for the welfare and health of personnel;
八 職員に貸與する宿舍を設置し、及び管理すること。
(8) To establish and maintain housing to be rented to personnel;
九 所掌事務に関する文書、調査資料及び統計を頒布し、又は刊行すること。
(9) To distribute or publish documents, research data and statistics concerning the affairs under its jurisdiction;
十 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに從い、必要な措置をとること。
(10) To inspect the affairs under its jurisdiction and to take such measures as may be required in accordance with the provisions of laws or orders;
十一 外務省の公印を制定すること。
(11) To adopt the official seals of the Ministry of Foreign Affairs;
十二 日本國政府を代表して外國政府と交渉し、國際機関及び國際会議に参加すること。
(12) To negotiate with foreign Governments and to participate in international organizations and conferences representing the Japanese Government;
十三 全権委任状、大使及び公使の信任状及び解任状並びに領事及び名誉領事の委任状を作成してこれを交付すること。
(13) To prepare and deliver the full powers, the credentials and letters of recall of Ambassadors and Ministers, and the letters of commission of Consuls and Honorary Consuls;
十四 外國の外交使節の全権委任状、外國の大使及び公使の信任状及び解任状並びに外國の領事及び名誉領事の委任状を受理し、並びに外國の領事の認可状を作成してこれを交付すること。
(14) To accept the full powers of foreign diplomatic representatives, the credentials and letters of recall of Ambassadors and Ministers of foreign countries, and the letters of commission of foreign Consuls and Honorary Consuls, ann to prepare and deliver the exequaturs of foreign Consuls;
十五 條約その他の國際約束を締結し、解釈し及び実施し、並びに渉外法律事項を処理すること。
(15) To conclude, interpret and execute treaties and other international agreements and to dispose of legal matters concerning foreign relations;
十六 通商航海に関する利益を保護し、及び増進するために外國官憲との交渉、商取引のあつ旋等を行うこと。
(16) To negotiate with foreign authorities or to render assistance in commercial transactions for the purpose of protecting and promoting interest in commerce and navigation;
十七 海外における邦人の生命、身体及び財産を保護するために外國官憲と交渉し、日本人相互及び日本人と外國人との間に生じた民事上の事件に関し和解をさせ、又は仲裁をし並びに身分関係事項の届出を受理し、及び登録すること。
(17) To negotiate with foreign authorities, to conciliate or mediate civil cases which have arisen between Japanese nationals or between Japanese and foreign nationals, or to accept and register reports filed in connection with personal status, for the purpose of protecting the person and property of Japanese nationals abroad;
十八 日本人の海外渡航及び移住に関しあつ旋、保護その他必要な措置をとること。
(18) To assist and protect and to take other necessary actions in connection with the foreign travels and emigration of Japanese nationals;
十九 旅券を発給し、及び査証すること。
(19) To issue and visa passports;
二十 在日外國人等の待遇に関する事務を行うこと。
(20) To administer affairs concerning the treatment of foreign nationals, etc. residing in Japan;
二十一 日本と外國にわたる身分関係事項その他の事実について日本及び外國の官公署が発給した文書を証明すること。
(21) To certify documents issued by Japanese or foreign authorities with regard to matters of personal status or other facts having relations to Japan and a foreign country;
二十二 外交に関する事項の発表を行うこと。
(22) To release to the public, matters concerning foreign relations;
二十三 外國人及び外國に在住する日本人に対する栄典の授與について推薦をすること。
(23) To make recommendation with regard to the award of honors to foreigners and to Japanese nationals residing in foreign countries;
二十四 外務省所管の社團法人又は財團法人の許認可を行うこと。
(24) To give permission or approval to incorporated associations or incorporated foundations under the jurisdiction of the Ministry of Foreign Affairs;
二十五 朝鮮、台湾、樺太、関東州、南洋群島その他の地域における日本の公私の財産及び負債並びに企業その他の諸施設の整理につき必要な措置をとること。
(25) To take necessary actions with regard to the liquidation of public and private Japanese property and liabilities. enterprises and other establishments in Korea, Formosa, Saghalien, Kwantung Province, the South Sea Islands and other areas;
二十六 邦人の引揚に関する事務を行うこと。
(26) To administer affairs concerning the repataiation of Japanese nationals;
二十七 國又は公共團体の機関に対して、所掌事務の遂行に必要な調査、報告及び資料の提出を求めること。
(27) To request organs of the National Government or of the local public bodies to make investigation and report and to submit data necessary in executing the responsibilities of the Ministry;
二十八 前各号に掲げるものの外、法律(法律に基く命令を含む。)に基き外務省に属せしめられた権限及び條約の実施及び確立された國際法規の履行のために必要な権限。
(28) In addition to those listed in the preceding items, such powers as are placed under the Ministry of Foreign Affairs by law (including orders issued thereunder) or necessary for implementing treaties or the established laws of nations.
第二章 本省
Chapter II. Ministry Proper
第一節 内部部局
Section 1. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第五條 本省に、大臣官房及び左の五局を置く。
Article 5. The Ministry proper shall have the Minister's Secretariat and the following five bureaus:
政務局
Political Affairs Bureau
條約局
Treaties Bureau
調査局
Research Bureau
管理局
Controls Bureau
連絡局
Liaison Bureau
2 政務局に、情報部を置く。
2 The Political Affairs Bureau shall have a Public Information Division.
(大臣官房の事務)
(Functions of Minister's Secretariat)
第六條 大臣官房においては、外務省の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 6 The Minister's Secretariat shall, in connection with the responsibilities of the Ministry of Foreign Affairs, take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment performance of duty aud other personnel affairs;also, their refinement and training;
三 大臣の官印及び省印を管守すること。
(3) Custody of the Minister's and the Ministry's official seals;
四 文書の証明を行うこと。
(4) Certification of documents;
五 公文書(但し、連合國官憲との往復文書を除く。)及び電信を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(5) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents (excluding correspondence with Allied Authorities) and telegrams;
六 條約書その他の外交文書を保管すること。
(6) Custody of the texts of treaties and other diplomatic dscuments;
七 外交史料を編さんすること。
(7) Compilation of historical data on foreign relations;
八 飜訳を行うこと。
(8) Translation;
九 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。
(9) Budget estimates for expenditures and revenues, settlement of accounts, accounts and account audit;
十 行政財産及び物品を管理すること。
(10) Control of state properties;
十一 職員の衞生、医療その他福利厚生に関すること。
(11) Health, medical treatment and other welfare measures for personnel;
十二 図書を保管し、及び統計を作成すること。
(12) Custody of books and compilation of statistics;
十三 外交使節及び領事官の派遣及び接受その他儀典に関すること。
(13) Dispatch and reception of Diplomatic Representatives and Consular Officers and other affairs concerning protocol;
十四 外國人に対して栄典を授與すること及び外國勲章又は外國記章を日本人が受領することに関しあつ旋を行うこと。
(14) Intermediation of awarding of honors to foreign nationals and of receiving foreign orders of merit or medals for Japanese nationals.
(政務局の事務)
(Functions of the Political Affairs Bureau)
第七條 政務局においては、左の事務をつかさどる。
Article 7. The Polical Affairs Bureau shall take charge of the following affairs:
一 外國に関する政務を処理すること。
(1) Disposal of political affairs concerning foreign countries;
二 通商航海に関する利益を保護し、及び増進すること。
(2) Protection and promotion of interests relating to foreign commerce and navigation;
三 國際経済機関との協力及び通商航海條約その他の通商経済上の協定に関すること。
(3) Cooperation with international economic organizations and matters concerning treaties of commerce and navigation and other commercial and economic agreement;
四 國際経済事情の調査並びに國際経済に関する統計の作成及び資料の收集を行うこと。
(4) Survey of the international economic condition and compilation of statistics and collection of data concerning international economy;
五 各國との文化交流及び國際文化機関との協力に関すること。
(5) Promotion of educational, scientific and cultural intercourse with various countries and cooperation with international cultural organizations;
六 内外新聞通信及び報道並びに國際事情に関する知識の普及に関すること。
(6) Japanese and foreign press reports, announcement on foreign relations, dissemination of information and knowledge on the international situation;
七 連合國による日本の占領及び管理に関する文書及び記録の收集及び研究を行うこと。
(7) Collection and study of documents and records concerning the occupation and control of Japan by the Allied Powers;
八 法令案の審査を行うこと。
(8) Examination of draft bills and orders;
九 所管行政の考査を行うこと。
(9) Inspection of administration under the Ministry;
十 所管行政に関する総合調整を行うこと。
(10) Over-all Coordination concerning administration under the Ministry;
十一 前各号に掲げるものの外、外務省の所掌事務で他局及び他の機関の所掌に属しない事務に関すること。
(11) In addition to the affairs listed in the preceding items, such responsibilities of the Ministry of Foreign Affairs as are not in the charge of other bureaus.
2 情報部においては、前項第五号及び第六号に掲げる事務をつかさどる。
2 The Public Information Division shall take charge of the affairs listed in items (5) and (6) of the preceding paragraph.
(條約局の事務)
(Function of the Treaties Bureau)
第八條 條約局においては、左の事務をつかさどる。
Article 8. The Treaties Bureau shall take charge of the following affairs:
一 條約その他の國際約束の締結に関すること。
(1) Conclusion of treaties and other international agreements;
二 國際法及び渉外法律事項に関すること。
(2) Matters of international law and legal matters concerning foreign relations;
三 國際機関及び國際会議への参加並びに國際行政に関すること。
(3) Participation in international organs and conferences and matters of international administration.
(調査局の事務)
(Functions of the Research Bureau)
第九條 調査局においては、左の事務をつかさどる。
Article 9. The Research Bureau shall take charge of the following affairs:
一 國際関係の動向及び國際機関の活動に関する調査研究を行うこと。
(1) Research concerning the trend of international relations and the activities of international organis;
二 各國の政治、経済及び外交に関する調査研究を行うこと。
(2) Research concerning political and economic situations and foreign relations of various countries;
三 前二号に規定する事項について資料の收集及び整理を行うこと。
(3) Collection and filing of data concerning the affairs listed in the preceding two items.
(管理局の事務)
(Functions of the Controls Bureau)
第十條 管理局においては、左の事務をつかさどる。
Article 10, The Controls Bureau shall take charge of the following affairs:
一 海外における邦人の生命、身体及び財産の保護並びに身分関係事項に関すること。
(1) Protection of the person and property of Japanese nationals abroad and matters of their personal status;
二 海外渡航及び移住に関すること。
(2) Foreign travels and emigration;
三 旅券の発給及び査証に関すること。
(3) Issue and visa of passports;
四 在日外國人等の待遇及び送出に関すること。
(4) Matters concerning the treatment and repatriation of foreign nationals, etc. residing in Japan;
五 朝鮮、台湾、樺太、関東州、南洋群島その他の地域に関する整理事務を行うこと。
(5) Settlement of matters relating to Korea, Formosa, Saghalien, Kwantung Province, the South Sea Islands and other areas;
六 前号に規定する地域における日本の公私の財産、負債及び企業(閉鎖機関を含む。)に関すること。
(6) Matters concerning public and private Japanese property, liabilities and enterprises (including closed institutions);
七 邦人の引揚に関すること。
(7) Repatriation of Japanese nationals.
(連絡局の事務)
(Functions of the Liaison Bureau)
第十一條 連絡局においては、左の事務をつかさどる。
Article 11. The Liaison Bureau shall take charge of the following affairs:
一 連合國官憲との文書の往復その他連絡に関すること。
(1) Correspondence and other matters of liaison with Allied Authorities;
二 連合國官憲との連絡に関連する各行政機関の事務の調整に関すること。
(2) Coordination of such affairs of various administrative agencies as are relating to liaison with Allied Authorities;
三 連合國官憲の要求に基く調査及び報告に関すること。
(3) Investigation and report as demand by Allied Authorities;
四 連合國の行う軍事裁判に関すること。
(4) Matters concerning trials by military courts of the Allied Powers;
五 連絡調整事務局に関すること。
(5) Matters concerning Liaison and Coordination Offices.
第二節 附属機関
Section 2. Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十二條 本省に、左の附属機関を置く。
Article 12. The Ministry proper shall have the following auxiliary organs:
外務省研修所
Foreign Services Training Institute
中央連絡協議会
Central Liaison Council
(外務省研修所)
(Foreign Service Training Institute)
第十三條 外務省研修所は、外務省の職員に対して、外交官又は領事官として職務を行うに必要な訓練を行う機関とする。
Article 13. The Foreign Service Training Institute shall be an organ which provides personnel of the Ministry of Foreign Affairs with necessary training for service as diplomatic or consular officials.
2 外務省研修所は、東京都に置く。
2 The Foreign Service Training Institute shall be established in Tokyo-to.
3 外務省研修所に、所長を置く。
3 The Foreign Service Training Institute shall be headed by a Director.
4 所長は、所務を掌理する。
4 The Director shall administer the affairs of the Institute.
5 前各項に規定するものを除く外、外務省研修所に関し必要な事項は、外務省令で定める。
5 Aside from provisions of the preceding items, necessary matters concerning the Foreign Service Training Institute shall be provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
(中央連絡協議会)
(Central Liaison Council)
第十四條 中央連絡協議会は、連合國官憲との連絡に関連する各行政機関の事務の緊密な連絡を図るために関係行政機関が協議する機関とする。
Article 14. The Central Liaison Council shall be an organ for the consultation of the various administrative agencies concerned for the purpose of maintaining close contact with regard to their affairs relating to liaison with Allied Authorities.
2 中央連絡協議会の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、政令で定める。
2 The organization, responsibilities, members and other personnel of the Central Liaison Council shall be provided for by Cabinet Order.
第三節 地方支分部局
Section 3. Local Branch Offices
(地方支分部局)
(Local Branch Offices)
第十五條 本省に、地方支分部局として、連絡調整事務局を置く。
Article 15. The Ministry proper shall have Liaison and Coordination Offices as its local branch offices.
(所掌事務)
(Pesponsibilites)
第十六條 連絡調整事務局は、本省の所掌事務のうち、左に掲げる事務を分掌する。
Article 16. The Liaison and Coordination Offices shall take charge of a part of the responsibilited of the Ministry proper as follows:
一 第十一條第一号から第四号までの事務
(1) Affairs listed in items 1 to 4 of Article 11;
二 連合國による日本の占領及び管理に関する文書及び記録の收集に関すること。
(2) Collection of documents and records concerning the occupation and control of Japan by the Allied Powers;
三 引揚に関する調査及び旅券に関すること。
(3) Investigation concerning repatriation, and matters concerning the issue of passports;
四 國際事情に関する知識の普及に関すること。
(4) Dissemination of knowledge on the international situation, etc.
2 連絡調整事務局は、前項に掲げる事務の外、賠償廳の所掌に属する事務を分掌する。
2 In addition to the affairs mentioned in the preceding paragraph, the Liaison and Coordination Offices shall take charge of a part of the affairs under the jurisdiction of the Reparations Agency.
3 連絡調整事務局の長は、前項に掲げる事務につき賠償廳長官の指揮監督を受ける。
3 The heads of the Liaison and Coordination Offices shall be subject to the direction and supervision of the Director of the Reparations Agency with regard to the affairs mentioned in the preceding paragraph.
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第十七條 連絡調整事務局の名称及び位置は、左の通りとし、その管轄区域は、各連絡調整事務局に対應する連合國官憲の管轄区域によることを例とする。
Article 17. The Names of Liaison and Coordination Offices and their locations shall be as listed below, and their areas of jurisdiction shall as a rule conform to those of the Allied Authorities corresponding to the respective Liaison and Coordination Offices:
名称 位置
横浜連絡調整事務局 横浜市
北海道連絡調整事務局 札幌市
東北連絡調整事務局 仙台市
横須賀連絡調整事務局 横須賀市
東海北陸連絡調整事務局 名古屋市
京都連絡調整事務局 京都市
近畿連絡調整事務局 大阪市
神戸連絡調整事務局 神戸市
中國連絡調整事務局 呉市
四國連絡調整事務局 高松市
九州連絡調整事務局 福岡市
Name Location
Yokohama Liaison and Coordination Office Yokohama City
Hokkaido Liaison and Coordination Office Sapporo City
Tohoku Liaison and Coordination Office Sendai City
Yokosuka Liaison and Coordination Office Yokosuka City
Tokai-Hokuriku Liaison and Coordination Office Nagoya City
Kyoto Liaison and Coordination Office Kyoto City
Kinki Liaison and Coordination Office Osaka City
Kobe Liaison and Coordination Office Kobe City
Chugoku Liaison and Coordination Office Kure City
Shikoku Liaison and Coordination Office Takamatsu City
Kyushu Liaison and Coordination Office Fukuoka City
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第十八條 連絡調整事務局に、必要に應じて、外務省令で定めるところにより、三部以内の部を置くことができる。
Article 18. A Liaison and Coordination Office may, if necessary, set up not more than three division as provided for by Ministry of Foreign Affairs Ordinance.
(附属機関)
(Auxiliary Organ)
第十九條 連絡調整事務局に、その附属機関として地方連絡協議会を置くことができる。
Article 19. A Liaison and Coordination Office may set up a Local Liaison Council as its auxiliary organ.
2 地方連絡協議会は、各連絡調整事務局に対應する連合國官憲との連絡に関連する各行政機関の事務の緊密な連絡を図るため関係行政機関が協議する機関とする。
2 The Local Liaison Council shall be an organ for the consultation of the various administrative agencies concerned for the purpose of maintaing close contact with regard to their affairs relating to liaison with the Allied Authorities corresponding to the respective Liaison and Coordination Office.
3 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、政令で定める。
3 The organization, responsibilities, members and other personnel of the auxiliary organ mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
第三章 在外公館
Chapter III. Diplomatic and Consular Establishments Abroad
(在外公館)
(Diplomatic and Consular Establishments Abroad)
第二十條 在外公館は、外務大臣の管理に属し、外國において本省の所掌事務を行い、且つ、條約、確立された國際法規及び法律(法律に基く命令を含む。)に從つて、在外公館に属する権限を行使する。
Article 20. The diplomatic and consular establishments abroad shall be under the control of the Minister for Foreign Affairs, carry out in foreign countries the responsibilities of the Ministry proper and exercise their powers in accordance with treaties, the established laws of nations and domestic laws (including orders issued thereunder).
第二十一條 特命全権大使及び特命全権公使の任免については、天皇の認証を要するものとする。
Article 21. The appointment and dismissal of an Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary and an Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary shall require the attestation of the Emperor.
第二十二條 前二條に規定するものの外、在外公館に関しては、法律又は政令に別段の定のある場合を除くの外、当分の間、從前の法令の定めるところによる。
Article 22. In addition to the provisions of the preceding two Article, the laws and orders existing heretofore shall be applicable to the diplomatic and consular establishments abroad, unless otherwise provided for by law or Cabinet Order.
第四章 職員
Chapter IV. Personnel
(職員)
(Personnel)
第二十三條 外務省に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 23. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the Ministry of Foreign Affairs, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
(定員)
(Fixed Number)
第二十四條 外務省に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 24. The fixed number of personnel for the Ministry of Foreign Affairs shall be provided for by Law separately.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 左の法令は、廃止する。但し、法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定のある場合を除くの外、從前の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
2. The following Imperial Ordinances and Law shall be abolished. However, unless otherwise provided for by law (including orders issued thereunder), the organs existing heretofore and personnel thereof shall become the corresponding organs and personnel under this Law and shall retain their respective identities:
外務省官制(明治三十一年勅令第二百五十八号)
Regulations governing the Organization of the Ministry of Foreign Affairs (Imperial Ordinance No.258 of 1898)
臨時外務省に外交顧問を置くの件(昭和十三年勅令第六百三十二号)
Temporary Appointment of Diplomatic Advisers to the Ministry of Foreign Affairs(Imperial Ordinance No.632 of 1938)
連絡調整事務局臨時設置法(昭和二十三年法律第四号)
Liaison and Coordination Office Temporary Establishment Law (Law No.4 of 1948)
連絡調整事務局臨時設置法施行令(昭和二十三年政令第二十二号)
Enforcement Order for Liaison and Coordination Temporary Establish Law (Cabinet Order No.22 of 1948)
3 前項但書の規定は、職員の定員に関する法律の適用に影響を及ぼすものではない。
3. The provisions of the proviso to the preceding paragraph shall not affect the application of the provisions of the law concerning the fixed number of personnel.
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru