貴金属特別会計法
法令番号: 法律第34号
公布年月日: 昭和24年4月25日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来の金資金特別会計では、貴金属の買入れ及び売払いの全体が特別会計の歳入歳出に計上されておらず、また金、銀、白金等の貴金属を扱うようになっても金資金という名称のままであった。そこで金資金特別会計法を廃止し、新たに貴金属特別会計を設置。貴金属の売払代金及び附属雑収入を歳入とし、貴金属買入代金、事務取扱費その他の諸費を歳出として、政府の行う貴金属の買入れ及び売払いの全体を明確に把握できるようにするとともに、名称も実態に即して貴金属特別会計に改めることとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第14号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月15日)
参議院
(昭和24年4月15日)
衆議院
(昭和24年4月16日)
参議院
(昭和24年4月18日)
(昭和24年4月19日)
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
貴金属特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Precious Metals Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年四月二十五日
This twenty-fifth day of the fourth month of the twenty-fourth year of Showa (April 25, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三十四号
Law No.34
貴金属特別会計法
Precious Metals Special Account Law
(設置及び定義)
(Establishment and definition)
第一條 政府の行う貴金属の買入、賣拂又は管理に関する経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. A Special Account shall be established and managed separately from the General Account for the purpose of clearing the management concerning the purchase, sale or custody of the precious metals by the Government.
2 この法律において「貴金属」とは、金、銀、白金、ルテニウム、ロジウム、パラジウム、オスミウム、イリジウム、イリドスミンをいう。
2 In the present Law, "precious metals" shall mean gold, silver, platinum, ruthenium, rhodium, palladium, osmium, iridium and iridosmin.
(管理)
(Management)
第二條 この会計は、大藏大臣が、法令の定めるところに從い、管理する。
Article 2. The present Account shall be managed by the Minister of Finance in accordance with laws and ordinances.
(歳入及び歳出)
(Annual revenues and expenditures)
第三條 この会計においては、貴金属賣拂代金及び附属雜收入をもつてその歳入とし、貴金属買入代金、事務取扱費、一時借入金の利子その他の諸費をもつてその歳出とする。
Article 3. In the present Account, revenues shall be precedes from the sale of precious metals, and accessory sundry receipts, and expenditures shall be expenses for purchase of precious metals, expenses for managing business, interests on temporary borrwings and other miscellaneous expenses.
(歳入歳出予定計算書の作製)
(Preparation of the statement of the estimated revenues and appropriations)
第四條 大藏大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製しなければならない。
Article 4. The Minister of Finance shall prepare the statement of the estimated revenues and appropriations of the present account every fiscal year.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the budget of revenues and appropriations)
第五條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、款及び項に区分する。
Article 5. The budget of revenues and appropriations of the present Account shall be classified into titles and items in accordance with the source of the revenues and the purpose of the expenditures.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and submission of the budget)
第六條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、國会に提出しなければならない。
Article 6. The Cabinet shall prepare the budget of the present Account for every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 前項の予算には、歳入歳出予定計算書を添附しなければならない。
2 The budget referred to in the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of the estimated revenues and appropriations.
(余裕金の預入)
(Deposit of cash available)
第七條 この会計において、現金に余裕があるときは、大藏省預金部に預け入れることができる。
Article 7. In case there arises any surplus of cash in the present Account, the said surplus may be deposited in the Deposits Bureau, Ministry of Finance.
(一時借入金及び繰替金)
(Temporary borrowings and diversion)
第八條 この会計において、支拂上現金に不足があるときは、この会計の負担において、一時借入金をし、又は國庫余裕金を繰替使用することができる。
Article 8. In case there arises any deficit in cash for payment in the present Account, the temporary borrowings may be made or the Treasury's cash available may be diverted on the burden of the present Account.
2 前項の規定による一時借入金又は繰替金は、当該年度内に償還しなければならない。
2 The temporary borrowings or the diversion under the provisions of the preceding paragraph shall be redeemed within the fiscal year concerned.
3 第一項の規定による一時借入金及び繰替金の最高限度額については、予算をもつて、國会の議決を経なければならない。
3 The maximum amount of the temporary borrowings and the diversion under the provisions of paragraph 1 shall be approved by the Diet in the form of the budget.
(一時借入金の利子の繰入)
(Transfer of the interest on the temporary borrowings)
第九條 本会計の負担に属する一時借入金の利子の支出に必要な金額は、毎会計年度、國債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 9. The amount necessary for disbursement of the interest on the temporary borrowings on the burden of the present Account shall be transferred to the Special Account for National Debt Consolidation Fund every fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製)
(Preparation of the final statement of revenues and expenditures)
第十條 大藏大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製しなければならない。
Article 10. The Minister of Finance shall prepare the final statement of revenues and expenditures of the present Account in accordance with the same classification as that of the statement of the estimated revenues and appropriations every fiscal year.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and submission of the settlement of revenues and expenditures)
第十一條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、國会に提出しなければならない。
Article 11. The Cabinet shall prepare the settlement of revenues and expenditures of the present Account for every fiscal year and submit it to the Diet together with the settlement of revenues and expenditures of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、歳入歳出決定計算書を添附しなければならない。
2 The settlement of revenues and expenditures referred to in the preceding paragraph shall be accompanied with the final statement of revenues and expenditures.
(剩余金の繰入)
(Transfer of surplus)
第十二條 この会計において、毎会計年度における決算上剩余金を生じたときは、これをその翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
Article 12. In case there arises any surplus on the settlement of account for every fiscal year in the present Account, the said surplus shall be transferred to the annual revenues for the following fiscal year.
(貴金属の買入、保管及び賣拂事務)
(Business concerning the purchase, custody and sale of precious metals)
第十三條 政府は、貴金属の買入、保管及び賣拂に関する事務を日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 13. The Government shall be authorized to make the Bank of Japan manage the business concerning the purchase, custody and sale of precious metals.
2 前項の場合において、政府は、貴金属の買入に必要な資金を日本銀行に交付することができる。
2 In the case referred to in the preceding paragraph, the Government shall be authorized to deliver the fund necessary for purchasing precious metals to the Bank of Japan.
3 会計法(昭和二十二年法律第三十五号)第三十六條の規定は、前項の規定により交付を受けた資金の收支に関して適用する。
3 The provisions of Article 36 of the Accounts Law (Law No.35 of 1947) shall apply to the receipts and payment of the fund delivered under the provisions of the preceding paragraph.
(支出未済額の繰越)
(Carrying over of undisbursed amount)
第十四條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 14. the amount of appropriations of the present Account, which became due and was not yet disbursed until the conclusion of account for the fiscal year concerned, may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 前項の規定による繰越については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第四十三條の規定は、適用しない。
2 The provisions of Article 43 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) shall not apply to the carrying over under the provisions of the preceding paragraph.
3 大藏大臣は、第一項の規定により繰越をしたときは、会計檢査院に通知しなければならない。
3 In case the Minister of Finance made the carrying forward under the provisions of paragraph 1, he shall notify it to the Board of Audit.
4 第一項の規定により繰越をしたときは、その経費については、財政法第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
4 In case the carrying forward was made under the provisions of paragraph 1, the approprations shall be deemed as the budget allocated under the provisions of Article 31, paragraph 1 of the Finance Law.
(実施規定)
(Enforcement provision)
第十五條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 15. Necessary proceducal and administrative matters for enforcement of the present Law shall be prescribed by a cabinet order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、この会計の昭和二十四年度の予算成立の日から施行し、附則第二項、第十項及び第十一項の規定を除き、昭和二十四年度から適用する。
1. The present Law shall come into force as from the day when the budget of the present Account for the fiscal year 1949-50 is approved and shall apply as from the fiscal year 1949-50 except the provisions of paragraphs 2, 10 and 11 of the Supplementary Provisions.
2 金資金特別会計法(昭和十二年法律第六十一号)は、廃止する。但し、金資金特別会計の昭和二十三年度分の收入支出並びに昭和二十二年度、同二十三年度及び同二十四年度の決算に関しては、なお、その効力を有する。
2. The Gold Fund Special Account Law (Law No.61 of 1937) shall be abolished;provided, that the said Law shall apply to the receipts and disbursements of the Gold Fund Special Account for the fiscal year 1948-49 and settlement of account of the said Account for the fiscal years 1947-48, 1948-49 and 1949-50.
3 金資金特別会計の昭和二十四年度における暫定予算は、この会計の昭和二十四年度の予算が成立したときは、失効するものとし、当該暫定予算に基く支出又はこれに基く債務の負担は、この会計の昭和二十四年度の予算に基いてしたものとみなし、当該暫定予算の有効期間中に收納した歳入金は、この会計の歳入金とみなす。
3. In case the budget of the present Account for the fiscal year 1949-50 is approved, the provisional budget of the Gold Fand Special Account for the fiscal year 1949-50 shall be null and vold, and the disbursements or incurring of obligations in accordance with the provisional budget concerned shall be deemed as those in accordance with the budget of the present Account for the fiscal year 1949-50 and the annual revenues received within the term of effect of the provisional budget concerned shall be deemed as the annual revenues of the present Account.
4 昭和二十四年四月一日から金資金特別会計法廃止の日までに、同法第四條第一項の規定に基いてした運用に係る金資金の受入額(同期間中に金資金に繰り入れた金資金特別会計の剩余金の一部は、受入額とみなす。)及び拂出額は、この会計の昭和二十四年度の予算が成立したときは、当該受入額は、この会計の昭和二十四年度の歳入金の額とみなし、当該拂出額は、この会計の同年度の予算に基いてした歳出金の額とみなす。
4. In case the budget of the Present Account|for the fiscal year 1949-50 is approved, as regards the receipts (part of the surplus of the Gold Fund Special Account transferred to the Gold Fund within the said term shall be deemed as the receipts.) and payment of the Gold Fund concerning the operation under the provisions of Article 4, paragraph 1 of the Gold Fund Special Account Law from April 1, 1949 to the date of abolishment of the said Law, the receipt concerned shall be deemed as the revenues of the present Account for the fiscal year 1949-50, while the payment concerned shall be deemed as the expenditures in accordance with the budget of the present Account for the said fiscal year.
5 金資金特別会計法廃止の際、金資金に属する資産(現金を除く。)及び負債(同法附則第二項の規定により借り入れた借入金の債務を含む。)は、この会計に帰属させる。
5. The assets (exclusive of the cash) and liabilities (inclusive of obligations of borrowing under the provisions of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Gold Fund Special Account Law) belonging to the Gold Fund shall revert to the present Account as on the date of abolishment of the Gold Fund Special Account Law.
6 金資金特別会計の昭和二十三年度分の收入支出に関する事務(旧金資金特別会計法第七條第一項の規定による決算上の剩余の金資金への繰入の事務を含む。)の完結の際、同会計に属する資産及び負債は、この会計に帰属させ、現金は、歳入に組み入れるものとする。
6. Assets and liabilities belonging to the Gold Fund Special Account as on the date of conclusion of business concerning receipts and disbursements of the Gold Fund Special Account for the fiscal year 1948-49 (inclusive of business of transfer of the surplus on the settlement of account to the Gold Fund under the provisions of Article 7, paragraph 1 of the forwer Gold Fund Special Account Law) shall revert to the present Account, and the cash thereof shall be summed up to the revenues.
7 当分の間、この会計において、附則第五項の規定によりこの会計に帰属した金資金所属の有價証券、外貨預金及び貸付金その他の資産に係る経理を行うことができる。
7. For the time being, in the present Account, the account may be made concerning securities, foreign currency deposits, loans and other assets belonging to the former Gold Fund, which became attached to the present Account under the provisions of Paragraph 5 of the Supplementary Provisions.
8 政府は、当分の間、この会計の歳入不足を補てんするため、必要な金額を、予算の定めるところにより、一般会計から、この会計に繰り入れることができる。
8. The Government may transfer the necessary amount to the present Account from the General Account, for the time being, for the Purpose of covering the deficit in revenues of the present Account as prescribed in the budget.
9 前項の規定による繰入金及び旧金資金特別会計法第二條第一項の規定により、一般会計から、金資金に繰り入れた繰入金については、後日、この会計から、その繰入金に相当する金額に達するまでの金額を、予算の定めるところにより、一般会計に繰り入れなければならない。
9. With repest to the transfer under the provisions of the preceding paragraph and the transfer to the Gold Fund from the General Account under the provisions of Article 2, paragraph 1 of the former Gold Fund Special Account Law, the amount equivalent to the said transfers shall be transferred to the General Account from the present Account as prescribed in the budget, in future.
10 産金法(昭和十二年法律第五十九号)の一部を次のように改正する。
10. A part of the Gold Production Law (Law No.59 of 1937) shall be amended as follows:
第十一條の三中「金資金ノ運用ニ属スルモノトス」を「貴金属特別会計ガ之ヲ行フ」に改める。
In Article 11-(3), "shall belong to the operation of the Gold Fund" shall read "shall be made by the Precious Metals Special Account" .
11 連合國占領軍の管理下から解除された貴金属等に代るべき貴金属の地金の連合國占領軍に対する引渡に関する法律(昭和二十三年法律第百十九号)の一部を次のように改正する。
11. A part of the Law concerning the Delivery to the Allied Occupation Forces of Bullion of Precious Metals to be substituted for the Precious Metals, etc. released from the Custody of the Allied Occupation Forces (Law No.119 of 1948) shall be amended as follows:
第一條中「金資金特別会計法(昭和十二年法律第六十一号)第四條第一項の規定により金資金の運用として保有する」を「貴金属特別会計に属する」に改める。
In Article 1, "held for operation of the Gold Funds pursuant to the provisions of paragraph 1, Article 4 of the Gold Funds Special Account Law (Law No.61 of 1937)" shall read "belonging to the Precious Metals Special Account" .
第二條第二項中「金資金の運用として保有する」を「貴金属特別会計に属する」に改める。
In Article 2, paragraph 2, "held for operation of the Gold Funds" shall read "belonging to the Precious Metals Special Account" .
第四條中「金資金」を「貴金属特別会計」に改める。
In Article 4, "the Gold Funds" shall read "the Precious Metals Special Account" .
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru