家畜伝染病予防法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第188号
公布年月日: 昭和23年7月26日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新事態に対処するため、家畜伝染病予防法を整備強化する必要がある。敗戦により国内家畜防疫と一連の関係にあった防疫施設を失い、終戦の混乱に乗じて各種伝染病が流行している。また家畜の密輸入が絶えない状況を踏まえ、畜産振興の要請に応えるためにも、家畜防疫をさらに強化する必要がある。これらの理由から、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 農林委員会 第19号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月16日)
参議院
(昭和23年6月17日)
衆議院
(昭和23年6月21日)
参議院
(昭和23年6月21日)
衆議院
(昭和23年6月22日)
参議院
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
参議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
家畜傳染病予防法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Amending a part of the Law for the Preventing of Infectious Diseases of Domestic Animals.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十六日
This twenty-sixth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (Judy 26, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百八十八号
Law No.188
家畜傳染病予防法の一部を改正する法律
Law for Amending a part of the Law for the Prevention of Infections Diseases of Domestic Animals
家畜傳染病予防法(大正十一年法律第二十九号)の一部を次のように改める。
The following amedments shall partially be made to the Law for the Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals:
「地方長官」を「都道府縣知事又ハ特別市長」に改正する。
"Prefectural governor (Chiho-Chokan)" shall read "Prefectural governor (To-do-fu-ken Chiji) or Mager of special city (Tokubetsu-shi-cho)" .
第一條第一項中「牛ノ傳染性流産、ダニ熱、」を「牛ノ結核病、」に改め、「炭疽、」の下に「牛馬ノ原生虫病(ピロプラズマ病、アナプラズマ病、トリパノゾーマ病及トリコモナス病ヲ謂フ以下同ジ)、牛山羊豚ノブルセラ病、」を、「仮性皮疽、」の下に「馬ノ流行性脳炎、馬ノ傳染性貧血、馬ノパラチフス、」を加え、「加奈陀馬痘、」を削り「豚丹毒、」の下に「豚ノパラチフス、」を加え、同條第二項を次のように改める。
In Article 1, par.1, Infectious Abortion of Cattle, Texas-fever "shall read" Cattle Tuberculosis ":" Bovine and Equine Protozoan Diseases (Piroplasmosis, Anaplasmosis, Trypanosomlasis and Trichmoniasis;the same hereinafter), Brucellosis of Cattle, Goat and Swene "shall be added next to" Anthrax ";" Enzootie Equine Encephalitis, Equine Infections Anemia, Equine Paratyphus "shall be added next to" Pseud-farcy ";" Canadian Horse Pox "shall be deleted;" Swine Paratyphus "shall be added next to" Swine Erysipelas"and par.2 of the same Article shall read as follows:
前項ニ規定スル家畜及傳染病ヲ除クノ外蔓延ノ徴アリ又ハ畜産ニ重大ナル影響ヲ及ボス虞アリト認ムル傳染性疾病発生シタルトキハ農林大臣ハ省令ヲ以テ動物及傳染性疾病ノ種類ヲ指定シ期間ヲ限リ本法ノ一部又ハ全部ヲ適用スルコトヲ得但シ其ノ期間ハ省令公布ノ日ヨリ一年ヲ超ユルコトヲ得ズ
In case any other disease that is deemed to prevail considerably or that is apt to have great infiuence upon the animal husbandry occurs, the Minister of Agriculture and Forestry may designate the species of animal and infectious disease other than the domestic animals and infectious diseases specified in the preceding paragraph and issue an order necessary to apply the whole or one part of this Law. However, the validity of this order shall not exceed 12 months after its promulgation.
第五條第一項第一号中「氣腫疽、」の下に「牛ノ結核病、」を、「炭疽、」の下に「牛馬ノ原生虫病、牛山羊豚ノブルセラ病、」を「仮性皮疽、」の下に「馬ノ流行性脳炎、馬ノ傳染性貧血、馬ノパラチフス、」を加え、「加奈陀馬痘、」を削り、「豚丹毒、」の下に「豚ノパラチフス、」を加える。
In Article 5, par.1, item 1, "Cattle Tuberculosis" shall be added next to "Black-leg" ; "Bovine and Equine Protozoan Diseases, Brucellosis of Cattle, Goat and Swine" next to "Anthrax" ; "Enzootic Equine Encephalitis, Equine Infectious Anemia, Equine Paratyphus" shall be added next to "Pseud-farcy" ; "Canadian Horse Pox" shall be deleted and "Swine Paratyphus" shall be added next to "Swine Erysipelas" .
第八條第二項第一号中「牛ノ傳染性流産、ダニ熱、」を「牛ノ結核病、牛馬ノ原生虫病、牛山羊豚ノブルセラ病、馬ノ傳染性貧血、」に改め、同項第三号中「加奈陀馬痘、」を「馬の流行性脳炎、」に、「又ハ豚丹毒」を「、豚丹毒又ハ豚ノパラチフス」に改め、同項第四号中「牛ノ傳染性流産、ダニ熱、」を「牛ノ結核病、牛馬ノ原生虫病、牛山羊豚ノブルセラ病、馬ノ傳染性貧血、」に、「若ハ豚丹毒」を「、豚丹毒若ハ豚ノパラチフス」に改める。
In Article 8, par.2, item 1, "Infectious Abortion of Cattle, Texas-fever" shall read "Cattle Tuberculosis, Bovine and Equine Protozoan Diseases, Brucellosis of Cattle, Goat and Swine, Equine Infectious Anemia" . In Article 8, par.2, item 3, "Canadian Horse Pox" shall read "Enzootic Equine Encephalitis" ; "or Swine Erysipelas" shall read "Swine Erysipelas or Swine Paratyphus" . In Article 8, par 2, item 4 "Infectious Abortion of Cattle, Texasfever" shall read "Cattle Tuberculosis, Bovine and Equine Protozoan Diseases, Brucellosis of Cattle, Goat and Swine, Equine Infectious Anemia" and "or Swine Erysipelas" shall read "Swine Erpsipelas or Swine Paratyphus" .
第十九條、第二十條第一項、第二十二條及び第二十四條第二項中「移入」を「輸出」に改める。
In Article 19, Article 20, par.1, Article 22 and Article 24. par.2 "bringing in (1-nyu)" shall read "exporting" .
第二十條ノ二 省令ヲ以テ定ムル家畜ハ都道府縣知事又ハ都道府縣知事ノ指定スル獸医師ノ発行スル健康証明書ヲ有スルモノニ非ザレバ之ヲ都道府縣外ニ移出スルコトヲ得ズ但シ屠殺ノ目的ヲ以テ屠場ニ直行スルモノナルコトヲ証スル都道府縣知事ノ発行スル証明書ヲ有スルモノハ此ノ限ニ在ラズ
Article 20-(2). No person may transport any domestic animal from a prefecture to other prefecture, unless it is certified by a health certificate issued by the prefertural governor or an authorized veterinarian. However, this shall not apply to any person who carties a certificate issued by a prefectural governor permitting him to transport the domestic animals diretly to a slaughter house for the purpose of immediate slaughter.
前項ノ健康証明書ノ樣式ハ命令ヲ以テ之ヲ定ム
The form of certificate which is mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Order.
第二十二ノ二第一項中「北海道地方費又ハ府縣費」を「都道府縣費」に、同條第二項中「基キテ発スル勅令ノ定ムル所ニ依リ」を「基キ」に改める。
In Article 22-(2), par.1, "Hokkaido local expenses (Hokkaido-chiho-hi) or prefectural expenses (Fu-ken-hi)" shall read "prefectural expenses (To-do-fu-ken-hi)" . In par.2 of the same Article, "in accordance with the provisions of an Imperial Ordinance issued in pursuance of" shall read "in accordance with" .
第二十二條ノ三第二項中「北海道地方費又ハ府縣費」を「都道府縣費」に改める。
In Article 22-(3), par.2, "Hokkaido local expenses (Hokkaido-chiho-hi) or prefectural expenses (Fu-ken hi)" shall read "prefectural expenses (To-do-fu-ken-hi)" .
第二十三條 傳染病予防ニ関スル費用ハ左ノ区分ニ從ヒ國、都道府縣、特別市、市町村、特別区又ハ個人ニ於テ之ヲ負担スベシ
Article 23. The expenses for the privention of infectious diseaes shall be borne by the government, prefecture, city, town, village or individual, pursuant to the following classification:
第一 左ニ掲グル費用ハ國ノ負担トス
1. The following expenses shall be borne by the government:
一 市町村吏員又ハ特別区吏員タル家畜防疫委員以外ノ家畜防疫委員ノ旅費
(1) Travelling expenses to commissioners for the prevention of infectious diseases of domestic animals other than city, town or village officials who are the commissioners for the prevention of infectious diseases of domestic animals;
二 傳染病予防ノ爲雇入レタル獸医師ノ手当及旅費
(2) Allowances and trayeliing exponses to veterinarians employed for prevention of infectious diseases;
三 家畜傳染病予防ノ爲都道府縣ノ血清類ノ購入及製造ニ要シタル費用ノ二分ノ一但シ牛疫血清ニ付テハ其ノ全額
(3) One-half of the expenses of a prefectural government which were required for the purchase or manufacture of the sera for the prevention of infecatious diseases of domestic animals;the total amount thereof in the case of rinderpest;
四 第三第六号及第四ニ掲グルモノヲ除クノ外傳染病ノ予防ニ要スル消毒藥品費
(4) Expenses for disinfectants necessary for the prevention of infectious diseases, except for those specified in item 3, sub-item 6 and item 4;
五 第三ニ掲グルモノヲ除クノ外第二十條ノ檢疫ニ要スル費用
(5) Expenses requisite to the quarantine referred to in Article 20, except for those specified in item 3.
六 前條第一項ノ規定ニ依ル手当金ノ三分ノ一
(6) One-third of the allowance, pursuant to the provisions of Article 22-(3), par.1;
七 第二十四條第一項及第二項ノ規定ニ依ル手当金
(7) Allowances pursuant to the provisions of Article 24, pars.1 and 2;
八 評價人ノ手当及旅費
(8) Allowances and travelling expenses to appraisers.
第二 左ニ掲グル費用ハ市町村又ハ特別区ノ負担トス
2. The following expenses shall be borne by the city, town or village or the special ward:
一 家畜防疫委員ガ傳染病予防ノ爲傭入レタル傭人ノ費用
(1) Wage of workers who are employed by the commissioners for the prevention of infectious diseases of domestic animals for the purpose of preventing the infectious diseaes;
二 屍体又ハ物品ヲ埋却シタル土地ノ掲示費
(2) Expenses for indicators under which the carcasses of domestic animals or articles are buried.
第三 左ニ掲グル費用ハ所有者又ハ管理人其ノ他保管者ノ負担トス
3. The following expenses shall be borne by the owner, administrator or custodian:
一 家畜ノ牽付、送致、隔離、殺及第三條第一項ノ処置ニ要スル費用
(1) Expenses for leading, transportation, isolation or slaughter of domestic animals, and those necessary for taking the measures specified in Article 3, par.1;
二 第八條第二項第四号ニ掲グル家畜ノ斃屍体ノ皮及家畜ノ屍体ノ皮並ニ同項第六号ニ掲グル家畜及殺屍体ノ消毒ニ要スル費用
(2) Expenses for disinfection of hides of the carcasses produced by death of any domestic animal and hides of the carcasses of any domestic animal specified in Article 8, par.2, item 4 and domestic animal and carcass Produced by slaughter of any domestic animal specified in Article 8, par.2, item 6;
三 第九條又ハ第十一條ノ規定ニ依リ指揮ヲ待タズシテ消毒ヲ行ヒタル場合ニ要シタル費用
(3) Expenses needed for disinfection which was made without any direction in accordance with the provisions of Article 9 or Article 11;
四 屍体及物品ノ燒却又ハ埋却ニ要スル費用
(4) Expenses for burning or burying carcasses or other articles;
五 抑留シタル犬ヲ返還スル場合ニ於テ其ノ犬ノ抑留中ニ要シタル飼養管理費及返還ニ要スル費用
(5) Expenses for feeding and administration needed during the period of detaining of a dog by force, and the expenses for returning it in case the dog is returned;
六 檢疫、檢査、隔離又ハ繋留中ニ要スル飼養管理費
(6) Expenses for feeding and administration needed during the period of quarsntine, inspection, isolation or keeping;
第四 屠場、化製場、家畜市場及之ニ附属スル物品ノ消毒ニ要スル費用ハ場主又ハ開設者ノ負担トス
4. The expenses for disinfection of slaugher-ho use, house for transformation of carcass, livestock market and article attached to them shall be borne by the owner or establisher thereof.
第五 前各項ニ掲グルモノヲ除クノ外傳染病予防ニ要スル費用ハ都道府縣又ハ特別市ノ負担トス
5. Except for each of the matters specified in the preceding items, the expenses for the prevention of infectious diseases shall be borne by the prefecture or special city.
第二十四條第一項本文中「所有者ニ対シ」の下に「三万円ヲ超エサル範囲内ニ於テ政令ノ定ムル所ニ依リ」を加え、同條同項但書及び第四号を削り、第五号を第四号とし同條第二項中「第二号、第三号及第五号」を「第二号乃至第四号」に改める。
In Article 24, par.1, "not exceeding 30,000 yen" shall be added next to "the allowances" and "in accordance with the Cabinet Order" next to "or an article" . The proviso and item 4 of the same Article, same paragraph shall be deleted;item 5 shall be item 4;and in per.2 of the same Article, items 2, 3 and 5 "shall read" items 2 to 4 inclusive".
第二十四條ノ二 第五條乃至第八條及前條ノ規定ニ於テ都道府縣知事又ハ特別市長トアルハ輸入又ハ輸出ニ付檢疫ヲ施行スル場合ニ於テハ動植物檢疫所長トス
Article 24-(2) The "prefectural governor or Mayor of special city" refereed to in the provisions of Articles 5 to 8 inclesive and 24, shall read the "chief of the Animal and Plant Quarantine Station" in case of the quaranitne which is made with respect to import and export.
第二十六條中「五百円」を「一万円」に改める。
In Article 26, "500 yen" shall read "10,000 yen" .
第二十七條中「三百円」を「五千円」に改める。
In Article 27, "300 yen" shall read "5,000yen" .
第二十八條 第十三條ノ届出ヲ爲サザル者及第二十條ノ二ノ規定ニ違反シタル者ハ千円以下ノ罰金又ハ科料ニ処ス
Article 28. Any person who fails to make the report mentioned in Article 13 or who contravenes any of the provisions of Article 20-(2) shall be liable to a fine or neinor fide not exceeding 1,000 yen.
第三十條 本法中都道府縣ニ関スル規定ハ都道府縣ガ全部事務組合又ハ役場事務組合ヲ構成スル場合ニ在リテハ当該組合ニ、市町村ニ関スル規定ハ地方自治法第百五十五條第二項ノ市ニ在リテハ行政区ニ、市町村又ハ特別区ガ全部事務組合又ハ役場事務組合ヲ構成スル場合ニ在リテハ当該組合ニ之ヲ適用ス
Article 30. In this Law, the provisions concerning the prefecture (To-do-fu-ken) shall apply to the general affairs association if the prefecture has the organization of a complete general affairs association or a local public office general affairs association, and the provisions concerning the city, town or village shall apply to the administrative ward in the city referred to in Article 155, par.2 of the Local Autonomy Law, and in case a city, town or village or a special ward has the organization of a complete general affairs association or local public office general affairs association, to such association.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall coms into force as from the day of its promulgation.
2 馬の傳染性貧血に罹りたる馬の殺処分に関する法律(昭和四年法律第九号)及び畜牛結核病の予防に関する法律(明治三十四年法律第三十五号)は、これを廃止する。
The Law concerning the Measures taken for Slaughter of the Horse suffering from Equine Infections Anemia (Law No.9 of 1929) and the Law concerning the provention of Cattle Tuberculosis (Law No.35 of 1901) shall hereby be repealed.
農林大臣 永江一夫
Minister of Agricultural and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi