保険募集の取締に関する法律
法令番号: 法律第171号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

インフレ下で保険会社が健全経営を続けるには新規契約の大量獲得が必要だが、契約獲得至上主義により募集が紊乱し、保険契約者保護や保険の信用保持の観点から放置できない状態となっている。また損害保険では不健全な代理店の問題も生じている。現行の保険業法では政府による募集人・代理店への直接監督権がないため、募集の健全化を図るべく登録制度を導入し、不正募集行為への罰則規定を設ける。将来的な保険業法改正では免許制度への移行を予定しているが、募集の現状に鑑み緊急対策として本法を単行法として制定するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第39号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月18日)
参議院
(昭和23年6月29日)
衆議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月5日)
保險募集の取締に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Control of Insurance Soliciting.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Shows (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百七十一号
Law No.171
保險募集の取締に関する法律
The Law concerning the Control of Insurance Soliciting
(目的)
(The Object)
第一條 この法律は、生命保險募集人及び損害保險代理店並びに募集を行う生命保險会社の役員及び使用人の登録をなし、それらの者の行う募集を取り締り、もつて保險契約者の利益を保護し、あわせて保險事業の健全な発達に資することを目的とする。
Article 1. This Law aims at protection of the interests of the policy-holders and at the same time contribution to the sound development of the insurance business by having the life insurance soliciters and non-life insurance agents registered and thus supervising the soliciting of insurance contracts prosecuted by these persons and the officers and empolyees of the insurance companies.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「生命保險募集人」とは、生命保險会社の委託を受けて、その保險会社のために生命保險契約の締結の媒介をなす者で、その保險会社の役員又は使用人でないものをいう。
Article 2. A "life insurance solicitor" as used in this Law shall mean a person who is commissioned by a life insurance company to act as intermediary in making life insurance contracts for the insurance company, but who is not an officer nor an employee of the insurance company.
2 この法律において「損害保險代理店」とは、損害保險会社の委託を受けて、その保險会社のために損害保險契約の締結の代理をなす者で、その保險会社の役員又は使用人でないものをいう。
A "non-life insurance agent" as used in this Law shall mean a person who is commissioned by a non-life insurance company and on behalf of the company concludes non-life insurance contracts for the insurance company, but who is not an officer nor an employee of the insurance company.
3 この法律において「募集」とは、保險契約の締結の代理又は媒介をなすことをいう。
"Soliciting" as used in this Law shall mean an act or acts of intermediation in effecting, or of concluding insurance contracts as agents.
4 この法律において「委託保險会社」とは、募集を委託した保險会社をいう。
A "consignor-insurance company" as used in this Law shall mean an insurance company which commissions others to do the soliciting.
5 この法律において「募集文書図画」とは、新聞廣告、印刷物、看板その他募集のため又は募集を容易ならしめるため使用せられる一切の文書図画をいう。
The "Writings and drawings for soliciting" as used in this Law shall mean newspaper advertisements, printed matters, signs and all other writings and drawings used for the purpose of the soliciting or of giving facilities for the soliciting.
(登録)
(The Registration)
第三條 生命保險募集人又は損害保險代理店は、この法律の定めるところにより、登録を受けなければならない。
Article 3. The life insurance solicitors and non-life insurance agents must have themselves registered in accordance with the provisions of this Law.
2 前項の規定により登録を受けようとする者は、左に掲げる事項を記載した登録申請書を大藏大臣に提出し、且つ、政令の定めるところにより登録手数料を納めなければならない。
The persons who desire to have themselves registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph must file for the Minister of Finance an application for registration in which the following items are mentioned and pay the registration fee in accordance with the provisions of the Cabinet Order concerned:
一 氏名、商号又は名称
1. The name or firm name or designation;
二 住所又は事務所の所在地
2. The domicile or location of business office;
三 委託保險会社の商号又は名称
3. The firm name or designation of the insurance company by which he is commissioned;
四 他に業務を行つている場合はその業務の種類
4. In case he is engaged in other business, the kind of such business.
3 前項の登録の申請書には、左に掲げる書類を添附しなければならない。
The application for registration of the preceding paragraph shall be accompanied by the following documents:
一 委託契約書
1. The contract of commission;
二 申請者及び法定代理人の履歴書及び戸籍謄本
2. The personal history, copy of the family register of the applicant and the legal representative;
4 申請者が法人又は法人でない社團若しくは財團であるときは、前項第二号に掲げる書類に代えて、左に掲げる書類を添附しなければならない。
In case the applicant is a juridical person or non-juridical personal corporation or foundation, the following documents must be attached in lieu of the documents mentioned under item 2 of the preceding paragraph:
一 定款
1. The Articles of Incorporation;
二 代表者又は管理人の氏名及び住所を記載した書面
2. A written paper stating the name and domicile of the representative or administrator;
三 命令をもつて定める株主又は出資者の氏名又は名称及びその有する株式の数又はその者のなした出資の金額を記載した書面
3. A written paper stating the name or the designation and the number of the stocks owned by them, or the amounts contributed by the stockholders or contributors designated by Ordinance;
四 直前事業年度の貸借対照表及び損益計算書
4. Balance sheet and profit and loss account of the latest business year.
(登録簿)
(The Register)
第四條 生命保險募集人登録簿及び損害保險代理店登録簿は、大藏省に、これを備えなければならない。
Article 4. The life insurance solicitor register and non-life insurance agent register must be kept by the Ministry or Finance.
2 大藏大臣は、前條の規定による登録の申請があつた場合においては、第五條の規定に該当する場合を除く外、直ちに、前項の生命保險募集人登録簿又は損害保險代理店登録簿に、左に掲げる事項を登録しなければならない。
In case where the application for registration has been filled in accordance with the provisions of the preceding Article, excepting the cases which come under the provisions of Art.5, the Minister of Finance must immediately register the following items in the life insurance solicitor register or the non-life insurance agent register of the preceding paragraph:
一 氏名、商号又は名称
1. The name, firm name or designation;
二 住所又は事務所の所在地
2. Domicile or location of business office;
三 委託保險会社の商号又は名称
3. The firm name or designation of insurance company by which he is commissioned:
四 登録年月日
4. The date of registration;
五 その他登録に関し必要な事項
5. Such other matters as are required to complete the registration.
(登録の拒否)
(Refusal of Registration)
第五條 大藏大臣は、第三條の規定による登録の申請があつた場合において、申請者が左の各号の一に該当するとき又は登録申請書若しくはその添附書類のうち重要な事項について虚僞の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、申請者につき事実を調査した後、その登録を拒否しなければならない。
Article 5. If, in case where the application for registration is filed in accordance with the provisions of Art.3, the applicant falls under any one of the following items, or if a false entry is made in regard to important items of omission is made of important items in the application for registration or the accompanying documents, the Minister of Finance must refuse his registration after investigating facts in regard to the applicant:
一 破産者で復権を得ないもの
1. A bankrupt who has not been reinstated;
二 禁錮以上の刑又はこの法律により罰金の刑に処せられ、その執行の終つた後又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者
2. A person who has been sentenced to imprisonment or heavier penalty or who has been sentenced to a fine under this Law and who has not passed five years as from the termination of the execution of the sentence or from the day on which it was decided that the sentence was not to be executed;
三 この法律の規定により登録を取り消され、その取消の日から五年を経過するまでの者
3. A person whose registration has been cancelled in accordance with the provisions of this Law and five years have not passed since the day of such cancellation;
四 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治産者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
4. A minor who in regard to business is not of the same full legal capacity as an adult or a person adjudged incompetent and whose legal representative comes under one of the preceding items;
五 法人又は法人でない社團若しくは財團でその役員又は代表者若しくは管理人のうち第一号から第三号までの規定の一に該当するもののあるもの
5. A juridical person or non-juridical personal corporation or foundation of which one or more of the officers come under any one of the stipulations of from item 1 to item 3 inclusive;
六 募集に関して收受した保險料を他に流用し、又はこれに準ずる行爲をなし、その他募集に関して著しく不適当な行爲をなしたもの
6. A person who has misappropriated the permiums he has received in regard to the soliciting for other use, or who has done similar acts, or who has done an extremely improper act in regard to the soliciting.
2 前項の規定による登録の拒否は、その理由を記載した文書をもつて、これをなさなければならない。
The refusal of registration in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be made in writing and shall state the reasons.
(登録の拒否の通知)
(Notification of Refusal of Registration)
第六條 大藏大臣は、前條の規定によりその登録を拒否した場合においては、遅滯なく、その旨を申請者に通知しなければならない。
Article 6. When the registration has been refused in accordance with the provisions of the preceding Article, the Minister of Finance must immediately notify the applicant to that effect.
(変更届出)
(Report of Changes)
第七條 生命保險募集人又は損害保險代理店は、第三條第二項に掲げる事項又は同條第三項第一号若しくは第四項第一号に掲げる書類に記載せられた事項について変更があつたときは、遅滯なく、その旨を大藏大臣に届け出なければならない。
Article 7. When a change has taken place pertaining to the item mentioned under Art.3 Par.2 or in regard to the items mentioned in the documents stated under Par.3 item 1 or Par.4 item 1 of the same Article, a life insurance solicitor or non-life insurance agent must without delay report to that effect to the Minister of Finance.
(生命保險募集人又は損害保險代理店の役員又は使用人の届出)
(Report of the Officer or Employee of the Life Insurance Solicitor or Non-Life Insurance Agent)
第八條 生命保險募集人又は損害保險代理店が役員(代表権を有しない役員をいう。第十條及び第十六條の場合を除き、以下同じ。)及び使用人に募集を行わせる場合においては、その者の氏名及び住所を大藏大臣に届け出なければならない。その届け出た事項に変更を生じたときも、同樣である。
Article 8. In case the life insurance solicitor or non-life insurance agent cause an officer (meaning an officer who is not entitled to the right of representation, the same applies hereinafter excepting the cases of Art.10 and Art.16) or employee to engage in the soliciting, his name and residence must be reported to the Minister of Finance. The same applies where any change has taken place in regard to the items thus reported.
(募集を行うことができる者)
(Persons who may do the Soliciting)
第九條 保險会社の役員、使用人又は第四條第二項の規定により登録された生命保險募集人若しくは損害保險代理店でないものは、募集を行うことができない。
Article 9. Persons who are other than the officers or employees of an insurance company of the life insurance solicitors or non-life insurance agents who have been registered in accordance with the provisions of Art.4 Par.2 shall not engage in the soliciting.
(生命保險募集人の行爲の制限)
(Restrictions on Side Business of Life Insurance Solicitors)
第十條 生命保險会社は、他の生命保險会社の委託を受けている生命保險募集人に対して、募集を委託してはならない。
Article 10. A life insurance company must not have a life insurance solicitor comissioned by other life insurance company to engage in the soliciting by commission.
2 生命保險募集人は、他の生命保險会社の役員又は使用人を兼ね、又は他の生命保險会社の委託を受けて募集を行うことができない。
A life insurance solicitor must not concurrently be officer or employee of another life insurance company nor can be commissioned by another life insurance company to do the soliciting.
(委託保險会社の賠償責任)
(Liability for Indemnification of the Consignor-Insurance Company)
第十一條 委託保險会社は、生命保險募集人又は損害保險代理店が募集につき保險契約者に加えた損害を賠償する責に任ずる。但し、会社が生命保險募集人の委託をなすにつき相当の注意をなし、且つ、損害の防止につとめたときは、この限りでない。
Article 11. A consignor insurance company shall be liable to indemnify the loss which a life insurance solicitor or non-life insurance agent has inflicted upon the policyholder. However, this does not apply to cases where the Company has paid due care in appointing the life insurance solicitor or where the Company has taken proper care for the prevention of the loss.
2 前項の規定は、会社から生命保險募集人又は損害保險代理店に対する求償権の行使を妨げない。
The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the Company from execrising its right of claim against the life insurance solicitor or non-life insurance agent.
3 民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百二十四條の規定は、第一項の請求権について、これを準用する。
The provisions of Art.724 of the Civil Code (Law No.89, 1896) shall apply with the necessary modifications to the right of claim of Par.1.
(損害保險代理店の保險料保管方法)
(The Manner of Safekeeping Premiums by Non-life Insurance Agents)
第十二條 損害保險代理店は、委託保險会社のために收受した保險料を保管する場合においては、自己の財産と明確に区分しなければならない。
Article 12. When keeping the premiums received for the company by which he is commissioned, a non-life insurance agent must keep them distinctly separated from his own property.
2 前項の保險料の保管に関して必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary in regard to the safekeeping of the premiums of the preceding paragraph shall be provided for by an Ordinance.
(生命保險募集人又は損害保險代理店の原簿)
(The Ledger of a Life Insurance Solicitor or Non-life Insurance Agent)
第十三條 委託保險会社は、命令の定めるところにより、生命保險募集人又は損害保險代理店に関する原簿を、その本店若しくは主たる事務所又は支店若しくは從たる事務所に備え置かなければならない。
Article 13. The consignor-insurance company must keep a ledger concerning the life insurance solicitors or non-life insurance agents, in accordance with the provisions of an. Ordinance, at its head office or the principal business place or at its branch offices or subordinate business offices.
2 利害関係人は、必要があるときは、委託保險会社に対して、前項の原簿の縦覽を求めることができる。
The persons interested may, when necessary, require the consignor-insurance company for inspection of the ledger of the preceding paragraph.
(募集文書図画)
(Writings and Drawings for Soliciting)
第十四條 保險会社の役員、使用人又は生命保險募集人若しくは損害保險代理店が使用する募集文書図画には、それらの者の所属する保險会社若しくは委託保險会社の商号若しくは名称又は生命保險募集人若しくは損害保險代理店の氏名、商号若しくは名称を記載しなければならない。
Article 14. The writings and drawings for soliciting used for the purpose of soliciting by the officers, employees or life insurance solicitors of an insurance company or non-life insurance agent must bear the fiam name or designation of the insurance company to which these persons or of the insurance company by which they are comissioned or the name, firm name or designation of the life insurance solicitors or non-life insurance agents.
(募集文書図画の記載禁止事項)
(Items Prohibited to be Mentioned in the Writings and Drawings for Soliciting)
第十五條 募集文書図画に保險会社の資産及び負債に関する事項を記載する場合においては、保險業法(昭和十四年法律第四十一号)第八十二條第一項の規定により大藏大臣に提出した書類に記載された事項と異なる内容のものを記載してはならない。
Article 15. When mentioning items concerning the assets and liabilities of an insurance company in the writings and drawings for soliciting, items different in substance from those mentioned in the documents submitted to the Minister of Finance in accordance with the provisions of Art.82 Par.1 of the Insurance Business Act (Law No.41, 1939) must not be mentioned.
2 募集文書図画には、保險会社の將來における利益の配当又は剩余金の分配についての予想に関する事項を記載してはならない。
In the writings and drawings for soliciting, items concerning estimates of the distribution of future profits or surplus of an insurance company must not be mentioned.
3 前二項の規定は、放送、映画、演説その他の方法により、募集のため又は募集を容易ならしめるため、保險会社の資産及び負債に関する事項並びに將來の利益の配当又は剩余金の分配についての予想に関する事項を、不特定の者に知らせる場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply with the necessary modifications to cases where the items concerning the assets and liabilities and the items concerning estimates of the distribution of future profits and surplus of an insurance company are made known to nonspecific persons by means of radio-broadcasting, motion pictures, speeches or by other ways.
(締結又は募集に関する禁止行爲)
(Prohibited Acts Concerning, Conclusion or Soliciting)
第十六條 保險会社の役員、使用人又は生命保險募集人若しくは損害保險代理店は、保險契約の締結又は募集に関して、左に掲げる行爲をなしてはならない。
Article 16. The officers, employees or life insurance solicitors of an insurance company or non-life insurance agents must not do the following acts in connection with the conclusion or soliciting of insurance contracts:
一 保險契約者又は被保險者に対して、不実のことを告げ、若しくは保險契約の契約條項の一部につき比較した事項を告げ、又は保險契約の契約條項のうち重要な事項を告げない行爲
1. The act of making misrepresentations to the insurance contractors or the insured, or of misinforming them of items of comparison in regard to a part of the contract clauses contained in insurance contracts, or of wilfully withholding information from them in regard to important items contained in the contract clauses of an insurance contract;
二 保險契約者又は被保險者が保險会社に対して重要な事実を告げるのを妨げ、又は告げないことをすすめる行爲
2. The act of preventing the insurance contractors or the insured from stating material facts to the insurance company or of inducing them not to state them;
三 保險契約者又は被保險者が保險会社に対して重要な事項につき不実のことを告げることをすすめる行爲
3. The act of inducing thers insurance contracto or the insured to make a misrepresentation to the insurance company in regard to material facts;
四 保險契約者又は被保險者に対して特別の利益の提供を約し、又は保險料の割引、割戻その他特別の利益を提供する行爲
4. The act of promising the insurance contractors or the insured the offer of special benefits or of offering premium rebate, refund or other special benefits;
2 前項第四号の規定は、保險会社が保險業法第一條第二項に掲げる書類に基いて行う場合は、これを適用しない。
The provisions of item 4 of the preceding paragraph shall not apply to cases where the act is peformed by an insurance company based upon the documents mentioned under Art.1 Par.2 of the Insurance Business Act.
(自己代理店の禁止)
(Prohibition of Self-Agent)
第十七條 損害保險代理店は、その主たる目的として、自己又は自己が雇用せられている者を保險契約者又は被保險者とする保險契約を募集してはならない。
Article 17. A non-life insurance agent must not, as his primary purpose, solicit insurance contracts of which the insurance contractor or the insured is himself or the person by whom he is employed.
2 損害保險代理店の募集した自己又は自己が雇用せられている者を保險契約者又は被保險者とする保險契約の保險料の累計額が、当該損害保險代理店の募集した保險契約の保險料の累計額の百分の五十をこえることとなつたときは、当該損害保險代理店は、前項の規定の適用については、これを自己又は自己が雇用せられている者を保險契約者又は被保險者とする保險契約を募集することをその主たる目的としたものとみなす。
When the sum total of the premiums on the insurance contrcts solicited by a non-life insurance agent of which the insurance contractor or the insured is himself or the person by whom he is employed comes to exceed 50/100 ths of the sum total of the premiums on the insurance contracts solicited by the non-life insurance agent concerned, the non-life insurance agent concerned shall, in so far as the application of the stipulation of the preceding paragraph is concerned, be deemed to be one whose primary purpose is to solicit insurance contracts of which the insurance contractor or the insured is himself or the person by whom be is employed.
(手数料の支拂禁止)
(Prohibition of Payment of Commission)
第十八條 保險会社は、その役員及び使用人又は第四條の規定により登録された生命保險募集人若しくは損害保險代理店に対する場合を除く外、募集の委託をなし、又は募集に関して手数料、報酬その他の対價を支拂つてはならない。
Article 18. Excepting its officers and employees and the life insurance solicitors or non-life insurance agents registered in accordance with the provisions of Art.4, an insurance company must not commit others to engage in the soliciting or pay in relation to soliciting commissions, remunerations and other compensations.
2 第十六條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Art.16 Par.2 shall apply with necessary modifications to the case of the preceding paragraph.
3 生命保險募集人又は損害保險代理店は、第八條の規定により届け出た役員若しくは使用人又は第四條の規定により登録された生命保險募集人若しくは損害保險代理店に対する場合を除く外、募集を行わせ、若しくはその委託をなし、又は募集に関して手数料、報酬その他の対價を支拂つてはならない。
Excepting the officers or employees reported in accordance with the provisions of Art.8 or the life insurance solicitors or non-life insurance agents registered in accordance with the provisions of Art.4, a life insurance solicitor or non-life insurance agent must not have others do the soliciting, or commit them to do the business, or pay in relation to the soliciting commissions, remunerations or other compensations.
(報告及び檢査)
(Report and Examination)
第十九條 大藏大臣は、生命保險募集人又は損害保險代理店に対して、その使用する文書図画の呈示を命じ、その業務に関する報告書の提出を命じ、若しくはその文書図画の使用に関し必要な命令をなし、又はその職員をしてその帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。この場合において、その職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 19. To the life insurance solicitors and to the non-life insurance agents, the Minister of Finance may demand presentation of the writings and the drawings used by them, may order to submit a report concerning their business, or may issue orders necessary in regard to the use of their writings and drawings, or may cause his staff-members to inspect their books, documents and other matters. In this case, the staff-member must carry with him a certificate demonstrating his states, which he must show when requested by the persons interested.
(違法行爲に対する措置)
(Measures Against the Illegal Acts of Life Insurance, Solicitors and Non-life Insurance Agents)
第二十條 大藏大臣は、生命保險募集人又は損害保險代理店が左の各号の一に該当すると認めたときは、期間を指定してその業務の停止を命じ、又はその登録の取消の処分をなすことができる。
Article 20, The Minister of Finance may, when it is deemed that a life insurance solicitor or non-life insurance agent comes under any one of the following items, order the suspension of the business by designating the period or may cancel his registration:
一 この法律又は他の法令に基いて発する大藏大臣の命令に違反したとき。
1. When acted in contravention of the laws and ordinances or the orders issued by the Minister of Finance based upon this Law.
二 その他募集に関して著しく不適当な行爲をなしたと認められるとき。
2. Other than above, when it is deemed that an extremely improper act has been done in regard to the soliciting.
2 前項の規定により業務の停止を命じ、又は登録の取消の処分をなそうとするときは、大藏大臣は、当該生命保險募集人又は損害保險代理店にあらかじめその旨を通知し、それらの者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため大藏大臣の指定する職員をして聽聞させなければならない。
When the Minister of Finance intends to order suspension of business or to cancel registration in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall issue notice beforehand to the life insurance solicitor or the non-life insurance agent concerned, to let him appear, either in himself or by counsel, and a hearing shall be held before a person designated by the Minister of Finance, to give him a chance to present evidence in his behalf.
3 大藏大臣は、第五條第一項第六号に規定する事実を調査するため通知をなし、又は前項の規定による通知をなしてから二月を経過してもその者から答弁がないときは、登録を拒否し、期間を指定してその業務の停止を命じ、又はその登録の取消の処分をなすことができる。
When the person concerned fails to make a reply within two months from the day on which the notice for purposes of investigation of facts prescribed in Art.5 Par.1 Item 6 was issued, or from the day on which the notice in accordance with the provisions of the preceding paragraph was issued, the Minister of Finance may refuse his registration, may order the suspension of this business by designating a period, or may cancel his registration.
4 第五條第二項の規定は、第一項又は第三項の規定による業務の停止、登録の取消又は登録の拒否について、これを準用する。
The provissions of Art.5 Par.2 shall apply with the necessary modifications to suspension of business, cancellation of registration or refusal of registration under the provisions of Par.1 or Par.3.
5 大藏大臣は、生命保險募集人又は損害保險代理店が第五條第一号、第二号、第四号若しくは第五号の規定の一に該当するに至つたとき又は第一項若しくは第二項の規定により登録の取消の処分をなしたときは、直ちに、その登録を抹消しなければならない。
When a life insurance solicitor or non-life insurance agent has come to fall under the provisions of any one of Art.5 item 1, item 2, item 4 or item 5, or when the registration has been cancelled in accordance with the provisions of Par.1 or Par.2, the Minister of Finance shall, without delay, strike out his registration.
(募集を行う役員又は使用人の登録)
(Registration for Officers of Employees who are engaged in Soliciting)
第二十一條 第三條から第八條までの規定並びに第十九條及び前條の規定は、生命保險会社の役員又は使用人で当該会社のために募集を行う者について、これを準用する。この場合において、これらの規定中「生命保險募集人」とあるのは「募集を行う役員又は使用人」と、第四條第一項中「生命保險募集人登録簿」とあるのは「役員使用人登録簿」と読み替えるものとする。
Article 21. Provisions of Art.3 to Art.8 inclusive, Art.19, and the preceding Article shall apply with the necessary modifications to officers or employees of a life insurance company who are engaged in soliciting on behalf of the said company. In this case "life insurance solicitor" in these provisions shall read "officer or employee who are engaged in soliciting" and "life insurance solicitor register" in Art.4, Par.1, shall read "officer and employee register" respectively.
第二十二條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 22. Person coming under any one of the following items shall be sentenced to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding\10,000:
一 第九條の規定に違反した者
1. Thos who have acted in contravention of the provisions of Art.9;
二 第十條第二項の規定に違反した者
2. Those who have acted in contravention of the provisions of Art.10, Par.2;
三 第十五條の規定に違反した者
3. Those who have acted in contravention of the provisions of Art.15;
四 第十六條の規定に違反した者
4. Those who have acted in contravention of the provisions of Art.16;
五 第十八條第三項の規定に違反して募集を行わせ、又はその委託をなした者
5. Those who, in contravention of the provisions of Art.18, Par.3, have caused others to engage in the soliciting or commissioned others to do the work;
六 第二十條の規定による業務の停止の命令に違反して保險契約の募集を行つた者
6. Those who have engaged in the soliciting in contravention of the order for suspension of business issued in accordance with the provisions of Art.20.
2 前項の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
In consideration of the circumstances, the penalty of the penal servitude and fine may simultaneously be imposed upon the person who has committed the crime of the preceding paragraph.
第二十三條 第十條第一項の違反があつたとき又は第十八條第一項の規定に違反して募集の委託をなしたときは、その違反行爲をなした生命保險会社の代表者、代理人、使用人その他の從業者を一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 23. When the offence of Art.10, Part.1 is committed or when may one is commissioned to engage in soliciting in contravention of the provisions of Art.18, Par.1, the representative, proxy, employee and other worker of the life insurance company that is guilty of the act of the contravention shall be sentenced to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding\10,000.
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 24. Persons coming under any one of the following items shall be sentenced to penal servitude not exceeding 6 months or a fine not exceeding\5,000:
一 第十二條第一項の規定に違反した者
1. Those who have contravened the provisions of Art.12, Par.1;
二 第十二條第二項の規定による命令に違反した者
2. Those who have contravened the order issued in accordance with the provisions of Art.12, Par.2.
第二十五條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 25. Persons coming under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding\5,000:
一 第十四條の規定に違反した者
1. Those who have contravened the provisions of Art.14;
二 第十九條(第二十一條において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定による命令に違反した者
2. Those who have contravened the order issued in accordance with the provisions of Art.19 (including the cases where they apply with necessary modifications to those of Art.21, hereinafter the same);
三 第十九條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
3. Those who have refused, prevented or evaded the inspection conducted in accordance with the provisions of Art.19.
第二十六條 第二十一條において準用する第三條第一項の規定による登録を受けることを怠つた者は、これを五千円以下の過料に処する。
Article 26. Any one who neglected to apply registration in accordance with the provisions of Art.3, Par.1, which apply with necessary modifications in the provisions of Art.21, shall be liable to a non-criminal fine not exceeding\5,000.
第二十七條 法人(法人でない社團又は財團で代表者又は管理人の定のあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が法人又は人の業務に関して第二十二條から第二十五條までの違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 27. When a representative or an agent of a juridical person or of a private person, the employees or other workers of a juridicial person (including non-juridical personal corporations or foundations which have their regular representatives or administrators appointed, the same applying hereinafter in this paragraph), have committed the act of contravention of Art.22 to Art.25 inclusive, in addition to the actors being punished, the juridical person or the private person shall be punished with the finess mentioned in each and every Article.
2 前項の規定により法人でない社團又は財團を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行爲につきその社團又は財團を代表する外、法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
In cases where non-juridical personal corporation or foundations are to be punished in accordance with the provisions of the precing paragraph, in addition to their representatives or administrators being made to represent the corporations or the foundations in regard to the legal proceedings, the provisions of the law concerning the criminal action in cases where the accused is a juridical person shall apply with the necessary modifications.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第三條(第二十一條において準用する場合を含む。)の規定は、この法律施行の日から三月を経過した日から、第九條及び第十八條の規定は、この法律施行の日から六月を経過した日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the provisions of Art.3 (including the case where this Article applies with necessary modifications in the provisions of Art.21) shall come into force as from the day when three months have elapsed from the day on which this Law is enforced and the provisions of Art.9 and Art.18, as from the day when six months have elapsed from the day on which this Law is enforced.
2 この法律施行の際、生命保險募集人若しくは損害保險代理店である者又は生命保險会社のために募集を行う役員若しくは使用人である者は、この法律施行の日から六月以内に、第三條(第二十一條において準用する場合を含む。)の規定による登録の申請をなさなければならない。
Those who are life insurance solicitors, non-life insurance agents or officers or employees, who are engaged in soliciting at the time this Law is enforced must apply for registration in accordance with the provisions of Art.3 (Including the case where this Article applies with necessary modifications in the provisions of Art.21.) within six months from the day on which this Law is enforced.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi