種畜法
法令番号: 法律第155号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

農地改革や農業協同組合組織の進展だけでは農村民主化と農業生産力の発展は不十分であり、零細経営の不利益を補うため、家畜を導入した有畜営農方式の推進が必要となっている。特に開拓地での経営安定化が急務である。また、国民の食生活改善や乳幼児・病弱者への必需品確保の観点からも畜産振興が求められている。そこで従来の種馬統制法及び種牡牛検査法を廃止し、新たに種畜法を制定することで、家畜改良増殖の基盤となる種畜の確保と合理的利用の促進を図る。本法では統制色を弱め、飼育者の自主的な改良増殖意欲を助長し、優良種畜の確保増殖を目指すものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 農林委員会 第29号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年6月29日)
参議院
(昭和23年6月29日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
参議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
種畜法をここに公布する。
I hereby promulgate the Breeding Stock Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百五十五号
Law No.155
種畜法
Breeding Stock Law
(法律の目的)
(Object of the Law)
第一條 この法律は、畜産の振興を図るため、種畜を確保し、その利用を増強し、もつて家畜の改良増殖を促進することを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to secure breeding stock and intensify their use in order to promote improvement and multiplication of livestock with a view to developing the livestock industry.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「種畜」とは、牛、馬その他政令で定める家畜の種雄であつて、その飼養者がこれを種付(人工授精を含む。以下同じ。)に供用する目的で主務大臣から証明書の交付を受けているものをいう。
Article 2. Within the meaning of this Law, the "breeding stock" is a male one of cattle, horse, or such kinds of animals as may be designated by Cabinet Order and is such one as the raiser thereof, with intention to use it for covering service (including artificial insemination. The same shall apply hereinafter), has obtained the certificate of the competent Minister to that effect.
2 この法律において「飼養者」とは、家畜を飼養管理する者をいう。
Within the meaning of this Law, the "raiser" is a person who feeds and takes care of livestock.
(証明書の交付)
(Delivery of the Certificate)
第三條 主務大臣は、前條第一項の証明書の交付の申請があつた場合には、その家畜について檢査を行い、傳染性の疾患(以下疾患という。)を有しないものにつき、その飼養者に対して証明書を交付する。
Article 3. The cempetent Minister shall, when an application for delivery of the certificate mentioned in Art.2, Par.1 is presented, conduct the inspection of the livestock concerned and also deliver the certificate to the raiser of such an animal or is not affected with any contagious disease (hereinafter referred to as disease).
2 前項の証明書には、種畜の血統、能力及び体型による等級を示すべき事項を記載する。
The certificate shall carry such matters as indicate the grade in pedigree, performance and form of the breeding stock it refers to.
3 第一項の疾患の種類並びに証明書の交付の申請及び檢査の手続、証明書の有効期間その他証明書の交付に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
The kinds of the diseases of Par.1, the procedures of application for delivery of the certificate and of the inspection, the term of validity of the certificate and other necessary matters in regard to delivery of the certificate shall be determined by Ministerial Ordinance.
(種付の禁止)
(Prohibition of Covering Service)
第四條 種畜でない牛、馬その他政令で定める家畜の雄又は第六條の規定により証明の効力を停止された種畜は、これを種付に供用してはならない。但し、省令で定める場合はこの限りでない。
Article 4. Any cattle or horse or other male animals designated by Cabinet Order other than a breeding stock or any breeding stock for which the validity of the certificate has been suspended in accordance with the provisions of Art.6 shall not be used for covering service;provided that this shall not apply to the case designated by Ministerial Ordinance.
2 種畜は、疾患にかかつていることを知りながら、これを種付に供用してはならない。但し、省令で定める場合はこの限りでない。
No raiser of a breeding stock shall use his breeding stock for covering service in awareness of its being affected with a disease;provided that this shall not apply in such cases as may be specified by Ministerial Ordinance.
(疾患の檢査)
(Disease Inspection)
第五條 主務大臣又は都道府縣知事は、必要があると認めた場合には、省令で定めるところにより、種畜檢査委員をして種畜について疾患に関する檢査を行わせることができる。
Article 5. The competent Minister or any Prefectural Governor may, if he deems it necessary to do so, cause a member of the breeding stock inspection committee to conduct an inspection of breeding stock in regard to diseases in accordance with the provisions of a Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により、種畜檢査委員が檢査する場合には、その身分を示す証票を携帶し、要求があるときは、何時でもこれを呈示しなければならない。
When a member of the breeding stock inspection committee conducts an inspection in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall carry with him a certificate indicating his position and duty, and present it whenever requested by any person in connection with the inspection.
(証明の効力の取消又は停止)
(Revocation or Suspension of Validity of the Certificate)
第六條 主務大臣は、前條第一項の規定による檢査の結果疾患にかかつていると認めた種畜について、省令の定めるところにより、第三條の証明書の証明の効力を取り消し、又は停止することができる。
Article 6. The competent Minister may, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, revoke or suspend the validity of the certificate of Art.3 for any breeding stock which he deems to be affected with a disease from the results of the inspection mentioned in Par.1 of the preceding Article.
(種畜の飼養者の義務)
(Duties of the Raiser of a Breeding Stock)
第七條 種畜の飼養者は、当該官吏若しくは吏員又は種付を受けようとする家畜の飼養者その他省令で定める者から要求された場合には、その種畜の証明書を呈示しなければならない。
Article 7. The raiser of a breeding stock shall present the certificate for his breeding stock whenever requested by any responsible Government official or public official, any raiser of the livestock to be covered by the breeding stock concerned or any other persons as designated by Ministerial Ordinance.
2 種畜の飼養者は、種付した家畜の雌の飼養者から種付証明書の交付を要求された場合には、正当の事由がなければ、その交付を拒むことができない。
The raiser of a breeding stock may not, when requested by the raiser of the female livestock covered by the male breeding stock concerned to issue service certificate, refuse the delivery of such certificate without due reasons.
3 前項の種付証明書に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
Necessary matters concerning the service eertificate of the preceding paragraph shall be determined by Ministerial Ordinance.
(家畜登録協会)
(Livestock Registration Society)
第八條 家畜の所有者又は飼養者は、家畜登録協会を設立することができる。
Article 8. Owners or raisers of livestock may established livestock registration societies.
2 家畜登録協会は、法人とする。
A livestock registration society shall be a juridical person.
第九條 家畜登録協会は、家畜の改良を図るため、種畜又は家畜の血統、能力又は体型について、登録審査委員の行う審査に合格したものを登録し、その他必要な事業を行うことを目的とする。
Article 9. The object of a livestock registration society shall be, with a view to improving livestock, to carry out the business of registration of those breeding stocks or other animals which have passed the inspection conducted by a registration examination committee in regard to their pedigree, performance and form, and to carry out other necessary business.
2 前項の登録審査委員、審査、登録その他に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
Matters in respect of the registration examination committee, inspection, and registration mentioned in the preceding paragraph and other necessary matters shall be determined by Ministerial Ordinance.
第十條 家畜登録協会は、その名称の中に、家畜登録なる文字又は家畜の種類の名称を冠する登録協会という文字を用いなければならない。
Article 10. Any livestock registration society shall use in its official name the term "livestock registration" or "registration society" with the term indicating kinds of livestock it deals with at the head.
2 家畜登録協会でないものは、その名称の中に前項に掲げる文字又はこれに類似する名称を用いてはならない。
Any other person than a livestock registration society may not use in its official name any of the terms prescribed in the preceding paragraph or any other name which is similar thereto.
第十一條 家畜登録協会には、この法律に定めるものの外、民法(明治二十九年法律第八十九号)の社團法人に関する規定を準用する。
Article 11. In addition to the provisions of this Law, provisions of the Civil Code (Law No.89 of 1896) governing the corporate juridical person shall apply mutatis mutandis to a livestock registration society.
(家畜の移動又はと殺の制限)
(Restriction on Transfer or Slaughter of Livestock)
第十二條 主務大臣は、種畜の確保に関し特に必要があると認めた場合には、家畜の飼養者に対し、地域並びに家畜の種類及び年齢を指定し、移動又はと殺の制限に関し必要な命令を発することができる。
Article 12. The competent Minister may, if he deems it especially necessary to do so for securing breeding stock, give any necessary order to raisers of livestock in regard to the restriction on transfer or slaughter of livestock, specifying the district, kind and age of the livestock to be involved.
2 主務大臣は、政令の定めるところにより、前項の権限の一部を都道府縣知事に委任することができる。
The competent Minister may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, delegate a part of the authorities in the preceding paragraph to any prefectural governor.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十三條 第十二條の規定による命令に違反した者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 13. Any person who has contravened an order given in pursuance of Art.12 shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
第十四條 第四條第一項又は第二項の規定に違反した者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Article 14. Any person who has contravened the provisions of Art.4, Par.1 or 2 shall be liable to a fine not exceeding three thousand yen.
第十五條 第五條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person who has refused, obstructed or evaded the inspection conducted under the provisions of Art.5 shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
第十六條 第七條第一項の規定による証明書の呈示を拒み若しくは忌避した者又は同條第二項の規定による種付証明書の交付を拒み、若しくは忌避した者は、これを五百円以下の罰金に処する。
Article 16. Any person who has refused or evaded the presentation of the certificate under the provisions of Art.7, Par.1 or who has refused or evaded the delivery of the certificate under the provisions of Par.2 of the same Article shall be liable to a fine not exceeding five hundred yen.
第十七條 第十條第二項の規定に違反した者は、これを三百円以下の過料に処する。
Article 17. Any person who has contravened the provisions of Art.10, Par.2 shall be liable to an administrative fine not exceeding three hundred yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行の期日は、その公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令でこれを定める。
The date of enforcement of the present Law shall be determined by Cabinet Order not later than ninety days reckoning from the day of its promulgation.
2 政府は、当分のうち、政令の定めるところにより、島を指定してこの法律の全部又は一部を施行しないことができる。
The Government, for the time being, may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, designate some islands where a part or the whole of this Law shall not come into force.
3 第十二條の規定は、この法律の施行の期日から二箇年を限り有効とする。但し、同條の規定の有効期間内にした行爲に対する罰則の適用については、第十三條の規定は、その期間経過後も、なおその効力を有する。
The provisions of Art.12 shall be in effect for no longer than two years from the date of enforcement of this Law;provided, that in application of penal provisions to an act committed within the term of validity of the provisions of the same Article, the provisions of Art.13 shall be still applicable even after the expiration of the same term.
4 種牡牛檢査法(明治四十年法律第四十二号)及び種馬統制法(昭和十四年法律第七十五号)は、これを廃止する。
The Bull Examination Law (Law No.42 of 1907) and the Stud Horse Control Law (Law No.75 of 1939) shall be repealed.
5 この法律施行の際、現に種牡牛檢査法の規定による種牡牛であるものは、これをこの法律の規定による種畜とみなし、同法第二條の規定による証明書は、これをこの法律の規定による証明書とみなす。
Any breeding bull under the Bull Examination Law existing at the time of enforcement of this Law shall be considered as a breeding stock under this Law, and any certificate under the provisions of Art.2 of the same Law shall be considered as a certificate under this Law.
6 この法律施行の際、現に種馬統制法の規定による種牡馬であるものは、これをこの法律の規定による種畜とみなす。
Any stallion under the Stud Control Law existing at the time of enforcement of this Law shall be considered as breeding stock under this Law.
7 馬匹去勢法(明治三十四年法律第二十二号)の一部を次のように改正する。
Part of the Horse Castration Law (Law No.22 of 1901) shall be amended as follows:
第一條中「種牡馬又は候補種牡馬」を「種畜法ニ依ル種畜」に、同法第四條中「種牡馬又ハ候補種牡馬ニシテ其ノ指定ヲ取消サレ又ハ指定ノ効力ヲ失ヒタルモノ」を「種畜法ニ依ル種畜ニシテ其ノ証明書ノ証明ノ効力ヲ取消サレタルモノ」に、同法第九條中「種馬統制法中種牡馬又ハ候補種牡馬ニ関スル規定」を「種畜法中種畜ニ関スル規定」に改める。
In Art.1, "stallion or candidate for stallion" shall read "breeding stock under the Breeding Stock Law" , in Art.4 of the same Law, "any stallion or candidate for stallion the designation of which has been cancelled or has become ineffective" shall read "any breeding stock under the Breeding Stock Law for which the validity of the certificate has been revoked" ;and in Art.9 of the same Law, "the provisions of the Stud Horse Control Law concerning the stallion or candidate for stallion" shall read "the provisions of the Breeding Stock Law concerning the breeding stock."
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi