行政代執行法
法令番号: 法律第43号
公布年月日: 昭和23年5月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治33年制定の行政執行法には、行政検束など新憲法下で問題のある規定や、濫用の余地がある条項が含まれていた。そこで同法を全面的に廃止し、必要最小限の制度として新たに行政代執行法を制定する。本法案は、法令に基づく行政上の義務を義務者が履行せず、他の手続でも履行確保が困難で、不履行が著しく公益に反する場合、行政庁が自らまたは第三者に義務者の行為を行わせ、その費用を義務者から徴収できることを定めるものである。なお、旧法にあった執行罰は効用が乏しく、直接強制は過度な実力行使となるため、一般的制度としては代執行のみを規定することとした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第10号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年4月5日)
衆議院
(昭和23年4月6日)
参議院
(昭和23年4月7日)
衆議院
(昭和23年4月8日)
(昭和23年4月13日)
参議院
(昭和23年5月1日)
(昭和23年5月6日)
衆議院
(昭和23年5月26日)
行政代執行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Administrative Execution by Proxy.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年五月十五日
This fifteenth day of the fifth month of the twenty-third year of Showa (May 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第四十三号
Law No.43
行政代執行法
Law for Administrative Execution by Proxy
第一條 行政上の義務の履行確保に関しては、別に法律で定めるものを除いては、この法律の定めるところによる。
Article 1. Matters connected with insuring the fulfilment of administrative obligations shall be determined by this Law, unless otherwise provided for by other laws.
第二條 法律(法律の委任に基く命令、規則及び條例を含む。以下同じ。)により直接に命ぜられ、又は法律に基き行政廳により命ぜられた行爲(他人が代つてなすことのできる行爲に限る。)について義務者がこれを履行しない場合、他の手段によつてその履行を確保することが困難であり、且つその不履行を放置することが著しく公益に反すると認められるときは、当該行政廳は、自ら義務者のなすべき行爲をなし、又は第三者をしてこれをなさしめ、その費用を義務者から徴收することができる。
Article 2. In cases where, in regard to acts (to be limited to those which another person is capable of fulfilling on behalf of the principal) ordered directly by law (inclusive of orders, regulations and by-laws based on the delegation by law;the same to apply hereinafter) or ordered by an administrative public office on the basis of law, a person who is under obligation does not fulfil such acts, and where it is deemed difficult to insure their fulfilment and such non-fulfilment, if left alone, is considered greatly prejudicial to the public interest, the competent administrative office may proceed to execute, of its own accord, the acts which should have been performed by the person under obligation or to cause a third party to perform such acts and collect the expenses therefor from the person under obligation.
第三條 前條の規定による処分(代執行)をなすには、相当の履行期限を定め、その期限までに履行がなされないときは、代執行をなすべき旨を、予め文書で戒告しなければならない。
Article 3. When the disposition as provided for in the preceding Article (execution by proxy) is to be made, a reasonable term for the fulfilment of the liability involved shall be fixed and previous warning shall be given by means of written document to the effect that, in the event of any failure to carry it out before the expiration of the desig nated term, the execution by proxy shall be resorted to.
義務者が、前項の戒告を受けて、指定の期限までにその義務を履行しないときは、当該行政廳は、代執行令書をもつて、代執行をなすべき時期、代執行のために派遣する執行責任者の氏名及び代執行に要する費用の概算による見積額を義務者に通知する。
When the person under obligation, after the receipt of the warning mentioned in the preceding paragraph, fails to fulfil his liability before the expiration of the designated term, the competent administrative office shall notify by means of a write of execution by proxy the person under obligation, the time of making such disposition, the name of the responsible person who is to be detailed for the execution by proxy, and the estimated amount of expenses necessary for the purpose.
非常の場合又は危險切迫の場合において、当該行爲の急速な実施について緊急の必要があり、前二項に規定する手続をとる暇がないときは、その手続を経ないで代執行をすることができる。
In cases of emergency or imminent dange where there is urgent necessity for immediate performance of the act and there is no time to take the procedure prescribed in the two preceding paragraphs, the execution by proxy may be resorted to without going through the above procedure.
第四條 代執行のために現場に派遣される執行責任者は、その者が執行責任者たる本人であることを示すべき証票を携帶し、要求があるときは、何時でもこれを呈示しなければならない。
Article 4. The person responsible for execution who is detailed to the spot to carry out the execution by proxy shall carry on his person an identification card showing that he is the principal responsible for execution, and shall be required to present it for inspection at any time on demand.
第五條 代執行に要した費用の徴收については、実際に要した費用の額及びその納期日を定め、義務者に対し、文書をもつてその納付を命じなければならない。
Article 5. With regard to the collection of expenses incurred in connection with the execution by proxy, the amount actually incurred and the date of payment shall be decided first, and the person under obligation shall be ordered to pay by means of a written document.
第六條 代執行に要した費用は、國税徴收法の例により、これを徴收することができる。
Article 6. The expenses incurred in connection with execution by proxy may be collected following the pattern of the Law for the Collection of National Taxes.
代執行に要した費用については、行政廳は、事務費の所属に從い、國税に次ぐ順位又は当該地方公共團体の徴收金と同順位の先取特権を有する。
In regard to the expenses incurred in connection with the execution by proxy, an administrative office may have a priority claim next to national taxes or the same priority with other cases of collecting of money by the local public body concerned, as the case may be, according to the classification of office expenses.
代執行に要した費用を徴收したときは、その徴收金は、事務費の所属に從い、國庫又は地方公共團体の経済の收入となる。
When the expenses incurred in connection with the execution by proxy have been collected, the amount collected shall revert to the revenue of national treasury or of local public body according to the classification of such office expenses.
第七條 代執行に関し不服のある者は、訴願を提起し、又は当該行政廳に対して異議の申立をすることができる。
Article 7. Any person who has objections with regard to execution by proxy may make an administrative appeal or file objections with the administrative concerned.
前項の規定による異議の申立をなすべき期間、申立の効果及び異議の決定については、訴願法に規定する訴願の例による。
The office term for filing objections as provided in the preceding paragraph, the effect of filing such objections and the decisions on them shall be the same as in the cases of administrative appeal as provided in the Law for Administrative Appeal.
前二項の規定は、裁判所に対する出訴の権利に影響を及ぼすものではない。
The provisions of the two preceding paragraphs do not affect the right of appeal to Court.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から起算し、三十日を経過した日から、これを施行する。
The present Law shall come into force after 30 days reckoning from the day of its promulgation.
行政執行法は、これを廃止する。
The Administrative Execution Law shall hereby be abolished.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju