(東京都官制の一部を改正する等の勅令)
法令番号: 勅令第160号
公布年月日: 昭和22年4月30日
法令の形式: 勅令
朕は、東京都官制の一部を改正する等の勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to be made to the Regulations governing the Organization of Tokyo Metropolitan Government and others and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第百六十号
Imperial Ordinance No. 160
第一條 東京都官制の一部を次のように改正する。
Article 1. The following partial amendments shall be made to the Regulations governing the Organization of Tokyo Metropolitan Government:
第一條 東京都ニ都長官及區長ノ外左ノ職員ヲ置ク
Article 1. Besides the Governor and the Chiefs of Wards, the following personnel shall be established in the Tokyo Metropolitan Government:
次長
Vice-Governor
一人
1
局長
Directors of Bureaus
祕書官
Private Secretary
專任一人
1 (full time)
地方事務官
Local Secretaries:
專任五人 一級
5 (full time) 1st class
專任五十一人 二級內一人ヲ一級ト爲スコトヲ得
51 (full time) 2nd class One of them may be of 1st class.
地方技官
Local Technical Officials:
專任一人 一級
1 (full time) 1st class
專任二十五人 二級內二人ヲ一級ト爲スコトヲ得
25 (full time) 2nd class Two of them may be of 1st class.
地方事務官又ハ地方技官
Local Secretaries or Local Technical Officials:
專任三百九十六人 三級
396 (full time) 3rd class
第一條ノ二中「專任四百九十八人以內」を「專任四百八十六人以內」に、「專任四千七十五人以內」を「專任四千六十六人以內」に改める。
In Article 1-2, "Not more than 498 (full time)" shall read "Not more than 486 (full time)" and "Not more than 4,075 (full time)" shall read "Not more than 4,066 (full time)."
第二條 北海道廳官制の一部を次のように改正する。
Article 2. The following partial amendments shall be made to the Regulations governing the Organization of Hokkaido Government:
第一條 北海道廳ニ道廳長官ノ外左ノ職員ヲ置ク
Article 1. Besides the Governor the following personnel shall be established in Hokkaido Government:
部長
Directors of Divisions
地方事務官
Local Secretaries:
專任五十四人 二級
54 (full time) 2nd class
專任四百六十人 三級
460 (full time) 3rd class
地方技官
Local Technical Officials:
專任三十二人 二級
32 (full time) 2nd class
專任六百四十三人 三級
643 (full time) 3rd class
第一條ノ二中「專任百三十五人以內」を「專任百三十八人以內」に、「專任八百八十五人以內」を「專任九百十九人以內」に改める。
In Article 1-2, "Not more than 135 (full time)" shall read "Not more than 138 (full time)" and "Not more than 885 (full time)" shall read "Not more than 919 (full time)."
第三條 地方官官制の一部を次のように改正する。
Article 3. The following partial amendments shall be made to the Regulations governing the Organization of Prefectural Governments.
第一條 府縣ニハ府縣知事ノ外通ジテ左ノ職員ヲ置ク
Article 1. Besides the Governors the following personnel shall be established in all Prefectural Governments.
部長
Directors of Divisions
地方事務官
Local Secretaries:
專任千六百八十二人 二級
1,682 (full time) 2nd class
專任八千五百二十四人 三級
8,524 (full time) 3rd class
地方技官
Local Technical Officials:
專任七百二十二人 二級
722 (full time) 2nd class
專任一萬千六百四十八人 三級
11,648 (full time) 3rd class
第二條中「專任千四百八十四人以內」を「專任千五百三十七人以內」に、「專任四千八百三十六人以內」を「專任四千九百八十四人以內」に、「專任三萬九十六人以內」を「專任三萬六百六十九人以內」に改める。
In Article 2, "Not more than 1,484 (full time)" shall read "Not more than 1,537 (full time)," "Not more than 4,836 (full time)" shall read "Not more than 4,984 (full time)" and "Not more than 30,096 (full time)" shall read "Not more than 30,669 (full time)."
第四條 都廳府縣等臨時職員等設置制の一部を次のように改正する。
Article 4. The following partial amendments shall be made to the Regulations concerning the Temporary Establishment of the Personnel in Tokyo Metropolitan Government, Hokkaido Government and Prefectural Governments.
第一條中「專任五十四人」を「專任五十九人」に、「專任二百四十九人」を「專任二百八十二人」に改める。
In Article 1, "54 (full time)" shall read "59 (full time)" and "249 (full time)" shall read "282 (full time)."
第一條ノ三中「專任五十八人」を「專任六十二人」に、「專任二千百十六人」を「專任二千百四十二人」に改める。
In Article 1-3, "58 (full time)" shall read "62 (full time)" and "2116 (full time)" shall read "2,142 (full time)."
第一條ノ四第一項中「專任千二十六人」を「專任千百三人」に、「專任五千百六十一人」を「專任五千八百二十二人」に改める。
In Article 1-4, paragraph 1, "1,026 (full time)" shall read "1,103 (full time)" and "5,161 (full time)" shall read "5,822 (full time)."
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.