(衆議院議員選挙法施行令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第116号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 勅令
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、衆議院議員選挙法施行令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction, with the advice of the Privy Council, to the Imperial Ordinance for Partial Amendments to the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of .Members of the House of Representatives and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-firstday of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第百十六号
Imperial Ordinance No. 116
衆議院議員選挙法施行令の一部を次のように改正する。
Following amendments shall be made to the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Representatives.
第四條第一項中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に改める。
In Article 4, Par. 1, "the chief of the city, town or village" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Member of Municipal, Town or Village Assemblies."
第五條中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Article 5, "the chief of the city, town or village" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies;" "the Local Governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assemblies."
第六條中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 6, "the chief of the city, town or village" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies."
第七條第二号を削り、同條第三号中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に、「公布」を「公示」に改め、同條中同号を第二号とする。
Art. 7, Item 2 shall be deleted, and in Art. 7, Item 3, "the chief of the city, town or village" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies"; "promulgated" shall read "published"; and the same item of the same Article shall become Item 2.
第九條 市町村會議員選擧管理委員會ハ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ投票管理者故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ
Article 9. Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies shall select and appoint in advance those who are to act for the voting Overseer when they are prevented from discharging their duties, from among those who have the right to vote.
投票管理者及其ノ代理者故障アルトキハ市町村會議員選擧管理委員會ノ委員長ハ市町村會議員選擧管理委員又ハ市町村會議員選擧管理委員會ノ書記ノ中ニ就キ臨時ニ投票管理者ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
In case voting overseers and their proxies are prevented from discharging their duties, chairmen of Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies shall select and appoint those who are to perform temporarily the functions of the voting overseer from among Commissioners for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies or secretaries of Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies.
投票管理者又ハ其ノ代理者若ハ其ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任シタルトキハ市町村會議員選擧管理委員會ハ直ニ其ノ住所氏名ヲ吿示スベシ
When voting overseers, their proxies or those who are to perform the functions of the Overseer have been selected and appointed, Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies shall make public their names and addresses.
第十條及び第十一條中「住居」を「住所」に改める。
In Arts. 10 and 11, "residence" shall read "domicile."
第二十三條本文中「投票管理者」を「市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條但書を削る。
In Art. 23, "the ballot controller" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies", and the Proviso to the same Article shall be deleted.
第二十四條及び第二十五條中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 24 and 25, "prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Member of District or Prefectural Assemblies."
第二十六條第六号中「住居」を「住所」に改める。
In Art. 26, Item 6, "residence" shall read "domicile."
第二十七條第一項中「公布」を「公示」に改める。
In Art. 27, Par. 1, "Promulgated" shall read "Published".
第二十八條第一項第六号、第二十九條第二項及び第三十條第四号中「住居」を「住所」に改める。
In Art. 28, Par. 1, Item 6, Art. 29, Par. 2, and Art. 30, Item 4, "residence" shall read "domicil."
第三十一條第一項及び第三項中「衆議院議員選擧法第二十七條第一項ノ區分ニ從ヒ投票用紙ニ自ラ被選擧人一人又ハ數人」を「自ラ投票用紙ニ被選擧一人」に改め、同條第四項中「各關係市町村吏員若ハ船員又ハ之ニ準スヘキ者」を「選擧權ヲ有スル者」に改める。
In Art. 31, Pars. 1 and 3, "one eligible person on the voting-paper in accordance with the classification as prescribed in Art. 27, Par. 1 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives" shall read "one eligible person on the voting-paper", and in Par. 4 "officials of the city, town or village concerned, or seamen or the like" shall read "those who have the right to vote".
第三十七條 數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設ケタル場合ニ於テハ左ノ規定ニ依ル
Art. 37. In case more than one (1) towns or villages are combined into one (1) ballot-counting district, the following provisions shall apply.
一 開票管理者ハ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會協議シテ之ヲ選任スベシ其ノ協議調ハザルトキハ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會之ヲ選任スベシ
1. Ballot-counting overseers shall be selected and appointed from among those who have the right to vote, on agreement among the Commissions for Overseeing the Election of Members of Town or Village Assemblies concerned. In case they have failed to reach an agreement, ballot-counting overseers shall be selected and appointed by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies.
二 開票錄、投票錄及投票ハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ノ協議ニ依リ定メタル町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ其ノ協議調ハザルトキハ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧委員會ノ指定シタル町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
2. Ballot-counting-minutes, voting-minutes and ballots shall be preserved during the term of office of the members, by the Commission for Overseeing the Election of Members of Town or Village Assemblies that was appointed on agreement among the Commissions for Overseeing the Election of Members of Town or Village Assemblies concerned. In case they have failed to reach an agreement the Commission for Overseeing the Election of Members of Town or Village Assembly, appointed by the Commission for Overseeing the Election of Members of Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly, shall preserve the ballots during the term of office of the members.
第三十七條ノ二を削る。
Art. 37-(2) shall be deleted.
第三十八條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Art. 38.
前條ノ開票區ニ於テハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ハ其ノ協議ニ依リ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ開票管理者故障アルトキハ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ其ノ協議調ハザルトキハ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會之ヲ選任スベシ
In the ballot-counting district as mentioned in the preceding Article, Commissions for Overseeing the Election of Members of Town or Village Assemblies concerned shall in advance select and appoint on their agreement, the proxies who are to for ballot-counting overseers when they are prevented from discharging their duties, from among those who have the right to vote. In case they have failed to reach an agreement, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies shall select and appoint those proxies.
前條ノ開票區ニ於テハ開票管理者及其ノ代理者故障アルトキハ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ノ委員長ハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員又ハ町村會議員選擧管理委員會ノ書記ノ中ニ就キ臨時ニ開票管理者ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
Regarding the ballot-counting district as mentioned in the preceding Article, in case ballot-counting overseers and their proxies are prevented from discharging their duties, the Chairman of the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of District or prefectural Assembly shall select and appoint those who perform temporarily the functions of the ballot-counting overseer from among the members of Town or Village Assemblies concerned or secretaries of the same.
第三十八條ノ二中「地方長官」ヲ「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 38-(2), "prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or prefectural Assemblies."
第四十一條第二項中「關係市町村長」を「關係市町村ノ市町村會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 41, Par. 2, "the heads of respective city, town and village concerned" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies."
第四十二條第一項中「保存スベシ」を「關係市町村ノ市町村會議員選擧管理委員會ニ送付スベシ」に改め、同條第二項乃至第四項を次のように改める。
In Art. 42, Par. 1, "and hold then in his custody" shall read "and send them to the Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies concerned, and Pars. 2 to 4 inclusive (of Art. 42) shall be amended as follows:
受理スベカラズト決定シタル投票及第三十六條ノ規定ニ依リ送致ヲ受ケタル投票ハ其ノ封筒ヲ開披セズ前項ノ例ニ依リ之ヲ關係市町村ノ市町村會議員選擧管理委員會ニ送付スベシ
Ballots that have been decided not to be accepted or those sent in accordance with the provisions of Art. 36 shall be as in the preceding Paragraph, sent to the Commissions for Overseeing the Election of Municipal, Town or Village Assemblies concerned, with their envelops not opened.
第四十三條中「開票管理者」を「市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條但書中「但シ」を削り、「前條第四項」を「第三十七條第二號」に改める。
In Article 43, "the counting controller" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municial, Town or Village Assemblies" and in the proviso of the same Article, "Paragraph 4 of the preceding Article" shall read "Article 37, Item 2."
第四十四條中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Article 44, "A prefectural governor" shall read "the Commission for overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies."
第四十五條第一項及び第二項を次のように改める。
Article 45, Pars. 1 and 2 shall be amended as follows:
都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ハ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧長故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ
The Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commission for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies shall select and appoint in advance the proxy who is to act for the chairman of election when he is prevented from discharging his duties, from among those who have the right to vote.
選擧長及其ノ代理者故障アルトキハ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ノ委員長ハ都議會議員選擧管理委員若ハ道府縣會議員選擧管理委員又ハ都議會議員選擧管理委員會若ハ道府縣會議員選擧管理委員會ノ書記ノ中ニ就キ臨時ニ選擧長ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
In case the chairman of election and his proxy are prevented from discharging their duties, the chairman of the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies shall select and appoint those who are to perform temporarily the functions of the chairmen of election from among members of the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or prefectural Assemblies or secretaries of the same.
選擧長又ハ其ノ代理者若ハ其ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任シタルトキハ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ハ直ニ其ノ住所氏名ヲ吿示スベシ
When the chairman of election, his proxy or a person who perform the function has been selected and appointed, the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies shall immediately make public their names and addresses.
第四十七條本文中「選擧長」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條但書を削る。
In the body of Article 47, "the chairman of election" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assembly"; the proviso of same Article shall be deleted.
第四十八條中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Article 48, "A prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assembly."
「第七章 議員候補者及當選人」を「第七章 議員候補者」に改める。
"Chapter VII Candidate for Membership and Successful Candidate" shall read "Chapter VII Candidates for Membership".
第四十九條第一項中「住居」を「住所」に改め、「書面」の下に「(推薦屆出ノ場合ニ於テハ併セテ本人ノ承諾書)」を加える。
In Art. 49, Par. 1, "residence" shall read "domicile" and, "(together with the document showing the consent of a candidate in case a recommending notification is filed)" shall follow the text.
第五十條第一項中「住居」を「住所」に、「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會及議員候補者ノ住所ヲ有スル地ノ市町村長」に改め、同條第二項中「住居」を「住所」に改め、同條第三項中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條第四項を次のように改める。
In Art. 50, Par. 1, "residence" shall read "domicile", "the head of the city, town or village" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies and the chief of a city town or village where the candidate resides"; in Par. 2 "residence" shall read "domicile"; in Par. 3, "the head of a city, town or village" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies" and Par. 4 of the same Article shall read as follows:
數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設ケタル場合ニ於テハ第一項及前項ノ通知ハ併セテ其ノ開票區ノ開票管理者ニ之ヲ爲スベシ
In case more than one (1) town or village are combined into one (1) ballot-counting district, notifications under the first and preceding paragraph shall be made to the ballot-counting overseer of that ballot-counting district as well.
第一項又ハ第三項ノ通知ヲ受ケタルトキハ市町村會議員選擧管理委員會ハ直ニ投票管理者及開票管理者(數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設ケタル場合ニ於ケル其ノ開票區ノ開票管理者ヲ除ク)ニ之ヲ通知スベシ
The Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies that have received notifications under paragraphs, 1 and 3, shall immediately notify the voting overseer and ballot-counting overseer thereof (except the ballot-counting overseer of the ballot-counting district into which more than one (1) town or village are combined).
第五十二條 削除
Article 52 shall be deleted.
第五十五條第二項を次のように改める。
Art. 55, Par. 2 shall read as follows:
推薦屆出者選擧事務所ノ設置ヲ爲シタル場合ニ於テハ前項ノ屆出ニハ其ノ設置ニ付議員候補者ノ承諾ヲ得タルコトヲ證スベキ書面(推薦屆出者數人アルトキハ併セテ其ノ代表者タルコトヲ證スベキ書面)ヲ添付スベシ
When an election office has been established by a person who has filed a notification recommending a candidate, the notification under the preceding paragraph shall be accompanied with the document showing the approval of the candidate on the establishment of the office (in case there are more than one (1) persons who have each filed a notification recommending the same candidate, together with the document showing that he is the representative of them).
第五十八條 第一項中「住居」を「住所」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Art. 58 Par. 1 "residence" shall read "domicile", Par. 2, shall read as follows:
推薦屆出者支出責任者ノ選任(自ラ支出責任者トナリタル場合ヲ含ム以下之ニ同ジ)ヲ爲シタル場合ニ於テハ前項ノ屆出ニハ其ノ選任ニ付議員候補者ノ承諾ヲ得タルコトヲ證スベキ書面(推薦屆出者數人アルトキハ併セテ其ノ代表者タルコトヲ證スベキ書面)ヲ添付スベシ
In case a person who has filed a notification recommending a candidate has selected and appointed the responsible disburser (including the case where he has become the responsible disburser himself; the same applies hereinafter) the notification under the preceding paragraph shall be accompanied with the document showing the approval of the candidate on the selection and appointment, (in case there are more than one (1) persons who have each filed a notification recommending the same candidate, together with the document showing that he is the representative of them).
第五十九條第二項中「第三項又ハ第四項」を「第二項又ハ第三項」に改める。
In Art. 59, Par. 2, "Par. 3 or 4" shall read "Par. 2 or 3".
第六十一條に次の一号を加える。
In Art. 61, the following item shall be added:
三 收入簿
3. Receipts Book.
第六十四條ノ二 左ニ揭グル場合ニ於テハ支出責任者ハ直ニ收入金額(財產上ノ義務ノ免除又ハ金錢以外ノ財產上ノ利益ノ收受ニ付テハ其ノ義務又ハ利益ヲ時價ニ見積リタル金額)、收入ノ種類、收入ノ出所、收入年月日及收受者ノ氏名ヲ收入簿ニ記載スベシ
Art. 64-(2). In the following cases, the responsible disburser shall, without delay, enter in the receipts book, the amounts of receipts, (regarding the exemption of property obligations or receiving of property interests except money, the amounts of the property obligations or interests in current price), kinds of receipts, sources of receipts, dates of receiving, and names of receivers:
一 支出責任者選擧運動ニ關スル收入ヲ收受シタルトキ
1. When the responsible disburser has received receipts relating to election campaign.
二 衆議院議員選擧法第百一條ノ四ノ規定ニ依ル通知アリタルトキ
2. When notifications have been received under Article 101-(4) of the Law for the Election of Members of the House of Representatives.
第六十四條ノ三 承諾簿、支出簿及收入簿ノ記載ハ內務大臣ノ定ムル樣式ニ依ルベシ
Article 64-(3). Entry in the consent book, the disbursement book and the receipts book shall be made according to forms as laid down by the Minister for Home Affairs.
第六十四條ノ四 衆議院議員選擧法第百五條ノ規定ニ依ル屆出ニシテ左ノ各號ニ定ムル選擧ノ期日以前ニ於ケル選擧運動ノ費用及選擧運動ニ關スル收入ニ關スルモノハ當該各號ノ定ムル期間內ニ之ヲ爲スベシ
Article 64-(4). Notifications under Article 105 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives regarding election campaign expenses and receipts relating to election campaign prior to the date of election as laid down in the following items, shall be made within the period mentioned in the corresponding items:
一 立候補ノ屆出前ノ費用及收入ニ付テハ立候補ノ屆出アリタル日ヨリ三日以內
1. Regarding the expenses and receipts prior to the notification of candidacy, within three (3) days from the day on which the notification was made.
二 立候補ノ屆出後ノ費用及收入ニ付テハ立候補ノ屆出アリタル日以後選擧ノ期日前十一日迄ノモノハ其ノ日ヨリ三日以內、選擧ノ期日前十日以後四日迄ノモノハ其ノ日ヨリ二日以內
2. Regarding the expenses and receipts after the notification of candidacy, those between the day on which the notification of candidacy was made and the eleventh day prior to the date of election, within three (3) days from that day; those between the tenth day prior to the date of election and the fourth day prior to the date of election, within two (2) days from that day.
第六十四條ノ五 衆議院議員選擧法第百六條ノ規定ニ依ル屆出ニシテ選擧ノ期日以前ニ於ケル選擧運動ノ費用及選擧運動ニ關スル收入ニ關スルモノハ選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示ノ日前ノ費用及收入ニ付テハ選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示アリタル日ヨリ十日以內ニ、選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示ノ日以後ノ費用及收入ニ付テハ選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示ノ日以後十日每ニ其ノ期間內ノモノヲ計算シ其ノ日ヨリ五日以內ニ之ヲ爲スベシ但シ最後ノ期間內ノ費用及收入ニ關スル屆出ハ第六十四條ノ六ノ屆出ヲ以テ之ニ代フルコトヲ得
Article 64-(5). Regarding the notifications under Article 106 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives, of the election campaign expenses and receipts relating to election campaign prior to the date of election notifications of the expenses and receipts prior to the day on which the date of election was published or given public notice shall be made within ten (10) days from the day on which the date of election was published or given public notice. Notifications of the expenses and receipts after the day on which the date election was published or given public notice, shall be made, after having been calculated for every ten (10) days from the day on which the date of election was published or given public notice, within five (5) days from that day (that is every tenth day). However, the notification under Article 64 Par. 6 may be substituted for the notification of the expenses and receipts for the last period.
第六十四條ノ六 衆議院議員選擧法第百五條又ハ第百六條ノ規定ニ依ル屆出ニシテ選擧ノ期日經過後ニ於ケル選擧運動ノ費用及選擧運動ニ關スル收入ニ關スルモノハ其ノ費用及收入ヲ選擧ノ期日以前ニ於ケル費用及收入ト併セテ精算シ選擧ノ期日ヨリ十五日以內ニ之ヲ爲スベシ
Article 64-(6). Regarding the notifications under Arts. 105 and 106 of the Law for the Election Members of the House of Representatives, those of the election campaign expenses and receipts relating to, election campaign after the date of election, shall be made within fifteen (15) days from the date of election, after the accounts having been settled, together with the expenses and receipts prior to the date of election.
第六十四條ノ七 二以上ノ選擧ヲ同時ニ又ハ引續キ行フ場合ニ於テ何レノ選擧ノ爲ノ選擧運動ノ費用及選擧運動ニ關スル收入ナルカヲ區分シ難キトキハ衆議院議員選擧法第百六條ノ規定ニ依ル屆出ハ其ノ費用及收入ヲ併セテ前二條ノ例ニ依リ之ヲ爲スベシ但シ其ノ屆出ニ付テハ最初ニ選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示アリタル日ヨリ最後ノ選擧ノ期日迄ノ間ヲ選擧ノ期間トスルモノトス
Art. 64-(7). When more than one (1) elections are carried out at the same time or in succession, in case it is difficult to distinguish the election campaign expenses and receipts relating to election campaign of one election from those of another, the notifications under Art. 106 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall be made, of the expenses and receipts together, according to the preceding two Articles. However, regarding the notifications, the period between the day on which the date of the first election was published or given public notice and the date of the last election shall be regarded as the period of election.
第六十四條ノ八 衆議院議員選擧法第百七條ノ規定ニ依ル公表ハ內務大臣ニ在リテハ官報ニ依リ、都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ニ在リテハ其ノ定ムル吿示ノ方法ニ依リ前四條ノ規定ニ依ル屆出ヲ受理シタル日ヨリ三日以內ニ之ヲ爲スベシ
Art. 64-(8). Publication under Art. 107 of the Law for the Election of Member of the House of Representatives shall be made by the Minister for Home Affairs in the Official Gazette; and by the Commission for overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies, by their own fixed means of publication, within three (3) days from the day on which the notifications under the preceding four Articles were received.
前項ノ公表ハ同項ニ定ムル方法ニ依ルノ外選擧人ニ周知セシメ易キ其ノ他ノ方法ニ依リ關係區域內ニ之ヲ爲スベシ
Publications under the preceding paragraph shall be made also by other means than those mentioned in the same paragraph, in the districts concerned, so that electors may know them easily.
前項ノ規定ニ依ル公表ノ方法ハ內務大臣又ハ都議會議員選擧管理委員會若ハ道府縣會議員選擧管理委員會之ヲ定メ選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示アリタル後直ニ之ヲ吿示スベシ
Means of publication under the preceding paragraph shall be fixed by the Minister for Home Affairs or by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or prefectural Assemblies, and shall be made published or given public notice.
第六十四條ノ九 第六十四條ノ四乃至第六十四條ノ七ノ規定ニ依ル屆出ハ內務大臣ノ定ムル樣式ニ依ルベシ
Art. 64-(9). The report under Art. 64-(4) to Art. 64-(7) shall be made according to forms as laid down by the Minister for Home Affairs.
第六十四條ノ十 衆議院議員選擧法第百八條第二項ノ規定ニ依ル閱覽ノ請求及其ノ方法ニ關シ必要ナル事項ハ內務大臣又ハ都議會議員選擧管理委員會若ハ道府縣會議員選擧管理委員會之ヲ定メ第六十四條ノ八第三項ノ規定ニ依ル吿示ト共ニ之ヲ吿示スベシ
Art. 64-(10). Necessary provisions regarding request for inspection and other matters under Art. 108 Par. 2 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall be fixed by the Minister for Home Affairs or the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies and shall be given public, together with the giving notice under Art. Par. 3.
第六十五條中「第六十六條ニ定ムル精算屆書」を「第六十四條ノ九ニ定ムル第六十四條ノ六ノ規定ニ依ル精算屆出」に改める。
In Art. 65, "the report of settlement provided for by Art. 66", shall read "the report of settlement according to Art. 64-(6), as provided for in Art. 64-(9)".
第六十六條 削除
Art. 66, shall be deleted.
第六十八條中「第百七條」を「第百八條ノ二」に、「帳簿及書類」を「書類」に改め、第一号を削り、第二号を第一号とし、第三号を第二号とする。
In Art. 68, "Art. 107" shall read "Art. 108-(2)"; "books and documents" shall read "documents"; Par. 1 shall be deleted; and Par. 2, respectively.
第六十九條 投票管理者、開票管理者及選擧長竝ニ投票立會人、開票立會人及選擧立會人ニハ職務ノ爲要スル費用ヲ給ス
Art. 69. The voting overseer, ballot-counting overseer, chairman of election, voting witness, ballot-counting witness and election witness shall be awarded allowances necessary for performing their duties.
前項ノ費用ノ額ハ內務大臣之ヲ定ム
The amounts of allowances shall be fixed by the Minister for Home Affairs.
第七十條 學校又ハ第七十六條ノ營造物ノ設備ノ使用ニ依ル演說會開催ノ爲ニ必要ナル施設ノ公營ニ要スル費用ハ學校又ハ第七十六條ノ營造物ノ設備每ニ議員候補者一人ニ付一囘ノ公營ノ分ヲ限リ國庫ノ負擔トス
Art. 70. Expenses for public management of facilities necessary for holding a speech meeting by using facilities of schools or establishment under Art. 76 shall be paid out of the national treasury only for one (1) public managed meeting, per candidate at every school or establishment under Art. 76.
前項ノ規定ニ依リ國庫ノ負擔スベキ費用ノ額ハ官立學校ニ關スルモノヲ除クノ外第八十一條ノ三第二項又ハ之ヲ準用スル第八十三條ノ規定ニ依リ學校又ハ第七十六條ノ營造物ノ設備ノ管理者ノ定メタル費用ノ額(第八十六條第二項ノ規定ニ依リ當該管理者ニ代リ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ノ定メタル費用ノ額ヲ含ム)ニ依リ國庫ヨリ當該公共團體又ハ當該學校ノ所有者ニ對シ之ヲ交付ス
The amount of expenses to be paid out of the national treasury under the preceding paragraph, except those of government managed schools, shall be delivered out of the national treasury to the public entity in charge or to the owner of the school, according to the amounts of expenses fixed by schools or managers of the facilities of the establishments under Art. 76, as provided in Art. 81-(3) Par. 2 or Art. 83 in which the said Art. 81-(3) Par. 2 applies mutatis mutandis, (including the amount of expenses fixed by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies in place of the managers concerned according to Art. 86 Par. 2.
第七十一條 學校又ハ第七十六條ノ營造物ノ設備ノ使用ニ依ル演說會開催ノ爲ニ必要ナル施設ノ公營ニ要スル費用ハ前條第一項ノ規定ニ依リ國庫ノ負擔ニ屬スル場合ヲ除クノ外第八十一條ノ三又ハ之ヲ準用スル第八十三條ノ定ムル所ニ依リ其ノ申請者ノ負擔トス
Art. 71. The expenses for public management of facilities necessary for holding a speech meeting by using schools or facilities establishments under Art. 76 shall be paid by the applicant according to Art. 81-(3) or Art. 83 in which the said Art. 81-(3) applies mutatis mutandis, except the expenses to be paid out of the national treasury under the preceding Art. Par. 1.
第八十一條ノ三又ハ之ヲ準用スル第八十三條ノ規定ニ依リ納付金當該公共團體又ハ當該學校ノ所有者ノ收入トス
The money to be paid under Art. 81-(3) or Art. 83 in which the said Art. 81-(3) applies mutatis mutandis shall be given to the public entity in charge or the owner of the school concerned.
第七十二條 學校又ハ第七十六條ノ營造物ノ設備ノ使用ニ依ル演說會開催ノ爲ニ必要ナル施設ノ公營ニ要スル費用ハ當該公共團體又ハ當該學校ノ所有者ノ經濟ヲ以テ之ヲ經理スベシ
Art. 72. The expenses for public management of facilities necessary for holding a speech meeting by using facilities of schools and establishment under Art. 76 shall be managed in the economy of the public entity in charge or the owner of the school concerned.
「第十一章 無料郵便物ノ差出」を削る。
"Chapter XI Sending of Mail Matters Free of Postage" shall be deleted.
第七十三條 左ニ揭グル費用ハ國庫ノ負擔トス
Art. 73. The following expenses shall be paid out of the national treasury:
一 選擧人名簿、投票ノ用紙及封筒、特別投票者證明書及其ノ封筒、投票函竝ニ點字器ノ調製ニ要スル費用
1. Expenses for making of electoral lists, ballot-papers and envelops, certificates of special voters and envelops, polling-boxes and braille-machines.
二 選擧事務ノ爲都議會議員選擧管理委員會、道府縣會議員選擧管理委員會、市町村會議員選擧管理委員會、選擧長、開票管理者又ハ投票管理者ニ於テ要スル費用
2. Expenses for election business by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly, Commissions for Overseeing the Election of Members District or prefectural Assemblies, Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies, chairmen of election, ballot-counting overseers or voting overseers.
三 選擧會場、開票所又ハ投票所ニ要スル費用
3. Expenses necessary for election meeting places, ballot-counting places and voting places.
四 衆議院議員選擧法第三十三條ノ規定ニ依ル投票ニ關スル選擧事務ノ爲投票管理者又ハ特別投票管理者ニ於テ要スル費用及其ノ投票記載ノ場所ニ要スル費用
4. Expenses for election business relating to voting under Art. 33 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives needed by voting overseers or special voting overseers, and expenses for places of entering in ballots.
五 第六十九條第一項ノ規定ニ依ル費用
5. Expenses under Art. 69 Par. 1.
六 經歷公報ノ發行ニ要スル費用
6. Expenses for career bulletins.
七 衆議院議員選擧法第百四十條第五項ノ規定ニ依ル揭示ニ要スル費用
7. Expenses for posting under Art. 140 Par. 5 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives.
第七十四條及第七十五條 削除
Arts. 74 and 75 shall be deleted.
「第十二章 公立學校等」を「第十一章 學校等」に改める。
"Chapter XII Use of Facilities of public School etc." shall read "chapter XI Use of Facilities of School etc."
第七十六條中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 76, "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies.
第七十七條中「公立學校」を「學校」に改め、「推薦屆出者議員候補者ノ承諾ヲ得ズシテ支出責任者ノ選任ヲ爲シタル場合ニ於テハ當該推薦屆出者、其ノ他ノ場合ニ於テハ」を削る。
Art. 77 shall read: Use of schools and facilities of establishments under the preceding Article and public management of facilities necessary for holding a speech-meeting by use thereof may be applied for only by the candidate.
第七十八條第一項中「公立學校ヲ」を「學校ヲ」に、「當該公立學校管理者」を「當該學校管理者(官立學校ニ在リテハ當該學校長以下本章中之ニ同ジ)」に改め、同條第二項中「公立學校」を「學校」に改める。
In Art. 78, Par. 1, "public school" shall read "school"; "the manager of public school concerned" shall read "the manager of the school concerned (in case of a government-managed school, the headmaster of the school concerned; the same applies in this Chapter)."
第七十八條ノ二第一項中「公立學校ヲ」を「學校ヲ」に、「當該公立學校管理者」を「當該學校管理者」に改め、同條第二項中「公立學校」を「學校」に改め、同條第三項中「公立學校管理者」を「學校管理者(官立學校ニ在リテハ學校長第八十條ヲ除キ以下本章中之ニ同ジ)」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條第四項中「公立學校管理者」を「學校管理者」に改める。
In Art. 78-(2), Par. 1, "public school" shall read "school"; the manager of the public school concerned" shall read "the manager or of the school concerned"; in Par. 2, "public school" shall read "school"; in Par. 3, "the manager of a public school" shall read "the manager of a school (in case of a government-managed school, the headmaster of the school; the same applies in this Chapter, except Art. 80); "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies." in Par. 4, "the manager of a public school" shall read "the manager of a school."
第七十九條中「同一公立學校」を「同一學校」に、「公立學校管理者」を「學校管理者」に改める。
In Art. 79, "the same public school" shall read "the same school"; "the manager of a public school" shall read "the manager of a public school", shall read "the manager of a school."
第八十條中「公立學校管理者」を「學校(官立學校ヲ除ク)管理者」に、「當該公立學校長」を「當該學校長」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art. 80, "the manager of a public school" shall read "the manager of a school (except a government managed school)"; "the head-master of the public school concerned" shall read "the headmaster of the school concerned"; and the following paragraph shall be added to this Art. (80).
第七十八條ノ規定ニ依ル申請書ノ到達アリタルトキハ官立學校長ハ其ノ許否ヲ決定シ到達ノ日ヨリ二日以內ニ申請者又ハ其ノ代人ニ通知スベシ
When an application under Art. 78 arrives, the headmaster of the government managed school shall decide permission of the application, and shall inform the applicant or his proxy thereof within two (2) days from its arrival.
第八十一條中「公立學校」を「學校」に、同條第一号及び第二号中「公立學校長」を「學校長」に、同條第三号中「公布」を「公示」に改める。
In Art. 81, "public school" shall read "school"; in Items 1 and 2, "the headmaster of a public school" shall read "the headmaster of a school", and in item 3 of the same Article "promulgated" shall read "published".
第八十一條ノ二第一項中「公立學校」を「學校」に、「公立學校管理者」を「學校管理者」に改め、同條第二項及び第三項中「公立學校管理者」を「學校管理者」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條第四項中「公立學校」を「學校」に改める。
In Art. 81-(2), Par. 1, "public school" shall read "school"; "the manager of a public school" shall read "the manager of a school"; in Pars. 2 and 3, "the manager of a public school" shall read "the manager of a school"; "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies"; in Par. 4, "public school" shall read "school".
第八十一條ノ三第二項中「公立學校」を「學校」に、「當該公立學校管理者」を「當該學校管理者」に、同條第二項中「公立學校管理者」を「學校管理者」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條第三項中「公立學校」を「學校」に、「當該公立學校管理者」を「當該學校管理者」に改める。
In Art. 81-(3), Par. 1, "public school" shall read "school"; "the manager of the public school concerned" shall read "the manager of the school concerned"; in Par. 2, "the manager of a public school" shall read "the manager of a school"; "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members District or Prefectural Assemblies"; in Par. 3, "public school" shall read "school"; "the manager of the public school concerned" shall read "the manager of the school concerned".
第八十二條中「地方長官」を「都道府縣ノ長」に改める。
In Art. 82, "a prefectural governor" shall read "the chief of the District or Prefecture".
第八十三條第一項中「公立學校長」を「學校長」に改める。
In Art. 83, Par. 1, "the head-master of a public school" shall read "the headmaster of a school".
第八十五條中「公立學校」を「學校」に改める。
In Art. 85, "public school" shall read "school".
第八十六條及び第八十七條中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に、「公立學校」を「學校」に改める。
In Art. 86 and 87, "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies"; "public school" shall read "school".
「第十二章ノ二 選擧公報ノ發行」を「第十二章 經歷公報ノ發行」に改める。
"Chapter XII-(2) Issuance of Election Bulletin" shall read "Chapter XII Issuance of Career Bulletin".
第八十七條ノ二中「選擧公報」を「經歷公報」に、「總選擧」を「選擧(選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧ヲ除ク以下本章中之ニ同ジ)」に改める。
In Art. 87-(2), "Election Bulletin" shall read "Career Bulletin"; "general election" shall read "election (except the re-election to be carried out on account of the invalidity of a part of an election; the same applies in this chapter, hereinafter.)"
第八十七條ノ三中「選擧公報」を「經歷公報」に改める。
In Art. 87-(3), "Election Bulletin" shall read "Career Bulletin." shall read "Career Bulletin."
第八十七條ノ四第一項中「選擧公報」を「經歷公報」に、「政見等」を「氏名、經歷等」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「三千」を「二百」に改め、同條第三項中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に、「總選擧」を「選擧」に、「公布」を「公示又は吿示」に改める。
In Art. 87-(4), Par. 1, "Election Bulletin" shall read "Career Bulletin"; "political opinions etc." shall read "names, careers"; "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies"; in Par. 2, "three thousand" shall read "two hundred (200)"; in Par. 3, "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies"; "general election" shall read "election"; "proclaimed" shall read "published or given public notice".
第八十七條ノ五第一項及び第三項中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に、「選擧公報」を「經歷公報」に改め、同條第二項を削る。
In Art. 87-(5) Pars. 1 and 3, "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies"; "election bulletin" shall read "Career bulletin"; Par. 2 (of Art. 87-5) shall be deleted.
第八十七條ノ六第一項中「政見等」を「氏名、經歷等」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 87-(6), Par. 1, "political opinion" shall read "names and careers"; "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies".
第八十七條ノ七中「選擧公報」を「經歷公報」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改める。
In Art. 87-(7), "election bulletin" shall read "career bulletin"; "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of District Prefectural Assemblies".
第八十七條ノ八中「選擧公報」を「經歷公報」に改める。
In Art. 87-(8), "election bulletin" shall read "public bulletin on personal histories".
第八十七條ノ九中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に、「選擧公報」を「經歷公報」に改める。
In Art. 87-(9), "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies."; "election bulletin" shall read "career bulletin".
「第十二章ノ三 新聞紙ニ依ル公吿」を削る。
"Chapter XII-(3) Notification in the Newspaper" shall deleted.
第八十七條ノ十乃至第八十七條ノ十二を削る。
Art. 87-(10) to Art. 87-(12) shall be deleted.
「第十二章ノ四」を「第十二章ノ二」に改める。
"Chapter XII-(4)" shall read "Chapter XII-(2)".
第八十七條ノ十三中「第六項」を「第五項」に、「少クトモ二箇所」を「一箇所以上」に改め、同條を第八十七條ノ十とする。
In Art. 87-(13), "Par. 6" shall read "Par. 5"; "two places at least" shall read "more than one (1) places"; this Article becomes Art. 87-(10).
第八十七條ノ十四を第八十七條ノ十一とする。
Art. 87-(14) becomes Art. 87-(11).
第八十七條ノ十五第二項中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員」に改め、同條を第八十七條ノ十二とする。
In Art. 87-(15), Par. 2, "the chief of a city, town or village" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies"; this Article become Art. 87-(12).
第八十七條ノ十六中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條を第八十七條ノ十三とする。
In Art. 87-(16), "the chief of a city, town or village" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies"; this Article becomes Art. 87-(13).
第八十七條ノ十七中「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條を第八十七條ノ十四とする。
In Art. 87-(17), "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commission for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies", and "Art. 87-(17)" shall read "Art. 87-(14)".
「第十三章 交通至難ノ島嶼ニ於ケル特例」を削る。
"Chapter XIII Special cases in islands, communications with which are extremely difficult" shall be deleted.
第八十八條乃至第百九條を削る。
Arts. 88 to 109 inclusive shall be deleted.
「第十三章ノ二」を「第十三章」に改める。
"Chapter XIII-(2)" shall read "Chapter XIII".
第百九條ノ二中「市町村長ハ關係市町村長數人アルトキハ其ノ者ノ中ニ就キ地方長官ノ指定スル者トス」を「市町村會議員選擧管理委員會ハ關係市町村會議員選擧管理委員會二以上アルトキハ其ノ中ニ就キ都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會ノ指定スルモノトス」に改め、同條を第八十八條とする。
Art. 109-(2), which becomes Art. 88, shall read: As regards the election to be conducted under Art. 75 or 79 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives in the city, town or village affected by boundary charges involving electoral district boundaries, the city, town or village area falling under Art. 2 or 3 of the same law shall be regarded as the city, town or village area at the time of the latest general election; the Commission for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town or Village Assembly which will be in charge of election affairs, in case there are two or more Commissions for Overseeing the Election of Members of the Municipal, Town or Village Assembly concerned, shall be designated from among them by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly.
第百九條ノ三中「關係市町村長」を「關係市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條を第八十九條とする。
In Art. 109-(3) "chiefs of the city, town or village concerned" shall read "Commissions for Overseeing the Election of Members of Municipal, Town or Village Assemblies concerned"; this Article becomes Art. 89.
第百九條ノ四中「第百九條ノ二」を「第八十八條」に、「地方長官」を「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」に改め、同條を第九十條とする。
In Article 109-(4), Article 109-(2)" shall read Article 88"; "a prefectural governor" shall read "the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies"; This Article becomes Art. 90.
第百九條ノ五中「第百九條ノ二」を「第八十八條」に、「第六十九條乃至第七十二條ノ四」を「第七十條乃至第七十二條」に改め、同條を第九十一條とする。
In Art. 109-(5), "Art. 109-(2)" shall read "Art. 88"; "Art. 69 to Art. 72-(4)" shall read "Art. 70 to Art. 72"; This Article becomes Art. 91.
第百九條ノ六中「前五條」を「前四條」に改め、同條を第九十二條とする。
In Art. 109-(6), "the preceding five Articles" shall read "the preceding four Articles"; this Article becomes Art. 92.
第百十條 を削る。
Art. 110 shall be deleted.
第百十一條第二項を削り、同條を第九十三條とする。
Art. 111, Par. 2 shall be deleted; this Article becomes Art. 93.
附 則
Supplementary provisions:
第一條 この勅令は、次の総選挙から、これを施行する。但し、附則第六條乃至第八條の規定は、公布の日から、これを施行する。
Art. 1. The present Ordinance shall come into force as from the forth-coming general election. However, the provisions of Arts. 6 to 8 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of its promulgation.
次の地方公共團体の議会の議員又は長を選挙する場合において、衆議院議員選挙法施行令の改正規定がまだ施行されていないときは、同令の改正規定は、当該選挙に対するその準用については、旣に施行されたものとみなす。
In case the present amended. Ordinance Relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Representatives has not come into force at the time of the forthcoming election of the members and chairman of the Assembly of local public entities, the present amended Ordinance shall be regarded as already have been in effect as far as the mutatis mutandis application of said Ordinance to the abovementioned election is concerned.
第二條 次の総選挙については、改正後の衆議院議員選挙法施行令第二十七條第一項中「選擧ノ期日ノ公示又ハ吿示アリタル日」とあるのは、「選擧ノ期日前十五日」と読み替えるものとす。
Art. 2. "The day on which the date of election has been published or announced" in Art. 27, Par. 1 of the amended Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall mean the fifteenth (15th) day prior to the date of election so far the forthcoming general election is concerned.
第三條 この勅令施行前に從前の衆議院議員選挙法施行令第八十一條ノ三第二項の規定により得た地方長官の承認は、これを改正規定による都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の承認とみなす。
Art. 3. The consent which has before the coming into force of the present Ordinance been obtained from the prefectural governor according to Art. 81-(3), Par. 2 of the former Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the regarded as the consent given by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commission for Overseeing the Election of Members of the District or Prefectural Assembly.
第四條 経歷公報は、改正後の衆議院議員選挙法施行令第八十七條ノ七の規定にかかわらず、次の総選挙に限り、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の定めるところにより、公衆の見易い場所を選び、各投票区について三箇所以上にこれを揭示するものとする。
Art. 4. Career Bulletins shall, in spite of the provision of Art. 87-(7) of the amended Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Representatives, be posted at three (3) or more places in every polling-district so that the public may read easily, for the forth-coming general election only, as fixed by the Commission for Overseeing the Election of Members of the Metropolitan Assembly or Commissions for Overseeing the Election of Members of District or Prefectural Assemblies.
第五條 参議院議員選挙法施行令の一部を次のように改正する。
Art. 5. A part of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Councillors shall be amended as follows:
附則第三條及び第四條を次のように改める。
Arts. 3 and 4 of the Supplementary Provisions, shall be amended as follows:
第三條及び第四條 削除
Arts. 3 and 4, deleted.
第六條 東京都制施行令の一部を次のように改正する。
Art. 6. A part of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Tokyo Metropolitan System shall be amended as follows:
第二十七條第二項中「區市町村會議員選擧管理委員會ノ書記」を「都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者」に改める。
In Art. 27, Par. 2, "Secretaries of Commissions for Overseeing the Election of Members of the ward, City, Town or Village Assemblies" shall read "those who have the right to elect members of the Metropolitan Assembly".
「第三節 都議會議員ノ選擧運動及其ノ費用竝ニ公立學校」を「第三節 都議會議員ノ選擧運動及其ノ費用竝ニ學校」に改める。
"Section 3. Election Campaign and Expenses of Members of the Metropolitan an Assembly and Public Schools" shall read "Section 3. Election Campaign and Expenses of Members the Metropolitan Assembly and Schools."
第三十四條 第一項第一号及び第二号中「三十錢」を「命令ヲ以テ定ムル金額」に、同項第三号但書中「警視總監」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「警視總監」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art. 34, Par. 1, Items 1 and 2, "thirty (30) sen" shall read "the amount of money fixed by an Ordinance"; in Item 3, Proviso, of the said Par. and Par. 2, "the Superintendent General of the Metropolitan Police Board" shall read "Commissions for Overseeing Election".
第三十五條中「第十二章」を「第十一章」に、「公立學校」を「學校」に改め、同條但書を削る。
In Art. 35, "Chapter XII" "Public Schools" shall read "Chapter XI" "Schools"; the Proviso shall be deleted.
第三十五條ノ三 衆議院議員選擧法施行令第八章ノ規定(第五十七條ノ規定ヲ除ク)、第九章ノ規定、第十章ノ規定(第六十九條及第七十三條ノ規定ヲ除ク)、第十一章ノ規定及第十二章ノ規定ハ都長官ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第十章中國庫トアルハ都、第十二章中經歷公報トアルハ選擧公報、第八十七條ノ二中選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧ヲ除クトアルハ選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧及東京都制第九十三條ノ十三ノ選擧ヲ除ク、第八十七條ノ三第三項中內務大臣トアルハ選擧管理委員會第八十七條ノ四第二項中二百トアルハ三千トス。
In Art. 35-(3), The provisions of Chapter VIII (except Art. 57), Chapter IX, Chapter X (except Arts. 69 and 73) Chapter XI and Chapter XII of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall apply to the Election of the Director General of Tokyo Metropolis. However, "the national treasury" in Chapter X shall read "the Metropolis"; "the Career Bulletin" in Chapter XII shall read "the Election Bulletin"; (except the re-election owing to a partial invalidity of the election)" shall read "(except the re-election owing to a partial invalidity of the election, and the election under Art. 93-(13) of the Law for the Tokyo Metropolitan System)"; "the Minister for Home Affairs" in Art. 87-(3), Par. 3, shall read "Commissions for Overseeing the Election"; "two hundred (200)" in Art. 87-(4), Par. 2, shall read "three thousand (3000)".
第七十四條第一項第一号及び第二号中「三十錢」を「命令ヲ以テ定ムル金額」に、同項第三号但書中「警視總監」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「警視總監」を「選擧管理委員會」に改める。
"Thirty sen" in Art. 74, Par. 1, Item 2, shall read "the amount of money fixed by an Ordinance"; "the Superintendent of the Metropolitan Police Board" in Item 3 Proviso, of the said Par. 2 of the said Art.
第七十八條ノ十八第二項中「警視總監」を「選擧管理委員會」に改める。
and Par. 2 of Art. 78-(18) shall read "the Commission for Overseeing the Election'".
第七條 道府縣制施行令の一部を次のように改正する。
Art. 7. A part of the Ordinance Relating to the Enforcement of the Law for the District and Prefectural System shall be amended as follows:
第十六條ノ六第二項中「市町村會議員選擧管理委員會ノ書記」を「府縣會議員ノ選擧權ヲ有スル者」に改める。
In Art. 16-(6), Par. 2, "secretaries of the Commission for Overseeing the Election of the Municipal, Town or Village Assembly" shall read "those who have the right to elect members of the prefectural assembly."
「第二章 府縣會議員ノ選擧運動及其ノ費用竝ニ公立學校」を「第二章 府縣會議員ノ選擧運動及其ノ費用竝ニ學校」に改める。
"Chapter II Election Campaign and Expenses of Members of Prefectural Assemblies and Schools." shall read "Chapter II Election tion Campaign and Expenses of Members of Prefectural Assemblies and Schools".
第十九條第一項第一号及び第二号中「三十錢」を「命令ヲ以テ定ムル金額」に、同項第三号但書中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art. 19, Par. 1, Items 1 and 2, "thirty (30) sen" shall read "the amount of money fixed by an Ordinance"; "a prefectural governor" in Item 3, Proviso, of the said Par. and in Par. 2 of the said Article shall read "the Commission for Overseeing the Election."
第二十條中「第十二章」を「第十一章」に、「公立學校」を「學校」に改め、同條但書を削る。
In Art. 20, "Chapter XII" "Public Schools" shall read "Chapter XI" "Schools"; the proviso of the said Article shall be deleted.
第二十條ノ三 衆議院議員選擧法施行令第八章(第五十七條ノ規定ヲ除ク)、第九章、第十章(第六十九條及第七十三條ノ規定ヲ除ク)、第十一章及第十二章ノ規定ハ府縣知事ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第十章中國庫トアルハ府縣、第十二章中經歷公報トアルハ選擧公報、第八十七條ノ二中選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧ヲ除クトアルハ選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧及道府縣制第七十四條ノ十三ノ選擧ヲ除ク、第八十七條ノ三第三項中內務大臣トアルハ選擧管理委員會、第八十七條ノ四第二項中二百トアルハ三千トス
In Art. 20-(3). The provisions of Chapter IIX (except Art. 57), Chapter IX, Chapter X (except Arts. 69 and 73) Chapter XI, and XII of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall apply mutatis to the election of prefectural Governors. However, "the national treasury" in Chapter X shall read "the prefecture"; "Career Bulletin" in Chapter XII shall read "Election Public Bulletin"; "the (except the re-election owing to a partial invalidity of the election)" in Art. 87-(2) shall read "(except the re-election owing to a partial invalidity of the election, and the election under Article 74-3 of the Law for Prefectural System.)" "the Minister for Home Affairs in Art 87-(3), Par. 3, shall read "Commission for Overseeing the Election", "two hundred" in Art. 87-(4), Par. 2, shall read "three thousand (3000)".
第八條 市制町村制施行令の一部を次のように改正する。
Art. 8. A part of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law for the Municipal, Town or Village System shall be amended as follows:
第二十六條第二項中「選擧管理委員會又ハ市會議員區選擧管理委員會(以下區選擧管理委員會ト稱ス)ノ書記」を「市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者」に改める。
In Art. 26, Par. 2, "secretaries of the Commission for Overseeing the Election or the Commission for Overseeing the Election of Members of the Municipal Assembly (to be called, hereinafter, the District Commission for Overseeing the Election) shall read "those who have the right to elect members of the municipal, town or village assembly.
「第四章 市會議員ノ選擧運動及其ノ費用竝ニ公立學校」を「第四章 市會議員ノ選擧運動及其ノ費用竝ニ學校」に改める。
"Chapter IV Election Campaign and Expenses of Members of the Municipal Assemblies and Public Schools" shall read "Chapter IV Election Campaign and Expenses of Members of the Municipal Assemblies and Schools";
第三十一條第一項第一号及び第二号中「三十錢」を「命令ヲ以テ定ムル金額」に、同項第三号但書中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「府縣知事」を「選擧管理委員會」に改める。
"thirty sen" in Art. 31, Par. 1, Items 1 and 2, shall read "the amount of money fixed by an Ordinance"; "a prefectural governor" in Item 3, proviso, of the said Par., and in Par. 2 of the said Article shall read "Commissions for Overseeing the Election".
第三十二條中「第十二章(公立學校」を「第十一章(學校」に改める。
In Art. 32, "Chapter XII" shall read "Chapter XI"; "Public schools" shall read "Schools.