参議院議員選挙法施行令
法令番号: 勅令第58号
公布年月日: 昭和22年2月24日
法令の形式: 勅令
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、参議院議員選挙法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction with the advice of the Privy Council to the Enforcement Ordinance of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年二月二十二日
This twenty-second day of the second month of the twenty-second year of Showa (February 22, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第五十八号
Imperial Ordinance No. 58
参議院議員選挙法施行令目次
The Table of Contents of the Imperial Ordinance concerning the Enforcement of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
投票
Chapter II The Poll
第三章
開票
Chapter III The Counting of Votes
第四章
選挙会及び選挙分会
Chapter IV Election Meetings and Branch Election Meetings
第五章
議員候補者
Chapter V Candidates for the Office of Members of the House of Counciliors
第六章
選挙運動
Chapter VI Election Campaigns
第七章
選挙の施行に関する費用
Chapter VII Expenses relating to the Execution of Election
第八章
学校等の設備の使用及びその使用による演說会の開催のために必要な施設の公営
Chapter VIII The Use of the Equipments of Schools, etc. and the Public Management of the Facilities Necessary for the purpose of holding Public Meetings by the Use thereof
第九章
経歷公報の発行
Chapter IX The Publication of Public Bulletins of the Careers of Candidates for the Office of Member of the House of Councillors
第十章
議員候補者の氏名等の揭示
Chapter X The Posting of the Full Names, etc. of Candidates for the Office of Member of the House of Councillors
第十一章
市町村の境界の変更があつた場合における選挙の施行
Chapter XI The Execution of Election in a case where the alterations of the Boundaries of Cities, Towns or Villages have been effected
第十二章
補則
Chapter XII Supplementary Provisions
附則
Additional Provisions
参議院議員選挙法施行令
The Imperial Ordinance concerning the Enforcement of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 被選挙人の年齢は、選挙の日によりこれを算定する。
Article 1. The age of the person qualified to be elected member of the House of Councillors shall be computed according to the date of election.
第二條 全國選出議員選挙管理委員会は、委員長がこれを招集する。委員から委員会招集の請求があるときは、委員長は、これを招集しなければならない。
Article 2. A meeting of the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country shall be called by the chairman of the committee. In a case where a demand for the convocation of a meeting of the committee has been made by a committeeman, the chairman of the committee must call a meeting thereof.
第三條 全國選出議員選挙管理委員会の委員長及び委員は、自己又は父母、祖父母、配偶者、子、孫若しくは兄弟姉妹の一身上に関する事件については、その議事に参與することができない。但し、委員会の同意を得たときは、会議に出席して発言することができる。
Article 3. The chairman or a member of the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors shall not take part in the proceedings of a meetng of the committee relating to such business as concerns the personal interests of his own or of his parent, grand-parent, consort, child, grand-child, brother or sister; provided, however, that he may attend and speak at such a meeting upon obtaining the consent of the committee.
前項の規定により委員の数が減少して参議院議員選挙法第十七條第一項の数に達しないときは、委員長は、参議院議長の同意を得て、参議院議員の中から、臨時に委員の職務を行うべき者を選任しなければならない。
If the number of such committeemen present as are qualified to take part in the proceedings at a meeting of the committee has come to be less than the number specified in Article 17, paragraph 1 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors in consequence of the Exclusion as provided in the preceding paragraph, the chairman of the Committee shall, upon obtaining the consent of the president of the House of Councillors, choose from among the Members of the House of Councillers such persons as perform provisionally the duties devolving upon the member of the Committee.
第二章 投票
Chapter II The Poll
第四條 市町村会議員選挙管理委員会は、選挙の期日の公示又は吿示があつたときは、直ちに選挙人名簿(投票区の区域と同一の区域により調製された選挙人名簿がない場合においては、選挙人名簿中投票区の区域に係る部分)を各投票管理者に送付しなければならない。
Article 4. The electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly shall, in a case where the public notice or the notice of the day of election has been given, forth with send forward to respective superintendent of the poll the register of electors (in a case where there fails to exist such register of electors as has been prepared for the same area as the area of a polling division, such portion of the register of electors as relates to the area of the polling division).
第五條 市町村会議員選挙管理委員会は、参議院議員の選挙権を有する者の中から、投票管理者に故障があるときこれを代理すべき者を予め選任して置かなければならない。
Aricle 5. The electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly shall, from among the persons who have the right to vote at the election of the members of the House of Councillors, beforehand choose a person who shall act for the superintendent of the poll in a case where the latter cannot attend to his duties. In a case where both the superintendent of the poll and the person to act for him cannot attend their duties, the chairman of the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly shall, from among the electoral administrative committeemen for the members of a city, town or village assembly or the clerks of the electoral administrative committee for the member of a city, town or village assembly, appoint a person who shall provisionally take charge of the duties devolving upon the superintendent of the poll.
投票管理者及びその代理者に故障があるときは、市町村会議員選挙管理委員会の委員長は、市町村会議員選挙管理委員又は市町村会議員選挙管理委員会の書記の中から、臨時に投票管理者の職務を管掌すべき者を選任しなければならない。
In cases where the superintendent of the poll, or the person to act for him or the person to take charge of the duties devolving upon the superintendent of the poll has been chosen, the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly shall forthwith give notice of his full name and address.
投票管理者又はその代理者若しくはその職務を管掌すべき者を選任したときは、市町村会議員選挙管理委員会は、直ちにその住所氏名を吿示しなければならない。
Article 6.
第六條 点字による投票の拒否については、参議院議員選挙法第二十四條の例による。この場合においては、封筒に点字投票である旨の印を押して、交付しなければならない。
With respect to the denial of a vote which has been made in Braille points, the provisions of Article 24 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors shall be applied. In such a case an envelope which is impressed on the surface thereof with a stamp to the effect that the vote is cast in Braille points shall be delivered. The vote which has provisionally been cast in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall, in so far as the application of the provisions of Article 32 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors is concerned, be deemed to be a vote contemplated in Article 24, paragraphs 2 and 4, of the same Law.
前項の規定により仮にさせた投票は、参議院議員選挙法第三十二條の規定の適用については、同法第二十四條第二項及び第四項の規定による投票とみなす。
Article 7.
第七條 投票に関する書類は、市町村会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
Such documents as relate to the poll shall be preserved by the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly during the term of office of the members of the House of Councillors. Article 8.
第八條 都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、参議院議員選挙法第二十五條の規定により投票の期日を定めたときは、直ちにこれを吿示し、併せて投票管理者及び開票管理者に通知しなければならない。
The electoral adminstrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, in a case where it has determined the day of the poll in accordance with the provisions of Article 25 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, forthwith give notice thereof and at the same time shall notify the same to the superintendents of the poll and the superintendents for the counting of the votes. Article 9.
第九條 都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、参議院議員選挙法第二十六條の規定により投票の期日を定めたときは、直ちにこれを投票管理者、開票管理者及び選挙長(全國選出議員の選挙については選挙分会長)に通知しなければならない。
The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, in a case where it has determined the day of the poll in accordance with the provisions of Article 26 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, forthwith notify the same to the superintendents of the poll, the superintendents for the counting of the votes, and the presiding officer of election (the chief officer of a branch election meeting, in respect of the election of the members of the House of Councillors). Article 10.
第十條 参議院議員選挙法及びこの勅令その他同法に基いて発する命令に規定するものの外、投票については、衆議院議員の選挙の投票の例による。
With respect to the poll, in addition to the provisions prescribed in the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, the present Imperial Ordinance and the Orders issued in pursuance of the said Law, such provisions as relate to the poll at the election of the members of the House of Representatives shall apply. Chapter III The Counting of Votes
第三章 開票
Article 11.
第十一條 数町村の区域を合せて設けた開票区にある場合においては、左の規定による。
With respect to the case where a division for the counting of the votes has been created by uniting the areas of several towns or villages the following provisions shall apply. 1.
一 開票管理者は、参議院議員の選挙権を有する者の中から、関係町村の町村会議員選挙管理委員会が協議してこれを選任しなければならない。その協議が調わないときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会がこれを選任しなければならない。
The superintendent for the counting of the votes shall, from among the persons who have the right to vote at the election of the members of the House of Councillors, be chosen by a mutual agreement of the electoral administrative committees for the members of town or village assemblies of the towns of villages concerned. In case this mutual agreement is not reached, he shall be chosen by electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly. 2.
二 開票錄、投票錄及び投票は、関係町村の町村会議員選挙管理委員会の協議により定めた町村会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。その協議が調わないときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の指定した町村会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
The record of the counting of the votes, the record of the poll and the ballots cast shall, during the term of office of the members of the House of Councillors, be preserved by the electoral administrative committee for the members of a town or village assembly which has been determined by a mutual agreement of the administrative committees for the members of town or village assemblies of the towns or villages concerned. In a case where such mutual agreement has not been concluded, such documents shall be preserved during the term of office of the members of the House of Councillors by an electoral administrative committee for the members of a town or village assembly which shall be designated by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly. Article 12.
第十二條 第五條の規定は、開票管理者及びその代理者にこれを準用する。
The provisions of Article 5 shall apply with the necessary modifications to the superintendent for the counting of the votes and the person acting for him. In a case of the division for the counting of the votes contemplated in the preceding Article, the electoral administrative committees for the members of town or village assemblies of the towns or villages concerned shall, from among the persons who have the right to vote at the election of the members of the House of Councillors, beforehand choose by their mutual agreement a person who shall, in a case where the superintendent for the counting of the votes cannot attend to his duties, act for him. In a case where such mutual agreement has not been concluded, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall appoint such a person.
前條の開票区による場合においては、関係町村の町村会議員選挙管理委員会は、その協議により、参議院議員の選挙権を有する者の中から、開票管理者に故障があるときこれを代理すべき者を予め選任して置かなければならない。その協議が調わないときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会がこれを選任しなければならない。
If, in the case of the division for the counting of the votes contemplated in the preceding Article, both the superintendent for the counting of the votes and the person to act for him cannot attend to their duties, the chairman of the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, from among the electoral administrative committeemen for the members of the town or village assemblies of the towns or villages concerned or the clerks of the electoral administrative committees for the members of the town or village assemblies of the towns or village concerned appoint a person who shall provisionally take charge of the duties devolving upon the superintendent for the counting of the votes.
前條の開票区による場合においては、開票管理者及びその代理者に故障があるときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の委員長は、関係町村の町村会議員選挙管理委員又は町村会議員選挙管理委員会の書記の中から、臨時に開票管理者の職務を管掌すべき者を選任しなければならない。
Article 13.
第十三條 都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、参議院議員選挙法第三十二條第二項の規定により、投票点檢の区域を定めたときは、直ちにこれを吿示しなければならない。
The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural committee shall, in a case where it has, in accordance with the provisions of Article 32, paragraph 2 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, determined the area in which ballots shall be subject to scrutiny, forthwith give notice of the same. Article 14.
第十四條 開票管理者は、参議院議員選挙法第三十二條第三項の報吿をするときは、同時に開票錄の謄本を送付しなければならない。
The superintendent for the counting of the votes shall, in a case where he makes a return contemplated in Article 32, paragraph 3 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, send forward a tenor of the record of the counting of the votes at the same time. The superintendent for the counting of the votes shall, immediately after he has made a return contemplated in the preceding paragraph, send back to the electoral administrative committees for the members of the town or village assemblies of the towns or villages concerned the registers of electors which have been sent forward by the superintendent of the poll.
開票管理者は、前項の報吿をした後直ちに投票管理者から送付された選挙人名簿を関係町村の町村会議員選挙管理委員会に返付しなければならない。
Article 15.
第十五條 開票に関する書類は、市町村会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。この場合においては、第十一條第二号の規定を準用する。
Such documents as relate to the counting of the votes shall, during the term of office of the members of the House of Councillors, be preserved by the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly; provided, however, that in such a case the provisions of Article 11, item 2 shall apply with the necessary modifications. Article 16.
第十六條 都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、参議院議員選挙法第三十七條の規定により開票の期日を定めたときは、直ちにこれを開票管理者及び選挙長(全國選出議員の選挙については選挙分会長)に通知しなければならない。
The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee of the members of a district or urban or rural assembly shall, in a case where it has determined the day for the counting of the votes in accordance with the provisions of Article 37 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, forthwith notify the same to the superintendents for the counting of the votes and the presiding officer of election (the chief officer of a branch election meeting, in respect of the election of the members of the House of Councillors). Article 17.
第十七條 参議院議員選挙法及びこの勅令その他同法に基いて発する命令に規定するものの外、開票については、衆議院議員の選挙の開票の例による。
With respect to the counting of the votes, in addition to the provisions of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, the present Imperial Ordinance and the Order issued in persuance of the said Law such provisions as relate to the counting of the votes at the election of the members of the House of Representatives shall apply. Chapter IV Election Meetings and Branch Election Meetings
第四章 選挙会及び選挙分会
Article 18.
第十八條 都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、参議院議員の選挙権を有する者の中から、選挙長に故障があるときこれを代理すべき者を予め選任して置かなければならない。
The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, from among the persons who have the right to vote at the election of the members of the House of Councillors, beforehand choose a person who shall act for the presiding officer of election in a case where the latter cannot attend to his duties. In cases where both the presiding officer of election and the person to act for him cannot attend to their duties, the chairman of the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, from among the electoral administrative committeemen for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committeemen for the members of a district or urban or rural prefectural assembly or the clerks of the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly, appoint a person who shall provisionally take charge of the duties devolving upon the presiding officer of electoin.
選挙長及びその代理者に故障があるときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の委員長は、都議会議員選挙管理委員若しくは道府縣会議員選挙管理委員又は都議会議員選挙管理委員会若しくは道府縣会議員選挙管理委員会の書記の中から、臨時に選挙長の職務を管掌すべき者を選任しなければならない。
In cases where the presiding officer of election, or the person to act for him or the person to take charge of the duties devolving upon the presiding officer of election has been chosen, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the member of a district or urban or rural prefectural assembly shall forthwith give notice of his full name and address.
選挙長又はその代理者若しくはその職務を管掌すべき者を選任したときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、直ちにその住所氏名を吿示しなければならない。
Article 19.
第十九條 選挙会に関する書類は、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会において、議員の任期間これを保存しなければならない。
Such documents as relate to the election meeting shall, during the term of office of the members of the House of Councillors, be preserved by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative commitree for the members of a district or urban or rural prefectural assembly. Article 20.
第二十條 都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、参議院議員選挙法第四十四條の規定により選挙会の期日を定めたときは、直ちにこれを選挙長に通知しなければならない。
The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, in cases where it has determined the day for the election meeting in accordance with the provisions of Article 44 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, forthwith notify the same to the presiding officer of election. Article 21.
第二十一條 前三條の規定は、全國選出議員の選挙の選挙分会又は選挙会についてこれを準用する。但し、前條中「第四十四條」とあるのは、選挙分会については「第四十八條」、選挙会については「第五十三條」と読み替えるものとする。
The provisions of the preceding three Articles shall apply with the necessary notifications to the branch election meetings or the election meeting for the election of the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country; provided, however, that "Article 44" mentioned in the last preceding Article shall read "Article 48," in respect to the branch election meeting, and "Article 53," in respect to the election meeting. Article 22.
第二十二條 参議院議員選挙法及びこの勅令その他同法に基いて発する命令に規定するものの外、選挙会及び選挙分会については、衆議院議員の選挙の選挙会の例による。
With respect to the election meeting and the branch election meeting, in addition to the provisions of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, the the present Imperial Ordinance and the Order to be issued in pursuance of the said Law, such provisions as relate to the election meeting at the election of the members of the House of Representatives shall apply. Chapter V Candidates for the Office of Member of the House of Councillors
第五章 議員候補者
Article 23.
第二十三條 議員候補者の届出又は推薦届出は、文書を以てこれをなし、議員候補者たるべき者の氏名、党派別、職業、住所及び生年月日(推薦届出の場合においては併せて推薦届出者の氏名、住所及び生年月日)を記載し、且つ、参議院議員選挙法第五十五條第一項の供託をしたことを証すべき書面を添附しなければならない。
A notice of candidacy for the office of members of the House of Councillors or a notice of recommendation of a candidate shall be filed in writing, shall contain the full name, the political party, the occupation, the address and the date of birth of a person who shall be a candidate for the office of member of the House of Councillors (in the case of a notice of recommendation of a candidate, together with the full name, the address and the date of birth of a person who files such notice of recommendation) and furthermore shall be accompanied by such document as testifies the fact that the deposit contemplated in Article 55, paragraph 1 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors has been lodged with the competent authorities. A notice of withdrawing candidacy for the office of member of the House of Councillors shall be filed in writing, and, in case the candidacy is to be withdrawn ten days before the date of election owing to the loss of the right to be voted, the reason therefore shall be stated.
議員候補者たることを辞することの届出は、文書を以てこれをなし、その被選挙権を有しなくなつたため選挙の期日前十日以內に議員候補者たることを辞する場合においては、その事由を記載しなければならない。
Article 24.
第二十四條 議員候補者の届出又は推薦届出があつたときは、選挙長は、直ちに議員候補者の氏名、党派別、職業、住所、生年月日その他必要な事項を市町村会議員選挙管理委員会(全國選出議員については都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会)及び議員候補者が住所を有する地の市町村長に通知しなければならない。
In a case where a notice of candidacy for the office of member of the House of Councillors or a notice of recommendation of a candidate has been filed, the presiding officer shall forthwith notify the full name, the political party, the occupation, the address, the date of birth and other necessary matters of the candidate for the office of member of the House of Councillors to the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly (it shall be deemed herein to be the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly, in respect to the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, and the mayor of a city, town or village in which such a candidate for the office of member of the House of Councillors has his address. The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall, in a case where the notice contemplated in the preceding paragraph has been received with respect to the member of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, forthwith notify the same to the chief officer of a branch election meeting and the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly.
全國選出議員の選挙について前項の通知があつたときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、直ちにこれを選挙分会長及び市町村会議員選挙管理委員会に通知しなければならない。
The mayor of a city, town or village in which a candidate for the office of member of the House of Councillors has his address shall, in a case where the candidate concerned has died, forthwith notify the presiding officer of election to that effect.
議員候補者の住所を有する地の市町村長は、当該議員候補者が死亡したときは、直ちにその旨を選挙長に通知しなければならない。
The presiding officer of election shall, in a case where a candidate for the office of member of the House of Councillors has withdrawn from candidacy or the presiding officer of election has come to know that a candidate has died, forthwith notify the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly (in respect to the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly) to that effect. In such a case the provisions of paragraph 2 shall apply with the necessary modifications.
選挙長は、議員候補者が議員候補者たることを辞したとき、又はその死亡したことを知つたときは、直ちにその旨を市町村会議員選挙管理委員会(全國選出議員については都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会)に通知しなければならない。この場合においては、第二項の規定を準用する。
In the case of a division for the counting of voters created by uniting the areas of several towns or villages, the notification contemplated in paragraph 1 (in paragraph 2, in respect to members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country and the preceding paragraph shall additionally be made to the superintendent for the counting of votes of the said division.
数町村の区域を合せて設けた開票区による場合においては、第一項(全國選出議員については第二項)及び前項の通知は、併せてその開票区の開票管理者にこれをしなければならない。
The electoral administrative committee for the member of a city, town or village assembly shall, in a case where a notice contemplated in paragraph 1, paragraph 2 or paragraph 4 has been received, forthwith notify the same to the superintendents of the poll and the superintendents for the counting of the votes (excluding the superintendent for the counting of votes of a division created by uniting the areas of several towns or villages.)
第一項、第二項又は第四項の通知を受けたときは、市町村会議員選挙管理委員会は、直ちに投票管理者及び開票管理者(数町村の区域を合せて設けた開票区の開票管理者を除く。)にこれを通知しなければならない。
Article 25.
第二十五條 議員候補者が選挙の期日前十一日までに議員候補者たることを辞したとき、選挙の期日における投票所を開くべき時刻までに死亡したとき、若しくは被選挙権を有しなくなつたため議員候補者たることを辞したとき、又は選挙が全部無効となつたときは、直ちに参議院議員選挙法第五十五條第一項の供託物の還付を請求することができる。
In a case where a candidate for the office of member of the House of Councillors has withdrawn from candidacy on or before the eleventh day prior to the day of election, in a case where a candidate has died at or before the hour of the day of election at which time the polling stations shall be opened, or in a case where a candidate has withdrawn from candidacy by reason of his having ceased to be qualified for the office of member of the House of Councillors or in a case where the whole of an election has come to be void, a demand for the restitution of the deposit contemplated in Article 55, paragraph 1 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors may forthwith be made. In a case where the number of the votes polled by a candidate for the office of member of the House of Councillors does not fall under the provisions of Article 55, paragraph 2 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors or in a case where a candidate for the office of member of the House of Councillors is a person who has been subjected to the application of the provisions of Article 58 of the same Law, a demand for the restitution of the deposit contemplated in Article 5, paragraph 1 of the same Law may, immediately after the validity of such an election as concerns such a candidate or of the election of such a person has become conclusive, be made.
議員候補者の得票数が参議院議員選挙法第五十五條第二項の規定に該当しないものであるとき、又は議員候補者が同法第五十八條の規定の適用を受けたものであるときは、その選挙及び当選の効力が確定した後、直ちに同法第五十五條第一項の供託物の還付を請求することができる。
Chapter VI Election Campaigns
第六章 選挙運動
Article 26.
第二十六條 参議院議員選挙法第七十九條の規定による届出で左の各号に定める選挙の期日以前における選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用に関するものは、当該各号の定める期間內にこれをしなければならない。
Such matters prescribed in the provisions of Article 79 of the Law concerning the election of the members of the House of Councillors as concern such receipts in respect of election campaigns and such expenses of election campaigns as relate to such periods prior to the day of election as are specified in the following items shall be reported respectively within the period of time as specified under the respective item. 1.
一 立候補の届出前の收入及び費用については、立候補の届出のあつた日から三日間內
With respect to the receipts and the expenses prior to the riling of a notice of candidacy, within three days from the day on which such notice of candidacy has been filed; 2.
二 立候補の届出の收入及び費用については、立候補の届出の日以後選挙の期日前十一日までのものはその日から三日以內、選挙の期日前十日以後四日までのものはその日から二日以內
With respect to such receipts and expenses posterior to the filing of a notice of candidacy as relate to the period from the day on which such notice of candidacy has been filed to the eleventh day prior to the day of election, within three days from the eleventh day abovementioned; With respect to such receipts and expenses posterior to the filing of a notice of candidacy as relate to the period from the tenth day to the fourth day prior to the day of election, within two days from the fourth day abovementioned.
第二十七條 参議院議員選挙法第八十條の規定による届出で選挙の期日以前における選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用に関するものは、選挙の期日の公示又は吿示の日前の收入及び費用については、選挙の期日の公示又は吿示のあつた日から十日以內に、選挙の期日の公示又は吿示の日以後の收入及び費用については、選挙の期日の公示又は吿示の日以後十日ごとにその期間內のものを計算し、その日から五日以內に、これをしなければならない。但し、最後の期間內の收入及び費用に関する届出は、第二十八條の届出を以てこれに代えることができる。
Article 27. With respect to such matters prescribed it the provisions of Article 50 of the aw concerning the Election of the Members of the House of Councillors as concerns such receipts in respect of election campaigns and such expenses of election campaigns as relate to the periods prior to the day of election, the receipts and expenses prior to the day of a public notice or a notice of the day of election shall be reported within ten days from the day on which such public notice or such notice of the day of election has been given, and the receipts and expenses posterior to the day or a public notice or a notice of the day of election shall, at intervals of ten days after the day of such public notice or such notice of the day of election, be counted up for the preceding ten days and shall be reported within five days from the day on which such counting-up is made; provided, however, that with respect to a report in respect of such receipts and expenses as relate to the last period, a report contemplated in Article 29 may take its place.
第二十八條 参議院議員選挙法第七十九條又は第八十條の規定による届出で選挙の期日の経過後における選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用に関するものは、その收入及び費用を選挙の期日以前における收入及び費用と併せて精算し、選挙の期日から十五日以內にこれをしなければならない。
Article 28. Such matters prescribed in the provisions of Article 79 or 80 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors as concern such receipts in respect of election campaigns and such expenses of election campaigns as relate to the period after the day of election has passed shall be settled together with such receipts and expenses as relate to the periods posterior to the day of election and shall be reported within fifteen days from the day of election.
第二十九條 二以上の選挙を同時に又は引き続いて行う場合において、いずれの選挙のための選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用であるかを区分し難いときは、参議院議員選挙法第八十條の規定による届出は、その收入及び費用を併せて、前二條の例により、これを届け出なければならない。但し、その届出については、最初に選挙の期日の公示又は吿示のあつた日から最後の選挙の期日までの間を選挙の期間として取り扱うものとする。
Article 29. If, in a case where two or more elections are held at the same time or are held in succession, it is impossible to demarcate the receipts in respect of election campaigns and the expenses of election campaigns as to which elections such receipts and expenses concern, a report prescribed in the provisions of Article 80 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors shall, in respect to such receipts and such expenses as are put together, be made in conformity to the provisions of the preceding two Articles, provided, however, that the period from the day on which a public notice or a notice of the day of election has been given for the first time to the day of the last election shall, with respect to such report, be treated as one whole period of an election.
第三十條 衆議院議員選挙法第八十一條の規定による公表は、內務大臣又は全國選出議員選挙管理委員会にあつては官報により、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会にあつてはその定める吿示の方法により、前四條の規定による届出を受理した日から三日以內にこれをしなければならない。
Article 30. An official announcement prescribed in the provisions of Article 81 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors shall be given within three days from the day on which reports prescribed in the preceding four Articles have been accepted, in the Official Gazette in the case of the Home Minister and the Electoral Administrative Committee for the Members of the House of Councillors, and according to the prescribed mode of announcement in the case of the Electoral Administrative Committee for the Members of the Metropolitan Assembly or the Electoral Administrative Committee for the Members of a District or Urban or Rural Prefectural Assembly.
前項の公表は、同項に定める方法による外、なお、選挙人に周知させ易い方法で関係区域內にこれを行わなければならない。
An official announcement contemplated in the preceding paragraph shall, in addition to recourse to the modes of announcement contemplated therein, be given, in the respective areas concerned, in such a way as to render it easy for such official announcement to be widely known among the electors.
前項の規定による公表の方法は、內務大臣、都議会議員選挙管理委員会若しくは道府縣会議員選挙管理委員会又は全國選出議員選挙管理委員会がこれを定め、選挙の期日の公示又は吿示のあつた後、直ちにこれを吿示しなければならない。
The manner of an official announcement prescribed in the provisions of the preceding paragraph shall be specified by the Minister for Home Affairs, the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly or the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, and shall, immediately after a public notice or a notice of the day of election has been given, be given notice of.
第三十一條 第二十六條乃至第二十九條の規定による届出は、內務大臣の定める樣式によらなければならない。
Article 31. The reports prescribed in the provisions of Articles 26 to 29 inclusive shall be in conformity to such form as shall be prescribed by the Minister for Home Affairs.
第三十二條 参議院議員選挙法第八十二條第二項の規定による閱覽の請求及びその方法に関し必要な事項は、內務大臣、都議会議員選挙管理委員会若しくは道府縣会議員選挙管理委員会又は全國選出議員選挙管理委員会がこれを定め、第三十條第三項の規定による吿示とともに、これを吿示しなければならない。
Article 32. Such necessary matters as relate to a demand for inspection prescribed in the provisions of Article 82, paragraph 2 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors and the manner thereof shall be prescribed by the Minister for Home Affairs, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly or the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, and shall be given notice of, together with a notice prescribed in the provisions of Article 31, paragraph 3.
第三十三條 選挙運動に関する收入については、支出責任者において帳簿を備え、收入金額(財產上の利益についてはこれを時價に見積つた金額)、收入の種類、寄附者の住所及び氏名又は名称その他届出に必要な事項を記載して置かなければならない。
Article 33. With respect to the receipts in respect of election campaigns, a person responsible for the payment shall keep ledgers and shall enter therein the amount of each receipt (in respect to such benefits as concern a property, the amount of money which shall be obtained by estimating such benefits at the current price), the classification of each receipt, the full name or title and address of each contributor and any other matter necessary for the filing of the notice concerned.
立候補準備のために要した費用の精算、選挙運動の費用に関する帳簿及びその記載並びに支出を証すべき書面の徵取については、衆議院議員の選挙におけるこれらの場合に関する例による。
With respect to the settlement of the expenses which have been necessary for preparation for candidacy, the ledgers in respect of the expenses of election campaigns and the entries therein and the collection of such documents as shall prove the payments, such provisions as relate to such matters at the election of the members of the House of Representatives shall apply.
選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用に関する事務引継については、衆議院議員の選挙における選挙運動の費用に関する事務引継の例による。
With respect to the handing over of such affairs as relate to the receipts in respect of election campaigns and the expenses of election campaigns, such provisions as relate to the handing over of the affairs relating to the expenses of election campaigns at the election of the members of the House of Representatives shall apply.
選挙運動に関する收入及び選挙運動の費用に関する帳簿及び書類は、支出責任者において、議員の任期間これを保存しなければならない。
Such ledgers and documents as relate to the receipts in respect of election campaigns and the expenses of election campaigns shall, during the term of office of the members of the House of Councillors, be preserved by a person responsible for the payment.
第七章 選挙の施行に関する費用
Chapter VII Expenses relating to the Execution of Election
第三十四條 投票管理者、開票管理者、選挙分会長及び選挙長並びに投票立会人、開票立会人及び選挙立会人には、職務のため要する費用を支給する。
Article 34. Superintendents of the poll, superintendents for the counting of votes, chief officers of Branch election meetings, and presiding officers of election, as well as polling witnesses, counting witnesses, and election witnesses shall be granted such expenses as are necessary for the performance of their duties.
前項の費用の額は、內務大臣がこれを定める。
The amount of the expenses contemplated in the preceding paragraph shall be determined by the Home Minister.
第三十五條 学校又は第三十九條の規定による営造物(以下本章中学校等という。)の設備の使用による演說会の開催のために必要な施設の公営に要する費用は、学校等の設備ごとに、議員候補者一人につき一回の公営の分を限り、國庫の負担とする。
Article 35. With respect to the expenses necessary for the public management of the facilities necessary for holding public meetings by using the equipments of schools or other establishments under the provisions of Article 39 (hereinafter referred to as "schools, etc."), the expenses of such public management for one time and only for one time for one candidate for the office of members of the house Councillors shall, for each equipment of a school, etc. which such candidate has used, be charged on the National Treasury.
前項の規定により國庫の負担すべき費用の額は、官立学校に関するものを除く外、学校等の設備の管理者の定めた費用の額(当該管理者に代り都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会が定めた費用の額を含む。)により、國庫から当該公共團体又は当該学校の所有者に対してこれを交付する。
With the exception of an amount of expense relating to the government school, an amount of expense which shall be charged on the National Treasury in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall, upon acting on an amount of expense which has been specified by an administrator of the equipment of a school, etc. (it shall include an amount of expense which has been specified by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly in lieu of the administrator concerned), be delivered from the National Treasury to the public body concerned or the owner of the school concerned.
第三十六條 学校等の設備の使用による演說会の開催のために必要な施設の公営に要する費用は、前條第一項の規定により國庫の負担に属する場合を除く外、その申請者の負担とし、申請者が学校等の設備の管理者に納付した納付金は、当該公共團体又は当該学校の所有者の收入とする。
Article 36. The expenses necessary for the public management of the facilities necessary for holding public meetings by using the equipments of schools, etc. shall, except in a case where the same shall be charged on the National Treasury in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, be charged on the applicant for such public management, and the amount paid by such applicant to the administrator of the equipment of a school, etc. shall come to be revenue of the public body concerned or the owner of the school concerned.
第三十七條 学校等の設備の使用による演說会の開催のために必要な施設の公営に要する費用は、当該公共團体又は当該学校の所有者の経済を以てこれを経理しなければならない。
Article 37. The expenses necessary for the public management of the facilities necessary for holding public meetings by using the equipments of schools, etc. shall be administered with the finances of the public body concerned or the owner of the school concerned.
第三十八條 左に揭げる費用は、國庫の負担とする。
Article 38. The expenses enumerated below shall be borne by the National Treasury:
一 投票の用紙及び封筒、特別投票者証明書及びその封筒、投票箱並びに点字器の調製に要する費用
1. Those required for ballot paper and envelopes, certificates and envelopes for special voters, ballot-boxes, and Braille apparatus.
二 選挙事務のため全國選出議員選挙管理委員会、都議会議員選挙管理委員会、道府縣会議員選挙管理委員会、市町村会議員選挙管理委員会、選挙長、選挙分会長、開票管理者又は投票管理者において要する費用
2. Those required for election affairs by the Electoral Administrative Committee for the Member of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, the Electoral Administrative Committee for the Members of the Metropolitan assembly or that for the members of a district or urban or rural prefectural assembly, the Electoral Administrative Committee for a city or town or village assembly, the Presiding Officer of election, the chief officer of a branch election meeting, the superintendent for the counting of votes, or the superintendent of the poll.
三 選挙会場、選挙分会場、開票所又は投票所に要する費用
3. Those required for the place for an election meeting, the place for a branch election meeting, the station for the counting of votes, or the polling station.
四 参議院議員選挙法第二十八條の規定により選挙の当日自ら投票所に行き投票をすることができないことを証明する者が行う投票に関する選挙事務のため投票管理者又は特別投票管理者において要する費用及びその投票記載の場所に要する費用
4. Those required by the Superintendent of the Poll, or by the Superintendent of the Special Poll, for election affairs concerning the casting of votes by persons who, under the provisions of Article 28 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, prove that on the day of election they are unable to proceed personally to the polling station to cast their votes; and those required for the place for registering such votes.
五 第三十四條第一項の規定による費用
5. Those under the provisions of paragraph 1 of Article 34.
六 経歷公報の発行に要する費用
6. Those required for the publication of the Careers Bulletin.
七 参議院議員選挙法第九十條第四項の規定による掲示に要する費用
7. Those required for public notifications under the provisions of paragraph 4 of Article 90 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors.
第八章 学校等の設備の使用及びその使用による演說会の開催のために必要な施設の公営
Chapter VIII The Use of the Equipments of Schools, etc. and the Public Management of the Facilities necessary for the purpose of Holding Public Meetings by the Use thereof
第三十九條 この勅令に規定するものの外、参議院議員選挙法第九十條第一項及び第二項の規定による学校その他の営造物の設備の使用及びその使用による演說会の開催のために必要な施設の公営については、衆議院議員の選挙における公立学校等の設備の使用及びその使用による演說会の開催のために必要な施設の公営の例による。
Article 39. With respect to the use of the equipments of schools and other establishments and the public management of the facilities necessary for the purpose of holding the public meetings by the use thereof as prescribed in the provisions of Article 90, paragraphs 1 and 2 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, in addition to the provisions of the present Imperial Ordinance, such provisions as relate to the use of the equipments of public schools, etc. and the public management of the facilities necessary for the purpose of holding the public meetings by the use thereof at the election of the members of the House of Representatives shall apply.
第九章 経歷公報の発行
Chapter IX The Publication of Public Bulletins of the Careers of Candidates for the Office of Member of the House of Councillors
第四十條 参議院議員選挙法第九十條第三項の規定による文書(これを経歷公報という。)は、選挙(選挙の一部が無効となり更に行う選挙を除く。)ごとに一回これを発行しなければならない。
Article 40. A document prescribed in the provisions of Article 90, paragraph 3 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors (it shall be referred to as "a public bulletin of careers") shall, once in each case where an election (except an election which shall further be held in cases where a part of an election has become void) is held, be published.
第四十一條 経歷公報は、選挙区ごとに(全國選出議員については全都道府縣の区域を通じて)これを発行しなければならない。
Article 41. A public bulletin of careers shall, for each electoral division (with respect to the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, throughout the whole areas of all the metropolis, districts and urban and rural prefectures), be published.
特別の事情がある区域に関しては、経歷公報は、これを発行しない。
With respect to such areas as are placed under special circumstances, the publication of a public bulletin of careers shall be dispensed with.
前項の規定により経歷公報を発行しない区域は、內務大臣がこれを定める。
The areas in which the publication of a public bulletin of careers shall be dispensed with in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be designated by the Minister for Home Affairs.
第四十二條 議員候補者が経歷公報に氏名、経歷等の揭載を受けようとするときは、選挙の期日前二十日までに、その揭載文を具し、文書を以て、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)にこれを申請しなければならない。
Article 42. In cases where he intends to have his full name, career, etc. published in a public bulletin of careers, a candidate, for the office of member of the House of Councillors shall, on or before the twentieth day prior to the day of election, file with the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly (with respect to the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country) an application in writing accompanied by the text which he intends to be published.
前項の揭載文は、字数二百を超えることができない。
The number of the words which shall be contained in such text to be published as is contemplated in the preceding paragraph shall not exceed two hundred.
第四十三條 全國選出議員について前條第一項の申請があつたときは、全國選出議員選挙管理委員会は、その揭載文(揭載文の字数が同條第二項の制限を超えるときはその制限內の揭載文)の写二通を選挙の期日前十日までに都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会に送付しなければならない。
Article 43. In cases where an application contemplated in paragraph 1 of the preceding Article has been filed with respect to a member of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country shall, on or before the tenth day prior to the day of election, send forward two copies of such text to be published (in cases where the number of the words contained in such text to be published exceeds the limit contemplated in paragraph 2 of the same Article, such text as shall be within such limit) to the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly of the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly.
第四十四條 第四十二條第一項の申請又は前條の揭載文の写の送付があつたときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、揭載文又はその写を原文のまま経歷公報に揭載しなければならない。
Article 44. In cases where an application contemplated in Article 42, paragraph 1 has been filed or a copy of the text contemplated in the preceding Article has been received, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall publish in a public bulletin of careers the text to be published or a copy of the text as it stands.
第四十二條第一項の揭載文の字数が同條第二項の制限を超えるときは、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会は、その超過する部分を経歷公報に揭載しないものとする。
In cases where the number of the words contained in the text contemplated in Article 42, paragraph 1 exceeds the limit contemplated in paragraph 3 of the same Article, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly shall not publish in a public bulletin of careers such portion of the text as exceeds such limit.
第四十五條 地方選出議員の議員候補者の経歷公報と全國選出議員の議員候補者の経歷公報は、これを別の用紙を以て発行しなければならない。
Article 45. A public bulletin of careers in respect of the members of the House of Councillors to be elected from the local division of the country and a public bulletin of careers in respect of the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country shall be published by means of separate sheets of paper.
一の用紙に二人以上の地方選出議員の議員候補者又は全國選出議員の議員候補者の氏名、経歷等を揭載する場合においては、その揭載の順序は、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会がくじでこれを定める。
In cases where the full names, careers, etc. of two or more candidates for the office of member of the House of Councillors to be elected from the local division of the country or for the office of member of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country shall be published in one and the same sheet of paper, the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural assembly shall determine the order of publishing in such sheet of paper by the drawing of lots.
第四十二條第一項の申請をした議員候補者又はその代人は、前項のくじに立ち会うことができる。
Such candidate for the office of member of the House of Councillors as has filed an application contemplated in Article 42, paragraph 1 or his deputy may, as an inspector, be present at the drawing of lots contemplated in the preceding paragraph.
第四十六條 経歷公報の配布は、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会の定めるところにより、当該都道府縣における選挙人名簿に記載された者の属する世帶に対して、これを行う。
Article 46. Public bulletins of careers shall, in conformity to the designation of the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly, be distributed among the households to which the persons entered in the register of electors of the metropolis, district or urban or rural prefecture belong.
第四十七條 参議院議員選挙法第五十八條第一項及びこれを準用する同法第六十九條の規定により投票を行うことを必要としなくなつたときは、経歷公報の発行の手続は、これを中止する。
Article 47. If, in accordance with the provisions of Article 58, paragraph 1 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors and of Article 69 of the same Law in which the application with the necessary modifications of the abovementioned Article 58, paragraph 1 is prescribed, it has come to be unnecessary to take the poll, the proceeding of the publication of a public bulletin of careers shall be suspended.
第四十八條 天災その他避けることのできない事故に因り第四十三條第一項の期限までに揭載文の写の送付がないときその他特別の事情があるときは、当該都道府縣の全部又は一部の区域における関係経歷公報の発行の手続き、これを中止する。
Article 48. In cases where, on account of an act of God or any other unavoidable accident, the sending-forward of a copy of the text to be published has not been effected until after the fixed time prescribed in Article 43, paragraph 1 or in case where there exists any other special circumstance, the publication of such public bulletin of careers in the whole area or a part of the area of the metropolis, district or urban or rural prefecture concerned as relate to such events mentioned above shall be suspended.
第四十九條 本章に定めるものの外、経歷公報の発行の手続に関し必要な事項は、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会(全國選出議員については全國選出議員選挙管理委員会)がこれを定める。
Article 49. In addition to the provisions of the present Chapter, any matter necessary in connection with the proceeding for the publication of a public bulletin of careers shall be provided by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly (with respect to the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country, the electoral administrative committee for the members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country).
第十章 議員候補者の氏名等の揭示
Chapter X The posting of the Full Names, etc. of Candidates for the Office of Member of the House of Councillors
第五十條 参議院議員選挙法第九十條第四項の規定による議員候補者の氏名等の揭示(以下揭示という。)は、投票所の入口その他公衆の見易い場所を選び、一投票区につき一箇所以上に、これをしなければならない。
Article 50. The posting of the full names, etc. of candidates for the office of member of the House of Councillors prescribed in Article 90, paragraph 4 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors (it shall hereinafter referred as "the posting") shall, upon choosing the entrance of polling station or any other place easy for the public to see, be effected at one or more places for each polling division.
第五十一條 揭示に揭載すべき事項は、議員候補者の氏名及び党派別に限る。
Article 51. The matters to be entered on the posting shall be restricted to the full names and the political parties of candidates for the office of member of the House of Councillors.
第五十二條 揭示は、選挙の期日前十日から選挙の当日までこれを行う。
Article 52. The posting shall be effected from the tenth day prior to the day of election to the day on which an election is held.
揭示は、地方選出議員に関するものと全國選出議員に関するものを区分してこれを行わなければならない。
The posting shall be effected separately in respect of members to be locally elected and of those to be elected from the whole area of the country.
揭載の順序は、選挙の期日前十一日までに第二十四條第一項又は第二項の規定による通知のあつた議員候補者については、市町村会議員選挙管理委員会がくじでこれを定め、選挙の期日前十日以後に通知のあつた議員候補者については、通知の到達順により、その到達が同時であるときはくじでこれを定める。
The order of entries on the posting shall, with respect to the candidates for the office of member of the House of Councillors to whom the notices prescribed in the provisions of Article 24, paragraph 1 or 2 have been given on or before the eleventh day prior to the day of election, be determined by the drawing of lots by the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly, and shall, with respect to the candidates for the office of member of the House of Councillors to whom the notices prescribed in the provisions of Article 24, paragraph 1 or 2 have been given on or after the tenth day prior to the day of election, act upon the order of arrival of such notices and be determined by the drawing of lots in cases where such notices have arrived at the same time.
議員候補者又はその代人は、前項のくじに立ち会うことができる。
A candidate for the office of member of the House of Councillors or his deputy may, as an inspector, be present at the drawing of lots contemplated in the preceding paragraph.
第五十三條 市町村会議員選挙管理委員会は、揭示をした後第二十四條第四項の規定による通知を受けたときは、揭示中その通知に係る議員候補者に関する部分を抹消しなければならない。
Article 53. If it has, after it has effected the posting, received a notice prescribed in the provisions of Article 24, paragraph 4, the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly shall strike out such parts in the posting as relate to such candidate for the office of member of the House of Councillors as concerns that notice.
第五十四條 本章の定めるものの外、揭示に関し必要な事項は、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会がこれを定める。
Article 54. In addition to the provisions of the present Chapter, any matter necessary for the posting shall be provided by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly.
第十一章 市町村の境界の変更があつた場合における選挙の施行
Chapter XI The Execution of Elections in a Case Where The Alterations of the Boundaries of Cities, Towns or Village Have Been Effected
第五十五條 都府縣の境界にわたつて境界の変更があつた市町村において行う参議院議員選挙法第六十二條若しくは第六十八條又は第七十一條の選挙については、同法第二條の投票区又は開票区の区域は、最近に通常選挙の行われた投票区又は開票区の区域とし、選挙に関する事務を管理すべき市町村会議員選挙管理委員会は、関係市町村会議員選挙管理委員会が二以上あるときは、その中から都議会議員選挙管理委員会又は府縣会議員選挙管理委員会が指定したものとする。
Article 55. In the case of an election contemplated in Article 62 or Article 68 or Article 71 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors which shall be held in a city, town or village the boundary of which has been altered with the result of affecting the boundaries of metropolis, districts or urban or rural prefectures, the area of a polling division or a division for the counting of the votes contemplated in Article 2 of the same Law shall be the same as the area of the polling division or the division for the counting of the votes upon which the latest ordinary election has acted, and if there exist two or more electoral administrative committees for the members of city, town or village assemblies concerned, the electoral administrative committee for the members of a city, town or village assembly which shall administer the affairs of the election shall be the one which has been designated from among those committees by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of an urban or rural prefectural assembly.
前項の選挙に関する事務を管理すべき都議会議員選挙管理委員会又は府縣会議員選挙管理委員会は、その異動のあつた区域が、最近の通常選挙の際属した都府縣の都議会議員選挙管理委員会又は府縣会議員選挙管理委員会とする。
The electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of an urban or rural prefecture which shall administer the affairs relating to the election contemplated in the preceding paragraph shall be the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of the district or urban or rural prefectural assembly of the metropolis or urban or rural prefecture under the jurisdiction of which the area subjected to such alteration was at the latest ordinary election.
第五十六條 前條の選挙を行う場合においては、関係市町村会議員選挙管理委員会は、選挙前、選挙人名簿中市町村の境界の変更に因り異動があつた区域に係る部分を投票管理者に送付しなければならない。
Article 56. In a case where an election contemplated in the last preceding Article shall be held, such electoral administrative committees for the members of city, town or village assemblies as have been subjected to such alteration shall, before such election, send forward to the superintendents of the poll such portions of the registers of electors as relate to the areas which have been subjected to alteration on account of the alteration of the boundary of the city, town or village.
第五十七條 第五十五條の選挙に関する費用で第三十五條乃至第三十七條の規定により難いものについては、內務大臣の定めるところによる。
Article 57. Such matters relating to the expenses in respect of an election contemplated in Article 55 as are difficult to act upon the provisions of Articles 35 to 37 inclusive shall be provided by the Minister for Home Affairs.
第五十八條 左の場合において選挙又は投票を行うべき区域の境界にわたつて市町村の境界の変更があつたときは、その選挙又は投票については、前三條の規定を準用する。
Article 58. In cases where the alteration of the boundary of a city, town or village has, in any of the following events, been effected with the result of affecting the boundaries of the areas in which an election or a poll shall be held, the provisions of the preceding three Articles shall apply with the necessary modifications to such election or such poll.
一 選挙の一部が無効となり更に選挙を行うとき(市町村の境界の変更が都府縣の境界にわたる場合を除く。)
1. In a case where a part of an election has come to be void and an election shall further be held (except in a case where the alteration of the boundary of a city, town or village has affected the boundaries of the metropolis or urban or rural prefectures);
二 参議院議員選挙法第二十六條の投票を行うとき
2. In a case where a poll contemplated in Article 26 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors shall be held.
第十二章 補則
Chapter XII Supplementary Provision
第五十九條 参議院議員選挙法第九十一條の規定は、この勅令の適用についてこれを準用する。
Article 59. The provisions of Article 91 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors shall, in so far as the application of the present Imperial Ordinance is concerned, apply with the necessary modifications.
附 則
Additional Provisions
第一條 この勅令は、参議院議員選挙法施行の日から、これを施行する。
Article 1. The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of the enforcement of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors.
第二條 全國選出議員選挙管理委員会を初めて招集する場合においては、第二條の規定による選挙管理委員会の委員長の職務は、內務大臣がこれを行うものとする。
Article 2. In case the Electoral Administrative Committee for the Members of the House of Councillors to be elected from the whole area of the country is to be convened for the first time, the duties of the Electoral Administrative Committee's Chairman, as provided for in Article 2, shall be performed by the Home Minister.
第三條第二項中「参議院議長」又は「参議院議員」とあるのは、参議院が成立するに至るまでの間は、「衆議院議長」又は「衆議院議員」と読み替えるものとする。
"The president of the House of Councillors" or "the members of the House of Councillors" mentioned in Article 3, paragraph 2 shall, until after the House of Councillors has been formed, read "the speaker of the House of Representatives" or "the members of the House of Representatives."
第三條 参議院議員選挙法第二十八條の規定により選挙の当日自ら投票所に行き投票をすることができないことを証明する者が行う投票においては、特別投票管理者は、第十條の規定にかかわらず、当分の間、参議院議員の選挙権を有する者をしてこれに立ち会わしめなければならない。
Article 3. With respect to the poll to be effected by a person who shall, in accordance with the provisions of Article 28 of the Law concerning the Election of the Members of the House of Councillors, testify that he is unable to go in person to the polling station and cast a ballot on the fixed day of an election, the superintendent of the special poll for the time being shall, notwithstanding the provisions of Article 10, cause a person who has the right to vote at the election of the members of the House of Councillors to be present at such poll as an inspector.
第四條 第三十九條の場合においては、同條の規定にかかわらず、当分の間、学校その他の営造物の設備の使用及びその使用による演說会の開催のために必要な施設の公営に関する地方長官の職権は、都道府縣立学校管理者たる地方長官の職権を除く外、都議会議員選挙管理委員会又は道府縣会議員選挙管理委員会がこれを行い、官立学校については、学校管理者の職権は、官立学校長がこれを行う。
Article 4. For the time being, in the case of Article 39, notwithstanding the provisions of the same Article such gubernatorial powers as relate to the use of the equipments of schools and other establishments and the public management of the facilities necessary for the purpose of holding public meetings by the use thereof shall, with the exception of the gubernatorial powers of a governor as an administrator of a school which is a metropolitan, district, or urban or rural prefectural establishment, be performed by the electoral administrative committee for the members of the metropolitan assembly or the electoral administrative committee for the members of a district or urban or rural prefectural assembly, and in the case of a school which is a national government establishment, the powers of such administrator shall be performed by the president of such school which is a national governmental establishment.
第五條 参議院議員選挙法施行令の一部を次のように改正する。
Article 5. A part of the Imperial Ordinance concerning the Enforcement of the Election of the Members of the House of Representatives Law shall be amended as follows:
第十四條 投票函ハ其ノ蓋ニ各〻異レル二以上ノ鍵ヲ設ケ能フ限リ堅固ナルモノトスベシ
Article 14. A ballot-box shall have on its lid two or more locks which are different from each other and shall be made as strong as possible.
第十五條中「示シタル後內蓋ヲ鎖スベシ」を「示スベシ」に改める。
In Article 15, "shall lock the inner lid after he has shown" shall read "shall show."
第二十二條中「內蓋ノ投票口及外」を削り、「其ノ內蓋ノ鑰」を「一ノ鍵」に、「外蓋ノ鑰」を「他ノ鍵」に改める。
In Article 22, "slit for ballots of the inner lid and the outside" shall be deleted, and "the key for its inner lid" and "the key for the outside lid" shall read "one key" and "the other key" respectively.