議院における証人の宣誓及び証言等に関する法律
法令番号: 法律第225号
公布年月日: 昭和22年12月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

本会議における証人の宣誓及び証言に関する手続きを明確に定めるため、新たな法律を制定する必要がある。議院における証人の宣誓は、裁判所や特許審判における宣誓とは異なり、国会の審議権を擁護する目的を持つ。そのため、証人は原則として宣誓が必要であり、16歳未満の者と宣誓の趣旨を理解できない者を除き、証言忌避は認めない。虚偽の証言には10年以下の懲役刑を科し、出頭・証言・宣誓の拒否には3千円以下の過料を科す。また、証言前の自白による減免刑を規定し、訴追は議院の請求を待って行うこととする。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 議院運営委員会 第35号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年10月20日)
(昭和22年10月21日)
(昭和22年10月22日)
(昭和22年11月10日)
(昭和22年11月12日)
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月18日)
(昭和22年11月28日)
(昭和22年12月5日)
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月8日)
(昭和22年12月9日)
議院における証人の宣誓及び証言等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Oath, Testimony, etc. of Witnesses at the Diet.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十三日
This twenty-third day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 23, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百二十五号
Law No.225
議院における証人の宣誓及び証言等に関する法律
Law for the Oath, Testimony, etc, of Witnesses at the Diet
第一條 各議院から、議案その他の審査又は國政に関する調査のため、証人として出頭又は書類の提出を求められたときは、この法律に別段の定めのある場合を除いて、何人でも、これに應じなければならない。
Article 1. When a request is made by either of the Houses of the Diet to appear or to submit papers as witness for deliberation of a bill and others or for investigation concerning national administration, any person must comply with the request except in cases where this Law provides otherwise.
第二條 各議院の議長若しくは委員長又は両議院の合同審査会の会長が出頭した証人に証言を求めるときは、この法律に別段の定めのある場合を除いて、その前に宣誓をさせなければならない。
Article 2. When the President of either House or the chairman of a committee thereof or the chairman of a joint examination meeting of both Houses requests testimony of a witness who has appeared, he shall put the said person on oath prior thereto, except in cases where this Law provides otherwise.
第三條 宣誓を行う場合は、証人に宣誓書を朗読させ、且つこれに署名捺印させるものとする。
Article 3. Oath shall be made by causing a witness to read a written oath and to affix his signature and seal thereto.
宣誓書には、良心に従つて、眞実を述べ、何事もかくさず、又、何事もつけ加えないことを誓う旨が記載されていなければならない。
The written oath must have a statement to the effect that the witness will swear to tell the truth according to conscience and to conceal or add nothing.
第四條 証人は民事訴訟法第二百八十條(第三号の場合を除く。)及び第二百八十一條(第一項第一号及び第三号の場合を除く。)の規定に該当する場合に限り、宣誓又は証言若しくは書類の提出を拒むことができる。
Article 4. A witness may decline to make oath or give testimony or submit papers only in such cases as fall under the provisions of Article 280 (excepting Item 3) and Article 281 (excepting Item 1 and Item 3 of Paragraph 1) of the Code of Civil Procedure.
民事訴訟法第二百八十二條の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Article 282 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the cases of the preceding paragraph.
第五條 各議院若しくは委員会又は両議院の合同審査会は、出頭した証人が公務員である場合又は公務員であつた場合(國務大臣以外の國会議員を除く。)その者が知り得た事実について、本人又は当該公務所から職務上の祕密に関するものであることを申し立てたときは、当該公務所又はその監督廳の承認がなければ、証言又は書類の提出を求めることができない。
Article 5. In case a witness who has appeared is or was a public official (excluding a member of the Diet who is not a State Minister), and the person or the public office concerned makes a statement, regarding a fact which he came to know, to the effect that the matter concerns official secret, either House or a committee thereof or a joint examination meeting of both Houses may not demand of him to give testimony or submit papers, unless a consent of the public office or supervising authorities thereof is obtained.
当該公務所又はその監督廳が前項の承認を拒むときは、その理由を疏明しなければならない。その理由をその議院若しくは委員会又は合同審査会において受諾し得る場合には、証人は証言又は書類を提出する必要がない。
When the public office or supervising authorities concerned refuses to give the approval referred to in the preceding paragraph, it must give an explanation of the reasons therefore. In case these reasons are acceptable to the House, committee or joint examination meeting the witness may not testify or submit papers.
前項の理由を受諾することができない場合は、その議院若しくは委員会又は合同審査会は、更にその証言又は書類の提出が國家の重大な利益に惡影響を及ぼす旨の内閣の声明を要求することができる。その声明があつた場合は、証人は証言又は書類を提出する必要がない。
In case the reason referred to in the preceding paragraph are unacceptable, the House, committee or joint examination meeting concerned may further request a Cabinet statement to the effect that such testimony or presentation of such papers would adversely affect vital national interests. In case such a statement is given, the witness may not testify or submit papers.
前項の要求後十日以内に、内閣がその声明を出さないときは、証人は、先に要求された証言をし、又は書類を提出しなければならない。
Unless a Cabinet statement is not issued within ten days after the request of the preceding paragraph, the witness must testify or submit papers as previously requested.
第六條 この法律により宣誓した証人が虚僞の陳述をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。
Article 6. When a witness who made oath in accordance with this Law gives a false statement, he shall be punished with penal servitude for not less than three months nor more than ten years.
前項の罪を犯した者が当該議院若しくは委員会又は両議院の合同審査会の審査又は調査の終る前であつて、且つ犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を減軽又は免除することができる。
When the person who has committed the crime provided for in the preceding paragraph makes a confession prior to the conclusion of the deliberation or investigation of the House, committee or joint examination meeting of both Houses concerned, and prior to discovery of the commission of the crime, his punishment may either be mitigated or remitted.
第七條 正当の理由がなくて、証人が出頭せず、若しくは要求された書類を提出しないとき又は出頭した証人が宣誓若しくは証言を拒むだときは、一年以下の禁錮又は一万円以下の罰金に処する。
Article 7. When a person who has been summoned as a witness by either House fails to appear or to submit the required papers without justifiable reasons or, having appeared, refuses to make oath or to give testimony without a justifiable reason, he shall be punished with imprisonment for not more than one year or fine not exceeding ten thousand yen.
前項の罪を犯した者には、情状により、禁錮及び罰金を併科することができる。
The person who has committed the crime of the preceding paragraph may be punished with both imprisonment and fine according to circumstances.
第八條 各議院若しくは委員会又は両議院の合同審査会は、証人が前二條の罪を犯したものと認めたときは、告発しなければならない。但し、虚僞の証言をした者が当該議員若しくは委員会又は合同審査会の審査又は調査の終る前であつて、且つ犯罪の発覚する前に自白したときは、当該議院は、告発しないことを議決することができる。合同審査会における事件は、両議院の議決を要する。
Article 8. Either House or a committee thereof or joint examination meetings of both Houses must charge a witness to the Public Prosecutors Office when he is deemed to have committed a crime under the preceding two Articles. However, when the witness who has given a false testimony makes a confession prior to the conclusion of the deliberation or investigation of the House, committee or joint examination meeting concerned, and prior to discovery of the commission of the crime, the House concerned may decide not to indict the winess. In the case of testimony taken before a joint examination meeting, such decision shall be made by both Houses.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu