(大蔵省預金部等の債権の条件変更等に関する法律)
法令番号: 法律第129号
公布年月日: 昭和22年11月4日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

預金部資金および簡易生命保険・郵便年金特別会計法の積立金運用資産に関する債権について、債務者が災害等の特殊事情により元利金支払いが著しく困難な場合、公共の利益に必要と認められる範囲で、所管大臣が関係委員会に諮り融通条件の緩和等を可能とする。また、戦時補償打切等に伴う損失処理において、経由貸付方式による融資で損失が生じた場合、直接融通先である地方公共団体や金融機関には負担させず、預金部等の負担とする。特に最終貸付先が特別経理会社に該当する場合等、直接融通先が債権回収不能となった際は、その債務を免除できるようにするため、本法案を提案する。

参照した発言:
第1回国会 参議院 財政及び金融委員会 第11号

審議経過

第1回国会

参議院
衆議院
(昭和22年9月23日)
参議院
(昭和22年10月6日)
大藏省預金部等の債権の條件変更等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Change in Conditions of Claims of the Deposit Bureau of Ministry of Finance, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月四日
This fourth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 4, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百二十九号
Law No.129
第一條 預金部資金の融通を受けた者が、災害その他特殊の事由に因り、元利金の支拂が著しく困難となつたときは、大藏大臣は、預金部資金運用委員会の意見を聽いて、公共の利益のため必要があると認める場合に限り、その融通條件の変更又は延滯元利金の支拂方法の変更をすることができる。
Article 1. In the event any person who has received a loan from the Deposit Bureau funds has found it extremely difficult to redeem the principal of the loan or pay the interest thereon owing to calamities or other special circumstances, the Minister of Finance may, only when deemed necessary in the interest of public good, change the loan conditions or approve change in the method of payment of the principal or payment of interest in arrear after hearing the opinion of the Deposit Bureau Funds Management Committee.
第二條 地方公共團体又は金融機関に対し、融通條件の定めるところにより、これらの者が更に他人に貸し付けるため、必要な資金として預金部資金を融通した場合において、当該地方公共團体又は金融機関(以下直接融通先という。)から資金の貸付を受けた者(融通條件の定めるところに從い、貸付を受けた者から更に貸付を受けた者を含む。)が、会社経理應急措置法の特別経理会社(会社経理應急措置法第三十九條の規定により、同法の規定を準用される者を含む。)となつたため又はその他のやむを得ない事由に因り、直接融通先(債務者の交替その他の事由に因り、あらたに直接融通先となつた者を含む。以下同じ。)が貸付に因り生じた債権の全部又は一部の弁済を受けることができないときは、大藏大臣は、政令の定めるところにより、指定時(金融機関経理應急措置法に定める指定時をいう。)における当該直接融通先の債務の全部又は一部を免除することができる。
Article 2. In the event the Deposit Bureau funds have been loaned to a local public body or a financial institution to be sub-loaned thereby to another person according to the conditions of the said loan and such local public body or financial institution (hereinafter referred to as the direct borrower) cannot receive payment on the whole or a part of the claims created by its sub-loans owing to the fact that the person who was loaned funds by the direct borrower (including any person who was sub-loaned funds from such person according to the conditions of the loan) had become a special accounting company prescribed in the Law regarding Special Measures for the Accounting of Enterprises (including that to which are applied the provisions of the Law regarding Special Measures for the Accounting of Enterprises according to the provisions of Art.39 of the said Law) and other unavoidable circumstances, the Minister of Finance may, as provided for by the Cabinet Order, waive the whole or a part of the obligations of the direct borrower (including any person who became a direct borrower due to substitution of the obligor or other reasons) outstanding at the designated time (referring to the designated time as prescribed in the Law regarding the Special Measures for the Accounting of Financial Institutions).
第三條 前二條の規定は、簡易生命保險及郵便年金特別会計法による積立金の運用による資金の融通に因り生じた債権について、これを準用する。この場合においては、前二條中「大藏大臣」とあるのは「逓信大臣」、第一條中「預金部資金運用委員会」とあるのは「政令で定める委員会」と読み替えるものとする。
Article 3. The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to claims arising from loans made from the reserves provided for in the Postal Life Insurance and Annuities Special Account Law. In this case, the "Minister of Finance" stipulated in the preceding two Articles shall read the "Minister of Communications" and the "Deposit Bureau Funds Management Committee" stipulated in Art.1, shall read "a committee prescribed by the Cabinet Order."
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、各規定につき、政令でこれを定める。但し、この法律公布の日から三十日を超える日以後に、これを定めてはならない。
The date of enforcement of this Law shall be prescribed for each provision by Cabinet Order;provided, that the said date shall not be fixed at later than 30 days after the date of the promulgation of this Law.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
逓信大臣 三木武夫
Minister of Communications MIKI Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu