裁判所法施行法
法令番号: 法律第60号
公布年月日: 昭和22年4月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

裁判所法の制定に伴い、裁判所構成法や行政裁判所法等を廃止することになったため、必要な経過措置を定めるために本法案を提出した。法案では、通常裁判所及び行政裁判所の事件処理と現職裁判官の地位に関する経過規定を設け、基本的・原則的事項を定めている。附随的事項は政令で定めることとし、また裁判所管轄区域に関する法律、違警罪即決例、行政庁の違法処分に関する行政裁判の件等の法律の廃止についても規定している。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第19号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月17日)
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月19日)
貴族院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月26日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た裁判所法施行法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction with the advice of the Privy Council, to the Law for the Enforcement of the Court Organization Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十五日
This fifteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 15, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
法律第六十号
Law No.60
裁判所法施行法
LAW FOR THE ENFORCEMENT OF THE COURT ORGANIZATION LAW
第一條(廃止する法律) 明治二十三年法律第百六号、大正二年法律第九号、昭和十年法律第三十号、昭和十三年法律第十一号及び違警罪即決例は、これを廃止する。
Article 1.(Laws to be Abrogated) : Law No.106 of the 23rd year of Meiji (1890), Law No.9 of the 2nd year of Taisho (1913), Law No.30 of the 10th year of Showa (1935), Law No.11 of the 13th year of Showa (1938), and Ordinance for Summary Decisions of Contravention of Police Regulations (Ikeizai Sokketsurei) are hereby abrogated.
第二條(從前の裁判所における手続) 裁判所構成法による裁判所においてした事件の受理その他の手続は、政令の定めるところによりこれを最高裁判所又は下級裁判所においてした事件の受理その他の手続とみなす。
Article 2.(Procedures in Former Courts). The receptions of cases and other procedures taken by courts in accordance with the old Court Organization Law shall be deemed receptions and other procedures taken by the Supreme Court or inferior courts in accordance with provisions made by Government Ordinance.
裁判所法施行の際現に行政裁判所に係属している行政訴訟事件については、行政裁判所にした行政訴訟の提起は、これを東京高等裁判所にした訴の提起とみなす。
In regard to administrative litigation pending in the Court of Administrative Litigation at the time of enforcement of the Court Organization Law, an administrative action brought at the Court of Administrative Litigation shall be deemed an action brought in the Tokyo High Court.
第三條(從前の裁判官の地位) 裁判所法施行の際現に大審院の裁判官の職に在る者で最高裁判所の裁判官に任命されないものは、判事として東京高等裁判所判事に補せられたものとみなす。
Article 3.(Status of Former Judges). A person who holds the office of a judge in the old Supreme Court at the time of the enforcement of the Court Organization Law and is not appointed as judge of the new Supreme Court shall be deemed to be assigned to the Tokyo High Court.
裁判所法施行の際現に控訴院の裁判官の職に在る者は、判事として当該控訴院の所在地を管轄する高等裁判所の判事に補せられたものとみなす。
A person who holds the office of judge in an Appellate Court at the time of the enforcement of the Court Organization Law shall be deemed to be assigned to the High Court which has jurisdiction over the place where the Appellate Court is situated.
裁判所法施行の際現に裁判所構成法による地方裁判所(以下旧地方裁判所という。)又は区裁判所の裁判官の職に在る者は、判事としてそれぞれ当該旧地方裁判所又は区裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の判事に補せられたものとみなす。
A person who holds the office of judge in a District Court under the old Court Organization Law (the term "old District Court" will be used hereafter) or a person who holds the office of judge in a Local Court at the time of the enforcement of the Court Organization Law, shall be deemed to be assigned to the District Court which has jurisdiction over the place where the old District Court or the Local Court is situated.
裁判所法施行の際現に旧地方裁判所又は区裁判所に予備判事として勤務する者は、判事補としてそれぞれ当該裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の判事補に補せられたものとみなす。
A person who is employed as probationary judge in an old District Court or a Local Court at the time of the enforcement of the Court Organization Law shall be deemed to be assigned to the District Court which has territorial jurisdiction over the places where the said Courts are located, as an assistant judge.
別に辞令が発せられた場合には、前三項の規定を適用しない。
In cases where special appointments are issued, the provisions of the three previous paragraphs shall not apply.
日本國憲法第百三條但書の裁判官の後任者が任命される場合においてその後任者が第一項乃至第四項の裁判官のうちいずれの裁判官の後任者であるかは、その任命の際最高裁判所がこれを定める。
In cases where the successors of judges are appointed in accordance with the proviso of Article 103 of the Constitution of Japan, the Supreme Court shall decide which of the judges mentioned in the preceding four paragraphs shall be replaced by them.
最高裁判所は、裁判所法施行の後六箇月以内に、前項に規定する後任者として任命されるべき者を日本國憲法第八十條第一項の規定により指名しなければならない。
The Supreme Court must, within six months after the enforcement of the Court Organization designate, in accordance with Article 80, paragraph 1 of the Constitution of Japan, those persons who are to be appointed as successors under the provisions of the preceding paragraphs.
第四條(閣令による裁判官任命諮問委員会) 裁判所法第三十九條第四項の裁判官任命諮問委員会は、同法施行準備のため同法施行前において、閣令の定めるところによりこれを設けることができる。
Article 4.(The Consultative Committee for the Appointment of Judges in accordance with Cabinet Ordinance). The Consultative Committee for the Appointment of Judges mentioned in Article 39, paragraph 4 of the Court Organization Law may be established in accordance with the Government Ordinance prior to the enforcement of the said law in order to prepare for the enforcement of the said law.
前項の裁判官任命諮問委員会は、裁判所法施行前にその職務を行うことができる。
The Consultative Committee for the Appointment of Judges of the preceding paragraph may take up its duties prior to the enforcement of the Court Organization Law.
第五條(裁判所法第四十一條の大学) 裁判所法第四十一條第一項第六号の大学は、学校教育法による大学で大学院の附置されているもの及び大学令による大学とする。
Article 5.(Universities Designated in Article 41 of the Court Organization Law). A university designated in Article 41, paragraph 1, item 6 of the Court Organization Law shall be a university which is provided by the School Education Law in which there is a graduate course (Daigaku-in) or a university which is provided by the University Ordinance.
第六條(從前の裁判官の恩給の特例) 裁判所法施行の際現に裁判官の職に在つた者で日本國憲法第百三條但書の規定によりその地位を失つたものに支給すべき恩給については、恩給法の規定にかかわらず、法律で特別の定をすることができる。
Article 6.(Exception to Pensions for Former Judges). In regard to the pensions to be given to those who were judges at the time when the Court Organization Law was enforced but lost their positions according to the proviso of Article 103 of the Constitution of Japan, special provisions may be made by statute apart from the provisions of the Pension Law.
第七條(その他の事項) この法律に定めるものの外、裁判所法及びこの法律の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 7.(Matters other than above). Excepting what is provided for in the present law, matters of importance concerning the enforcement of the Court Organization Law and of the present law shall be determined by the Government Ordinance.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、裁判所法施行の日から、これを施行する。
This law shall come into force as from the day of enforcement of the Court Organization Law.