石油配給公団法
法令番号: 法律第55号
公布年月日: 昭和22年4月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行期日を定める法令

提案理由 (AIによる要約)

石油配給会社が連合国総司令部の指令により解散となり、新たな配給統制機関の検討が必要となった。経済の窮乏状態では一定の統制が不可欠であり、特に石油類は供給の8割を連合国に依存しているため、政府が直接責任を負う体制整備が必要となった。そこで石油配給公団を設立し、一手買取・売渡を行う公法人として位置づけ、基本金は政府出資、運営資金は復興金融金庫からの借入とする。役職員は政府職員とするが、民間人材を広く登用し官僚統制を避ける方針とした。なお本制度は臨時措置として、経済安定本部の廃止時までの時限措置とする。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月29日)
貴族院
(昭和22年3月30日)
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た石油配給公團法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Petroleum Distribution Public Corporation for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十四日
This fourteenth day of the fourth month the twenty-second year of Showa (April 14, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
法律第五十五号
Law No.55
石油配給公團法
THE PETROLEUM DISTRIBUTION PUBLIC CORPORATION LAW
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 石油配給公團は、経済安定本部総務長官の定める割当計画及び配給手続に從い、品質、種類又は產地の如何にかかわらず、別表に掲げる石油類(以下單に石油類という。)の適正な配給に関する業務を行うことを目的とする。
Art.1. The Petroleum Distribution Public Corporation shall have for its object the performance of the business relative to appropriate and equitable distribution of all petroleum and petroleum products enumerated in the appended list regardless of quality, type or origin (hereinafter called petroleum and petroleum products) in accordance with quota program and rationing procedures set up or to be set up by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
石油配給公團は、法人とする。
The Petroleum Distribution Public Corporation shall be a juridical person.
第二條 石油配給公團は、主たる事務所を東京都に置く。
Art.2. The main office of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be established in Tokyo.
石油配給公團は、主務大臣の認可を受けて、配給に関する業務を行うため必要の地に從たる事務所を設けることができる。
The Petroleum Distribution Public Corporation may with the approval of the competent Minister establish branch offices where essential for the performance of business relative to distribution.
第三條 石油配給公團の基本金は、六千万円とする。
Art.3. The authorized fixed capital of the petroleum Distribution Public Corporation shall be \60,000,000
前項の基本金は、政府が全額これを出資しなければならない。
to be subscribed exclusively by the Government.
石油配給公團の運営資金は、必要があるときには、復興金融金庫から借り入れるものとする。
Working capital of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be obtained by loan when necessary from the Reconstruction Finance Corporation.
第四條 石油配給公團は、定款を以て、左の事項を規定しなければならない。
Art.4. The Petroleum Distribution Public Corporation shall stipulate the following matters in its Articles of Incorporation:
一 目的
1. Object
二 名称
2. Firm name
三 事務所の所在地
3. Location of office
四 基本金額に関する事項
4. Matters relative to capital
五 役員に関する事項
5. Matters relative to officers
六 業務及びその執行に関する事項
6. Matters relative to business and its execution
七 会計に関する事項
7. Matters relative to accounting
八 公告の方法
8. Matters relative to public notice
定款は、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けて、これを変更することができる。
The Articles of Incorporation may be revised with the approval of the competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第五條 石油配給公團は、勅令の定めるところにより、登記しなければならない。
Art.5. The Petroleum Distribution Public Corporation shall register as prescribed by Imperial Ordinances.
前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
The matter required to be registered as prescribed in the preceding paragraph shall not be valid against a third person unless they are registered.
第六條 石油配給公團には、所得税及び法人税を課さない。
Art.6. Income tax and corporation tax shall not be levied on the Petroleum Distribution Public Corporation.
都道府縣、市町村その他これに準ずるものは、石油配給公團の事業に対しては、地方税を課することができない。但し、特別の事情に基いて、内務大臣及び大藏大臣の認可を受けた場合にはこの限りでない。
The prefecture, city, town, village and those corresponding to them shall not levy local taxes on the enterprise of the Petroleum Distribution Public Corporation. This shall not apply to the case where the Ministers of Home Affairs and Finance have approved under a special circumstances.
第七條 石油配給公團は、臨時物資需給調整法の失効又は経済安定本部総務長官の命令によつて解散する。
Art.7. The Petroleum Distribution Public Corporation shall be dissolved by the nullification of the Temporary Supply Demand Adjustment Law or by the order of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
前項に定めるものの外、石油配給公團の解散に関して必要な事項は、勅令でこれを定める。
In addition to the matters referred to in the preceding paragraph, those necessary for dissolution of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be prescribed by Imperial Ordinances.
第八條 石油配給公團でない者は、石油配給公團又はこれに類似する名称を用いることができない。
Art.8. Any person other than the Petroleum Distribution Public Corporation shall not use the title of Petroleum Distribution Public Corporation or similar title in his firm name.
第九條 民法第四十四條、第五十條、第五十四條及び第五十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、石油配給公團にこれを準用する。
Art.9. The provisions of Articles 44, 50, 54 and 57 of the Civil Code and Art.35, paragraph 1, of the Non-litigant Case Procedural Law shall apply correspondingly to the Petroleum Distribution Public Corporation.
第二章 役員及び職員
Chapter 2. Officers and Personnels
第十條 石油配給公團に、役員として、総裁副総裁各一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Art.10. Petroleum Distribution Public Corporation shall have as its officers one president, one vicepresident, two or more directors and one or more auditors.
総裁は、石油配給公團を代表し、第十五條の規定に基き、その業務を総理する。
The President shall represent the Petroleum Distribution Public Corporation and supervise its business in accordance with the provisions of Art.15.
副総裁は、定款の定めるところにより、石油配給公團を代表し、総裁を輔佐して石油配給公團の業務を掌理し、総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Vice-president shall as prescribed in the Articles of Incorporation represent the Petroleum Distribution Public Corporation, assist the President in conducting business, act for him in case he cannot take his duty, and perform his function in case his post becomes vacant.
理事は、定款の定めるところにより、石油配給公團を代表し、総裁及び副総裁を輔佐して石油配給公團の業務を掌理し、総裁及び副総裁に事故のあるときにはその職務を代理し、総裁及び副総裁が欠員のときにはその職務を行う。
The Directors shall as prescribed in the Articles of Incorporation represent the Petroleum Distribution Public Corporation, assist the President and the Vice-president in control of its affairs, act for them in case they cannot take their duties, and perform their functions in case their positions become vacant.
監事は、石油配給公團の業務を監査する。
The Auditors shall inspect the business of the Petroleum Distribution Public Corporation.
第十一條 総裁、副総裁、理事及び監事は、主務大臣がこれを任命する。
Art.11. The President, Vice-president, Directors and Auditors shall be appointed by the competent Minister.
第十二條 総裁、副総裁及び理事は、定款の定めるところにより、石油配給公團の職員のうちから、主たる事務所又は從たる事務所の業務に関して、一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を選任することができる。
Art.12. The President, Vice-president and Directors may in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation delegate power to personnels of the Petroleum Distribution Public Corporation who shall have authority to perform all juridical and non-juridical matters in regard to the affairs of the main or subordinate offices.
第十三條 石油配給公團の役員及び職員は、石油類の生產、精製、保管、加工、賣買若しくは輸送を業とする会社の株式を所有し、又はこれらの会社その他の企業の業務に從事し、若しくはその営業につき一切の利害関係を有してはならない。
Art.13. The officers and personnels of the Petroleum Distribution Public Corporation shall not be permitted to be stockholders, or employees or to have any beneficial interest in any company or enterprise engaged in the production, refining, storage, blending, purchase, sale and transport of petroleum and petroleum products.
第十四條 石油配給公團の役員及び職員は、これを官吏その他の政府職員とする。
Art.14. The officers and personnels of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be government officials and personnels.
総裁たる者は、商工次官と同級又はこれと同格とし、その他の役員たる者は、一級又はこれと同格とし、職員たる者は、一級、二級若しくは三級又はこれらと同格とし、それらの定員は、主務大臣がこれを定める。
The ranking of the President shall be the same with that of Vice-Minister or equivalent to it. Officials other than the President shall be of 1st class officials. Other personnels shall be of 1st, 2nd, or 3rd class officials. The competent Minister shall fix the number of the above staff.
石油配給公團の役員及び職員は、官吏に関する一般法令に從うものとする。但し、主務大臣が経済安定本部総務長官の承認を受けて、給與、服務その他必要な事項に関して特例を定めたときには、これによるものとする。
The officers and personnels of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be governed by all Laws and Ordinances relating to the government personnels, provided that the cases that the competent Minister stipulates the special exception concerning the amount of salaries, service rule and any other necessary matters with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board may be exempted.
第三章 業務
Chapter 3. Business
第十五條 石油配給公團は、経済安定本部総務長官の定める割当計画及び配給手続並びにこれらに関する指示に基き、主務大臣の監督に從い、左の業務を行う。
Art.15. The Petroleum Distribution Public Corporation shall perform the following business under the supervision of the competent Minister in accordance with quota program, rationing procedures and directions relating thereto set up and issued by the Director-General of the Economic Stabilization Board:
一 物價廳の定める價格による石油類の一手買取及び一手賣渡
1. Sole purchase and sale of petroleum and petroleum products at prices established by the Price Board.
二 石油類の保管及び加工
2. Storage and blending of petroleum and petroltum products.
三 石油類の配給及びこれに附帶する業務
3. Distribution of petroleum and petroleum products and matters incidental to distribution.
四 輸送施設の配置及び使用に関する法令に基き石油類の適切な輸送を行うために必要な措置
4. Necessary arrangements for adequate transportation of petroleum and petroleum products in accordance with laws and regulations governing the allocation and use of transportation facilities.
五 石油類の販賣業者の指定
5. Appointment of authorized dealers.
前項第五号の指定は、経済安定本部総務長官の定める條件に基く主務大臣の認可を受けなければならない。
The appointment of item 5 of the preceding paragraph shall be made with the approval of the competent Minister within terms and conditions set forth by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十六條 石油配給公團は、業務開始の際、業務の方法を定めて、経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.16. The Petroleum Distribution Public Corporation at the commencement of its functioning shall establish its method of doing business and submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply to the case where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall consult with the competent Minister and the Minister of Finance, in case he gives approval of the preceding paragraph. In this case, the final responsibility for approval shall lie on the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第十七條 石油配給公團は、毎事業年度の前期及び後期の初において六箇月毎の事業計画及び資金計画を作製し、これを経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.17. The Petroleum Distribution Public Corporation shall, at the beginning of the first term and the second term of each business year, establish a business program and a financial program for every six months and submit the same to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall also apply to the case where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall inquire to the competent Minister and the Minister of Finance, in case he gives approval of the preceding paragraph. In this case, the final responsibility for approval shall lie on the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第四章 会計
Chapter 4. Accounting
第十八條 石油配給公團の事業年度は、毎年四月から翌年三月までとし、これを前期及び後期に分ける。
Art.18. The business year of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be from April each year to March of the following year, and divided into the first term and the second term.
第十九條 石油配給公團は、前條の各期毎に財產目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを経済安定本部総務長官に提出し、その承認を受けなければならない。
Art.19. The Petroleum Distribution Public Corporation shall prepare a statement of assets, a balance sheet, and a statement of profit and loss for each term of the preceding Article and submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval within two months after the conclusion of the business year.
経済安定本部総務長官は、前項の承認を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において承認の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall inquire to the competent Minister and the Minister of Finance, in case he gives approval of the preceding paragraph. In this case, the final responsibility for approval shall lie on the Director-General of the Economic Stabilization Board.
石油配給公團は、第一項の規定による経済安定本部総務長官の承認を受けたときには、その財產目録、貸借対照表及び損益計算書を公告し、且つこれを定款とともに、各事務所に備えて置かなければならない。
The Petroleum Distribution Public Corporation shall, when it has obtained the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board prescribed in paragraph 1 make a public notice of the statement of assets, balance sheet and the statement of profit and loss and keep them together with the Articles of Incorporation in each office.
前項の財產目録、貸借対照表及び損益計算書は、会計檢査院の檢査を受け、その承認を受けなければならない。
The statement of assets, balance sheet and statement of profit and loss of the preceding paragraph shall be audited and approved by the Board of Audit.
石油配給公團は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、命令の定めるところにより、剩余金を國庫に納付しなければならない。
The Petroleum Distribution Public Corporation shall, when it has obtained the approval of Director-General of the Economic Stabilization Board, pay the surplus fund to the National Treasury, as determined by stipulations of ordinance.
石油配給公團は、帳簿、書類その他一切の記録を整然且つ明確に記載し、会計檢査院、経済安定本部及び主務官廳の檢査を受けることができるように整備しなければならない。
All books, documents and records of the Petroleum Distribution Public Corporation shall be clearly written and available for inspection by the Board of Audit, the Economic Stabilization Board and the competent Ministry.
会計檢査院は、常に適確に前項の檢査を行わなければならない。
The Board of Audit shall make the continual and accurate audit of them as prescribed in the preceding paragraph.
第五章 監督及び助成
Chapter 5. Supervision and Fostering
第二十條 経済安定本部総務長官は、割当計画及び配給手続に関して、石油配給公團を指導監督する。
Art.20. The Director-General of the Economic Stabilization Board will direct and supervise the Petroleum Distribution Public Corporation in regard to quota program and rationing procedures.
経済安定本部総務長官は、石油類の適正な配給を確保するため必要があると認めるときには、石油配給公團に対して、監督上必要な命令をなすことができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may when deemed necessary to secure appropriate distribution of petroleum and petroleum products issue for supervision a necessary order to the Petroleum Distribution Public Corporation.
主務大臣は、石油類の適正な配給を確保するため必要があると認めるときには、石油配給公團に対して、経済安定本部総務長官の定める割当計画及び配給手続に基いて、監督上必要な命令をなすことができる。
The competent Minister may when deemed necessary to secure appropriate distribution of petroleum and petroleum products issue for supervision a necessary order to the Petroleum Distribution Public Corporation within the quota program and rationing procedures set up or to be set up by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣又は経済安定本部総務長官は、必要があると認めるときには、石油配給公團に対して報告をさせ、又は当該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The competent Minister or the Director-General of the Economic Stabilization Board may when deemed necessary have the Petroleum Distribution Public Corporation submit a report or have an official concerned inspect a necessary place to examine the state of business, books, documents or any other necessary matters.
前項の規定により、当該官吏に臨檢檢査させる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶させなければならない。
In case the official concerned is sent for inspection and examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall carry an identification certificate to prove his post as prescribed by orders.
第二十一條 石油配給公團は、その役員及び職員に対して、特別の報酬を與える必要があるときには、その報酬規程を定め、経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.21. The Petroleum Distribution Public Corporation shall prepare rules on remuneration for its officers and personnels when deemed necessary to pay special payment to them, and submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval. This shall apply where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、主務大臣及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Economic Stabilization Board shall inquire to the competent Minister and the Minister of Finance when he gives approval provided for by the preceding paragraph. In this case, the final responsibility for approval shall lie on the Director-General of the Economic Stabilization Board.
第二十二條 主務大臣は、石油配給公團の役員が法令若しくは定款又はこの法律に基いてなす命令に違反したときには、これを解任することができる。
Art.22. The competent Minister may remove an officer of the Petroleum Distribution Public Corporation in case he violates laws and ordinances, Articles of Incorporation or orders issued on the basis of this Law.
経済安定本部総務長官は、石油配給公團の役員が石油配給公團の目的及び業務に関して、その任に適せず、又はその職務を適切に遂行していないと認めるときには、これを解任することができる。
The Director-General of the Economic Stabilization Board may remove an officer of the Petroleum Distribution Public Corporation if he considers that he is not suitable or properly carrying out his duties in connection with the objects and business of the Petroleum Distribution Public Corporation.
第二十三條 主務大臣は、石油配給公團の業務を行うため必要があると認めるときには、石油配給株式会社の清算人に対し、当該会社の所有に属する施設の全部又は一部を、石油配給公團に貸與することを命ずることができる。
Art.23. The competent Minister may when deemed necessary for the operation of the Petroleum Distribution Public Corporation order the liquidator of the Petroleum Distribution Company to lease any or all facilities owned by the Company to the Petroleum Distribution Public Corporation.
主務大臣は、石油配給公團の業務を行うため必要があると認めるときには、石油配給公團に必要な施設の所有者若しくは占有者又は大藏大臣を含む管理者に対して、当該施設を石油配給公團に貸與することを命じ、又は求めることができる。
The competent Minister may when deemed necessary for the operation of the Petroleum Distribution Public Corporation order owners, exclusive holders or persons having custody including the Minister of Finance, of facilities required by the Petroleum Distribution Public Corporation to lease them to the Petroleum Distribution Public Corporation.
前二項の規定による施設の使用料は、経済安定本部総務長官がそのあらかじめ定める方針に基いて、適正に定めるものとする。
A fair and adequate rental for the use of such facilities prescribed in the preceding two paragraphs shall be determined by the Director-General of the Economic Stabilization Board based on policies established by him.
前項の規定によつて使用料が定められたときには、石油配給公團は、第七條第一項に定められた存続期間を超えない範囲において、経済安定本部総務長官の承認を受けて第一項又は第二項の施設を賃借するものとする。
When the rental is determined in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Petroleum Distribution Public Corporation shall lease the facilities referred to in paragraph 1 or 2 for period of time not exceeding its period of duration, prescribed in Art.7, paragraph 1, with approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣は、石油配給公團の業務を行うため必要があると認めるときには、石油配給株式会社の清算人に対して、当該会社が所有し、又は占有している資材の全部又は一部を石油配給公團に讓り渡し、又は引き渡すことを命ずることができる。
The competent Minister may when deemed necessary for the operation of the Petroleum Distribution Public Corporation order the liquidator of the Petroleum Distribution Company to hand over to the Petroleum Distribution Public Corporation any or all materials owned by or in possession of the Petroleum Distribution Company.
前項の命令があつたときには、石油配給公團は、前項の資材の讓受又は引渡を受けた日から一箇月以内に関係者に対して、正当な補償を支拂わなければならない。
In case the order of the preceding paragraph is issued, the Petroleum Distribution Public Corporation shall pay fair compensations to the parties concerned within one month of the materials, referred to in the preceding paragraph, being taken over by the Petroleum Distribution Public Corporation.
主務大臣は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、前項の補償に関し必要な規程を定めた後でなければ、第五項の命令をなすことができない。
The competent Minister shall not issue the order of paragraph 5, unless necessary rules are made for compensation of the preceding paragraph with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣は、石油配給公團の業務を行うため必要があると認めるときには、経済安定本部総務長官の定める方針に基き、運輸大臣の同意を得て、必要な輸送施設の所有者若しくは占有者又は運輸大臣を含む管理者に対して、当該輸送施設を石油配給公團の使用に供することを命じ、又は求めることができる。
The competent Minister may when deemed necessary for the operation of the Petroleum Distribution Public Corporation, in accordance with policies established by the Director-General of the Economic Stabilization Board and with the approval of the Minister of Transportation, order owners, exclusive holders or persons having custody including the Minister of Transportation, of transportation facilities to make them available for use by the Petroleum Distribution Public Corporation.
前項の場合において、石油配給公團は、関係者に対し正当な補償を支拂わなければならない。
In case of the preceding paragraph, the Petroleum Distribution Public Corporation shall pay fair compensation to the parties concerned.
主務大臣は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、前項の補償に関し必要な規程を定めた後でなければ、第八項の命令又は要求をなすことができない。
The competent Minister shall not issue the order of paragraph 8, unless necessary rules are made for compensation of the preceding paragraph with the approval of the Director-General of the Economic Stabilization Board.
主務大臣は、石油配給公團が賃借した施設を管理し、又は必要があると認めるときには、保險を附する等の措置を石油配給公團にとらしめることに関し、責任あるものとする。
The competent Minister shall be responsible for having the Petroleum Distribution Public Corporation arrange for taking care of and, where deemed necessary, for insurance of all facilities leased by it.
主務大臣は、前各項の実施について石油配給公團又は関係各大臣を含む関係者に対して、迅速な措置を命じ、又は求めることができる。
The competent Minister may order the Petroleum Distribution Public Corporation or other parties concerned including any Minister, to make prompt arrangements for execution of the preceding paragraphs.
第六章 罰則
Chapter 6. Penalties
第二十四條 前條第一項、第二項、第五項又は第八項の規定による命令に違反した者は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Art.24. Those who violate the provisions prescribed in pars.1, 2, 5 or 8 of the preceding Article shall be liable to penal servitude not exceeding 5 years or a fine not exceeding \50,000.
第二十五條 左の場合においては、その違反行爲をなした石油配給公團の役員又は職員は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Art.25. Officers or employees of the Petroleum Distribution Public Corporation who commit an act contrary to one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding 5 years or a fine not exceeding \50,000:
一 第十五條第一項に規定しない業務を行つた場合
1. Those who perform business which is not prescribed in Art.15, par.1.
二 第二十條第二項又は第三項に規定する経済安定本部総務長官又は主務大臣の監督上の命令に違反した場合
2. Those who violate an order relative to supervision of the Director-General of the Economic Stabilization Board or the competent Minister, prescribed in Art.20, par.2 or 3.
第二十六條 この法律の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.26. All persons who fail to report as required under this Law or submit falsified report of refuse, interfere or evade inspections shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding \10,000.
第二十七條 前三條の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Art.27. Persons who commit acts prescribed in the preceding three Articles may be liable to both penal servitude and a fine, in case deemed necessary from the circumstances.
法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関して第二十四條の違反行爲をなしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して同條の罰金刑を科する。
In case a representative of a juridical person or an agent, employees or any other person except the Petroleum Distribution Public Corporation engaged by a juridical person or a person commits the violation mentioned in Art.24 with regard to the business of the respective juridical person or the person, the respective juridical person or the person shall be liable to a fine of Art.24, besides punishing the offender.
第二十八條 第八條の規定に違反して、石油配給公團又はこれに類似する名称を用いた者は、これを一万円以下の過料に処する。
Art.28. Those who used the name of the Petroleum Distribution Public Corporation or a similar name in violation of the provisions of Art.8 shall be liable to a fine not exceeding \10,000.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十九條 この法律施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Art.29. The date of the enforcement of this Law shall be set forth by an Imperial Ordinance.
第三十條 この法律は、昭和二十三年四月一日又は経済安定本部廃止の時の何れか早い時に、その効力を失う。
Art.30. This Law shall become null and void as of April 1, 1948, or at the time of the dissolution of the Economic Stabilization Board, whichever at the earlier date.
石油配給公團は、前項の時に解散する。但し、その時までになした行爲に対する罰則の適用及び石油配給公團の清算に関しては、この法律は、その時以後もなおその効力を有する。
The Petroleum Distribution Public Corporation shall be dissolved at the time prescribed in the preceding paragraph. In so far as the application of penal regulations for commitments done up to that time and liquidation of the Petroleum Distribution Public Corporation are concerned, however, this Law shall hold good even after that date.
第三十一條 石油配給公團が成立したときには、石油配給株式会社は、解散する。
Art.31. When the Petroleum Distribution Public Corporation is established, the Petroleum Distribution Company shall be dissolved.
前項の規定による石油配給株式会社の清算は、昭和二十三年四月一日までに結了せしめるものとする。
The liquidation of the Petroleum Distribution Company is to be finished by the 1st of April 1948.
第三十二條 政府は、設立委員を命じて、石油配給公團の設立に関する事務を処理させる。
Art.32. The government shall appoint an organizing committee to take charge of works relative to the establishment of the Petroleum Distribution Public Corporation.
第三十三條 設立委員は、定款を作成して、主務大臣及び経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。
Art.33. The organizing committee shall prepare Articles of Incorporation and obtain the approval of the competent Minister and the Director-General of the Economic Stabilization Board to the same.
前項の認可があつたときには、設立委員は、遅滯なく基本金の拂込を請求しなければならない。
The organizing committee shall, when the approval referred to in the preceding paragraph has been given, demand payment of the authorized fixed capital without delay.
第三十四條 基本金の拂込があつたときには、設立委員は、遅滯なくその事務を石油配給公團の総裁に引き継がなければならない。
Art.34. The organizing committee, when payment of the authorized fixed capital has been made, shall transfer its work to the President of the Petroleum Distribution Public Corporation without delay.
総裁が前項の事務の引継を受けたときには、総裁、副総裁、理事及び監事の全員は、遅滯なく設立の登記をしなければならない。
When the President has taken over the work referred to in the preceding paragraph, all of the President, Vice-president, Directors and Auditors shall effect the registration of the establishment without delay.
石油配給公團は、設立の登記をすることによつて成立する。
The Petroleum Distribution Public Corporation shall come into being upon the registration of the establishment.
第三十五條 石油配給公團でない者で、この法律施行の際現に石油配給公團又はこれに類似する名称を用いているものについては、この法律施行後六箇月を限り、第八條の規定を適用しない。
Art.35. The provisions of Art.8 shall not apply for 6 months from the date of the enforcement of this Law to those other than the Petroleum Distribution Public Corporation who use the name of Petroleum Distribution Public Corporation or similar names at the time this Law is put into effect.
第三十六條 登録税法の一部を、次のように改正する。
Art.36. A part of the Registration Tax Law shall be amended as follows:
第十九條第七号中「蠶絲共同組合」の上に「法令ニ依ル公團、」を、「蠶絲業法」の上に「公團ニ關スル法令、」を加える。
In Art.19, item 7, the "Public Corporation stipulated by laws" shall be added before "Silk Yarn Joint Association" and "Laws relative to Public Corporation" before "Silk Yarn Enterprise Law."
第三十七條 印紙税法の一部を、次のように改正する。
Art.37. A part of the Stamp Tax Law shall be amended as follows:
第五條第六号ノ六を次のように改める。
Article 5, item 6-6 shall be amended as follows:
六ノ六 法令ニ依ル公團ノ業務ニ關スル證書帳簿
6-6, Certifying documents and books of Public. Corporation stipulated by laws.
別表
Appendix
一 揮発油
1. Gasoline
二 燈油
2. Kerosene
三 軽油
3. Gas Oil
四 重油
4. Diesel and Fuel Oil
五 機械油及び半固体機械油
5. Lubricating Oil and Grease
六 石油副生品
6. Petroleum by-products
(一) アスフアルト
1) Asphalt
(二) 石油ピツチ
2) Petroleum Pitch
(三) パラフイン
3) Paraffin Wax