通信事業特別会計法
法令番号: 法律第41号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

通信事業特別会計法の現行制度では、資本制度や複式簿記法による計算整理を行い、事業の財政状況を明らかにする体制を備えているものの、現金収支を主な対象とする損益計算方式のため、真の損益を正確に把握できていない。事業の合理化・能率化を図り、健全な発達を期するためには、損益計算の正確性と経営成績・財産状態の明確化が重要である。そこで、財産の増減や異動を発生事実に基づいて計理し、経営成績と財政状態を明確にするため、現行制度の改善を行うものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第21号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月22日)
貴族院
(昭和22年3月23日)
(昭和22年3月26日)
朕は、帝國議会の協賛を経た通信事業特別会計法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Lay amending the Communication Enterprise Special Account Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十一号
Law No.41
通信事業特別会計法
The Communication Enterprise Special Account Law
第一條 通信事業を企業的に運営し、その健全な発達に資するため、特別会計を設置し、一般会計と分つて経理する。
Article 1. For the purpose of securing businesslike operation and sound development of the Communication enterprise, a special account shall be established and accounted for as separated from the general account.
この法律において通信事業とは、郵便、電信、電話、郵便爲替及び郵便貯金の事業、簡易生命保險及び郵便年金の取扱に関する業務、年金及び恩給の支給その他國庫金の受入拂渡に関する事務、收入印紙の賣さばきに関する事務、電氣試驗所において行う試驗及び研究並びにこれらの附帶業務をいう。
So far as concerned with this Law, the business of communication shall mean the business of post, telepraph, telephone, postal-money-order and postal savings, the services to be rendered in connection with post office insurance and post office annuity, the works of payment of annuity and pension, receiving and paying of other treasury funds, selling of revenue stamps, the testing and research of electricity made by the Electric Laboratory and the works incidental thereto.
第二條 この会計は、逓信大臣が、法令の定めるところに從い、これを管理する。
Article 2. This account shall, in accordance with the laws and ordinances concerned, be under the administration of the Minister of Communications.
第三條 この会計においては、この会計に所属する資產の金額を以て資本とする。
Article 3. In this account, the sum total of the assets belonging to the account shall represent the amount of the capital.
前項の資本は、これを自己資本及び借入資本の二種とし、自己資本は、これを固有資本と積立金と減價償却引当金とに、借入資本は、これを公債及び借入金とその他の負債とに区分する。
The capital referred to in the preceding paragraph, shall be classified into the proprietorship and the liabilities, the proprietorship shall be sub-classified into the fixed capital the proprietary reserves and the reserve for depreciation, and the liabilities into the public loan, the debt and other liabilities.
第四條 この会計においては、通信事業の経営成績及び財政状態を明らかにするため、財產の増減及び異動を、その発生の事実に基いて計理する。
Article 4. In this account, in order to make clear the results of the operation and the financial condition of the communications enterprise, any increase and decrease in the value of assets, and liabilities and also interchanges among them shall be calculated and recorded on the basis of the facts of their occurrence.
第五條 この会計において事業設備費、用品保有額の増加に要する経費及び出資拂込金を支弁するため必要があるときは、公債を発行し、又は借入金をなすことができる。
Article 5. In this account, in case there are needs for funds in order to defray the expense for construction of plants, to increase the amount of the articles in stock and to cover the payment of capital investment, recourse to the public loans or the funded debt may be had.
この会計において、業務の運営に要する経費の財源に不足があるときは、借入金をなすことができる。
In this account. in case the resources of revenue appropriated for the payment of the expenses necessary for the operation of communication businesses should fall short, recourse to the funded debt may be bad.
前二項の規定による公債及び借入金の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
As for the maximum amount of the public loan and the funded debt prescribed in the preceding two paragraphs, the approval of the National Diet must be obtained in the form of the budget.
第六條 この会計において、支拂上現金に不足があるときは、一時借入金をなし、又は融通証券を発行することができる。
Article 6. In this account, in case the cash fund runs short or disbursements, recourse to the floating debt or the accommodation note may be had.
前項の規定による一時借入金及び融通証券の限度額については、予算を以て、國会の議決を経なければならない。
As for the maximum amount of the floating debt and the accommodation note prescribed In the preceding paragraph, the approval of the National Diet must be obtained in the form of the budget.
第一項の規定による一時借入金及び融通証券は、当該年度内にこれを償還しなければならない。但し、歳入減少のためこれを償還することができないときは、その償還することのできない金額を限り、一時借入金又は融通証券の借換をなすことができる。
The floating debt and the accommodation note prescribed in the preceding paragraph 1, must be redeemed within the current fiscal year; provided that, owing to the shrinkage of income, in case this account should be incapable of redeeming them, this account may renew the floating debt and the accommodation note up to the very amount of the balance of redemption.
前項但書の規定により借換をなした一時借入金又は融通証券は、一年内にこれを償還しなければならない。
The balance of the floating debt and the accommodation note renewed in accordance with the proviso to the preceding paragraph must be redeemed within one year.
第七條 前二條に規定する公債、借入金、一時借入金及び融通証券の起債、償還等に関する事務は、大藏大臣が、これを行う。
Article 7. The issuance and redemption of the public loan, the funded debt, the floating debt and the accommodation note prescribed in the preceding two Articles shall be handled by the Minister of Finance.
第八條 左の國債は、この会計の負担とする。
Article 8. The undermentioned national bonds shall be the obligation of this account:
一 從前の通信事業特別会計の負担に属する公債又は借入金
1. The public loans and the funded debts belonging to the obligation of the former Communication Enterprise Special Account.
二 第五條又は第六條の規定による公債、借入金、一時借入金又は融通証券
2. The, public loans, the funded debts, the floating debts and the accommodation notes owed by this account in accordance with the provisions of Article 5 or Article 6.
三 前二号に規定する公債、借入金、一時借入金又は融通証券の借換のため起債した公債、借入金、一時借入金又は融通証券
3. The public loans, the funded debts, the floating debts, and the accommodation notes owned by the account for renewal of those prescribed in the perecding two paragraphs.
前項に規定する公債、借入金、一時借入金又は融通証券の償還金及び利子並びに発行及び償還に関する諸費の支出に必要な金額は、年度内に償還する一時借入金及び融通証券の償還金を除いて、毎会計年度、これを國債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。但し、第五條第二項の規定による借入金の借入又は第六條第三項但書の規定による一時借入金若くは融通証券の借換を必要とする場合には、公債及び借入金の償還金に限り、これを繰り入れない。
The amount necessary for the redemption of the public loans the funded debts, the floating debts and the accommodation notes prescribed in the preceding paragraph, except those to be redeemed within the fiscal year, and also for the payment of interest thereon and expenses incurred in connection with their issuance and redemption must be handed over to the National Debt Consolidation Fund Special Account;Proivided that in case it is necessary to have recourse to the funded debt in accordance with the provision of Article 5, paragraph 2 or to renew the floating debt and the accommodation note issued in accordance with the provisions of the proviso to Article 6 clause 3, only the fund to be exclusively allotted to the redemption of the public loan and accommodation note may be exempt from being handed over.
第九條 逓信大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予算実施計画書及び國庫債務負担行爲要求書を作製して、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Article 9. The Minister of Communications must, for this account every fiscal year, prepare the enforcement plan of the budget of revenues and expenditures and the requisition for the expenses for acts resulting in obligation of the treasury of this account and send them to the Minister of Finance.
前項の歳入歳出予算実施計画書には、損益勘定、建設勘定、用品勘定その他所要の勘定の区分を設けるものとする。
The budget enforcement plan of the budget of revenues and expenditures shall be devided into the accounts of construction, profit or loss, article and other necessary accounts.
第十條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に從つて、これを款及び項に区分する。
Article 10. The budgetary items of this account, in accordance with the nature of the revenues and the purpose of the expenditures, shall be classified into the titles and subtitles.
第十一條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Article 11. The Cabinet must every fiscal year submit the budget of this account together with that of the general account to the National Diet.
前項の予算には、左の書類を添附しなければならない。
The budget of this account prescribed in the preceding paragraph shall be accompanied by the undermentioned documents:
一 歳入歳出予算実施計画書及び國庫債務負担行爲要求書
1. The enforcement plan of the budget of revenues and expenditures and the requisition for the expenses for acts resulting in obligation of the Treasury.
二 前前年度の損益計算書、貸借対照表及び財產目録
2. The profit and loss statement, the balance sheet and the inventory for the fiscal year before last.
三 前年度及び当該年度の予定損益計算書及び予定貸借対照表
3. The provisional profit and loss statement and the provisional balance sheet for both the last and the current fiscal years.
四 國庫債務負担行爲で翌年度以降にわたるものについての前年度までの支出額及び支出額の見込、当該年度以降の支出予定額並びに数会計年度にわたる事業に伴うものについてはその全体の計画その他事業等の進行状況の調書
4. The written explanation of the amounts of disbursement, both made and expected to be made, by the last fiscal year and the expected amount of disbursement to be madeduring the fiscal year involved and its ensuing years and of the whole plan of work out of the acts resulting in obligation of the treasury which are extending over the next fiscal year and those subsequent to the next and also of the progress of the works related thereto.
第十二條 この会計においては、業務取扱数量の増加その他避け難い事由に因り生じた歳出予算の不足を補うため、歳出予算に予備費を設けることができる。
Article 12. In this account, in order to make up the shortage of the budgetary estimate resulting from the increase of volume of business transactions effected and other unavoidable circumstances, a reserve fund may be set up.
前項の規定による予備費のうち、業務の運営に要する経費に充てるものについては、政令の定めるところにより、財政法第三十五條第二項及び第三項の規定にかかわらず、逓信大臣が、これを使用し、その事由及び金額を大藏大臣及び会計檢査院に通知するものとする。
As for the appropriation of the reserve fund set up in accordance with the preceding paragraph, the Minister of Communications shall, so far as concerned with the operating expenses be authorized to make in accordance with the provisions of the Cabinet Orders, irrespect of the provisions of the Finance Law, Article 35, paragraphs 2 and 3 and then shall inform the amount thus appropriated and the reasons to the Minister of Finance and the Board of Audit.
第十三條 この会計においては、事業設備費の財源の不足を補うため、調整資金を保有することができる。
Article 13. In this account, in order to supplement the shortage of the expenses for construction of plants the Adjustment Fund may be kept.
前項の調整資金は、予算の定めるところにより、剩余金を以てこれに充てる。
The Adjustment Fund prescribed in the preceding paragraph shall be set up out of the surplus in accordance with the budgetary estimate.
第一項の調整資金は、予算の定めるところにより、これを使用しなければならない。
The Adjustment Fund prescribed in the paragraph 1 of this Article shall be appropriated for payment in accordance with the budgetary estimate.
第十四條 この会計において執行する歳入歳出予算の区分は、財政法第三十一條第二項の規定にかかわらず、第十一條第二項第一号に規定する歳入歳出予算実施計画書の区分によるものとする。
Article 14. The budgetary items of revenues and expenditures of this account irrespect of the provision of the Finance Law Article 31, paragraph 2, shall be classified on the same basis as that of the enforcement plan of the budget of revenues and expenditures prescribed in Article 11, paragraph 2, item 1.
第十五條 この会計の支拂計画は、左の二種とする。
Article 15. The disbursement plan of this account shall be divided into the following two heads:
一 小切手を振り出し、又は國庫金振替書を発行するもの
1. That which reffect the maximum amount to the extent of which checks or transfer notes of treasury fund may be issued.
二 第十六條の規定により通信官署の出納官吏をして支拂をなさしめるもの
2. That which reflect the maximum amount to the extent of which the official cashiers of the communication offices are authorized to make the payments according to Article 16.
前項第二号に規定する支拂計画は、これを日本銀行に通知することを要しない。
The disbursement plan prescribed in item 2 of the preceding paragraph need not be informed to the Bank of Japan.
第十六條 この会計の支出官は、歳出金を支出するため、小切手を振り出し、又は國庫金振替書を発行する外、政令の定めるところにより、通信官署の出納官吏に対し支拂命令を発することができる。
Article 16. The Official accountant in charge of expenditure of this account, is authorized to instruct the official cashiers of the communication offices in accordance with the provisions of the Cabinet Order, to make the payments as well as draw checks or issue transfer notes of the treasury fund.
逓信大臣は、必要があると認めるときは、支出官の事務を分掌せしめるため、分任支出官を置くことができる。
The Minister of Communications may, if necessary appoint assistant disbursement officials to share the duties with the disbursement officials.
支出官は、前條第一項第二号に規定する支拂計画の範囲内で、前項の分任支出官に金額の限度を示して、通信官署の出納官吏に対し、政令の定めるところにより、支拂命令を発せしめることができる。
The official accountant in charge of expenditures of this account is authorized to have the assistant disbursement officials prescribed in the preceding paragraph instruct the official cashiers of the communication offices in accordance with the provisions of the Cabinet Order, to make the payment notifying the maximum of amount of payment within the disbursement plan prescribed in the preceding Article, paragraph 1, item 2.
逓信大臣は、第二項の規定により分任支出官を置いたときは、大藏大臣及び会計檢査院に通知しなければならない。
When the Minister of Communications appointed assistant disbursement officials in accordance with the provision of paragraph 2, he must inform the fact to the Minister of Finance and the Board of Audit.
第十七條 逓信大臣は、政令の定めるところにより、通信官署の出納官吏をして、この会計の歳出金をその保管に係る現金を以て、支出官又は分任支出官の発する支拂命令により支拂わしめることができる。
Article 17. The Minister of Communications may in accordance with the provisions of Cabinet Orders have the official cashiers of the communication offices pay the expenditures of this account under the authorization of the instruction given by the disbursement officials or the assistant disbursement officials out of the cash kept in their custody.
その月中に前項の規定により支拂われた金額が、その月初における出納官吏の保管に係る歳入金額とその月中に出納官吏の受け入れた歳入金額との合計額を超過したときは、逓信大臣は、政令の定めるところにより、翌翌月末までに、その超過額に相当する金額を出納官吏に交付しなければならない。
In case the amount paid during the month in accordance with the preceding paragraph should exceed the sum total of the amount of revenues which is kept in custody of the official cashiers at the beginning of the month and the amount of revenues which is received by the official cashiers during the month, the Minister of Communications must, in accordance with the provisions of the Cabinet Order, hand over the corresponding amount of fund to that of the excess to the official cashiers by the month following the next.
第十八條 この会計において、決算上利益を生じたときは、これを積立金に組み入れ、損失を生じたときは、積立金を減額してこれを整理する。
Article 18. In this account, the profit yielded as the result of settlement of account shall be disposed by transferring to and the loss, if any, by subtracting from the proprietary reserve.
第十九條 逓信大臣は、毎会計年度、第十一條第二項第一号に規定する歳入歳出予算実施計画書と同一の区分により、この会計の歳入歳出実績計算書を作製し、これを大藏大臣に送付しなければならない。
Aticle 19. The Minister Of Communications must, every fiscal year, preparing the statement of settlement of the budget on the same classification as that of the enforcement plan of the budget of revenues and expenditures referred to in Article 11, paragraph 2. item 1 send the same to the Minister of Finance.
第二十條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、これを國会に提出しなければならない。
Article 20. The Cabinet must, every fiscal year, present the statement of settlement of revenues and expenditures of this account, together with that of the general account, to the National Diet.
前項の歳入歳出決算には、左の書類を添付しなければならない。
The statement of settlement of revenues and expenditures prescribed in the preceding paragraph must be accompanied by the undermentioned documents.
一 歳入歳出実績計算書
1. The statement of settlement of the revenues and expenditures.
二 当該年度の損益計算書、貸借対照表、財產目録、資產價格増減表及び資本増減表
2. The profit and loss statement, the balance sheet, the inventory_the comparative statement of increase and decrease of assets and that of increase and decrease of the capital for the current fiscal year.
三 債務に関する計算書
3. The statement concerning to the liabilities.
第二十一條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で当該年度内に支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、これを翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 21. The amount of the budgetary estimate corresponding to that of the expenditures of this account which has been obligated to disburse but not yet been appropriated within the current fiscal year, may be carried forward to in the next fiscal year and may be appropriated in turn for the payment of expenditures.
前項の規定による繰越は、財政法第四十三條の規定にかかわらず、大藏大臣の承認を経ることを要しない。
As for the balance thus carried forward to the next fiscal year according to the preceding paragraph, need not to obtain the recognition of the Minister of Finance irrespect of the provision of the Finance Law, Article 43.
逓信大臣は、第一項の規定による繰越をなしたときは、大藏大臣及び会計檢査院に通知しなければならない。
The Minister of Communications must in case he carried forward the balance prescribed in paragraph 1, inform the fact to the Minister of Finance and the Board of Audit.
第二十二條 第十三條の規定による調整資金は、これを公債を以て保有し、又は大藏省預金部に預け入れることができる。
Article 22. The Adjustment Fund prescribed in the provision of Article 13 may be deposited with the Deposit Section of the Ministry of Finance or be kept invested in the public loans.
この会計に余裕金があるときは、これを大藏省預金部に預け入れることができる。
The spare money in this account, if any, may be deposited with the Deposit Section of the Ministry of Finance.
第二十三條 收入印紙の賣さばき代金及び買戻代金は、これをこの会計の歳入及び歳出とし、その收入済額から收入印紙の買戻代金を控除した金額に相当する金額は、これを一般会計に繰り入れるものとする。
Article 23. The proceeds of the revenue stamps shall be receivep as the revenue of this account and the amount of buying back of the revenue stamps shall be paid as the expenditure of this account and then after deducting the amount of buying back of then from the aforesaid proceeds, hand it over to the general account.
第二十四條 通信事業の運営に妨げのない限り、この会計の負担において、一般の委託により、通信に関する機械、器具その他の物品を製作し、修理し、若しくは調達し、又は工事を施行することができる。
Article 24. So far as the operation of the communication enterprise is not disturbed by this account manufacture, repair or apply of machinery, tools or other articles as well as the construction works of communication may be executed under the obligation of this account, at the request of the general public.
第二十五條 この法律の施行に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 25. The necessary regulations concerning the enforcement of this Law shall be laid down by the Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 昭和二十一年勅令第百十一号、同年勅令第百八十号及び同年法律第五十五号により借り入れた通信事業特別会計負担の借入金及び昭和二十二年三月三十一日現在の支出未済額は、これを借入資本に編入する。
Article 2. The funded debts owed by the Communication Enterprise Special Account in accordance with the Imperial Ordinance, `No.111, No,118 of 1946, the Law No.55 of 1946 and the expenditures outstanding as of March 31, 1946 shall be transferred to the liabilities of this account.
第三條 昭和二十二年三月三十一日現在における逓信官署の出納官吏の保管に係る歳入歳出外現金及びその日本銀行への預託金並びに從前の通信事業特別会計に属する物品で資本所属以外のものは、これを資產に組み入れる。
Article 3. The cash which is kept in_the official cashiers'custody but not belonging to either the revenue or the expenditure items of this account and that which is in the custody of the Bank of Japan and also other articles which have been belonged to the former Communication Enterprise Special Account than those which have been accounted for as the capital, as of March 31, 1946 shall be added to the assets.
第四條 この法律施行前になした予備費の支出並びに昭和二十年度及び同二十一年度の決算に関しては、なお從前の例による。
Article 4. With regard to the disbursement from there serve fund made prior to enforcement of this Law and the settlement for budget for the fiscal year 1945 and 1946, former provisions shall still prevail.
第五條 この法律中「國会」、「内閣」及び「政令」とあるのは、日本國憲法施行の日までは、これをそれぞれ「帝國議会」、「政府」及び「勅令」と読み替えるものとする。
Article 5. The words "the Diet" , "the Cabinet" and, "the Cabinet Order" referred to in the provisions of this Law shall read, before the date of enforcement of the Japanese Constitution, "the Imperial Diet" , "the Government" and "the Imperial Ordinance" respectively.
第六條 簡易生命保險及郵便年金特別会計法の一部を次のように改正する。
Article 6. A part of the provisions of the Post Office Insurance and Post Office Annuity Special Account Law shall be amended as follows:
第五條第二項を削る。
Article 5, paragraph 2 shall be deleted.