証券取引法
法令番号: 法律第22号
公布年月日: 昭和22年3月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

有価証券の発行及び取引を公正かつ円滑にし、国民が安心して有価証券を保有できる環境を整備することは、経済再建と民主化に不可欠である。従来、株券は一部の人々による独占や投機の対象となりがちで、一般大衆による健全な投資が少なかった。これは証券に関する知識不足に加え、発行者の情報開示が不十分で、取引所の機構が投機を助長したことが原因である。そこで、投資家保護と経済の円滑な運営を目的として、株式・社債の発行における届出制度の設置、証券取引所及び証券業者制度の整備を行い、証券取引の民主化を図るため本法を制定する。

参照した発言:
第92回帝国議会 貴族院 本会議 第12号

審議経過

第92回帝国議会

貴族院
(昭和22年3月6日)
(昭和22年3月12日)
衆議院
(昭和22年3月13日)
(昭和22年3月18日)
朕は、帝國議会の協賛を経た証券取引法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Securities and Exchanges Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月二十七日
This twenty-seventh day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 27, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第二十二号
Law No.22
証券取引法目次
Securities and Exchanges Law Contents
第一章
総則
Chapter 1. General Provisions
第二章
株式又は社債の発行に関する届出
Chapter 2. Filing of statement with respect to issue of stocks or debentures
第三章
証券業者
Chapter 3. Securities dealers
第四章
証券取引所
Chapter 4. Securities Exchange
第一節
設立及び組織
Section 1. Establishment and organization
第二節
会員
Section 2. Members
第三節
管理
Section 3. Management
第四節
有價証券市場における賣買取引
Section 4. Transactions on the securities market
第五節
有價証券市場における賣買取引の受託
Section 5. Entrustment of transactions on the securities market
第六節
解散
Section 6. Dissolution
第七節
監督
Section 7. Supervision
第五章
証券取引委員会
Chapter 5. Securities Transaction Commission
第六章
雜則
Chapter 6. Miscellaneous provisions
第七章
罰則
Chapter 7. Penal provisions
証券取引法
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 この法律は、國民経済の適切な運営及び投資者の保護に資するため、有價証券の発行及び賣買その他の取引を公正ならしめ、且つ、有價証券の流通を円滑ならしめることを目的とする。
Article 1. The objective of the present Law shall be to attain an equitable issuance, buying and selling and other transactions with respect to securities and the smooth circulation thereof for the purpose of contributing to the proper conduct of national economy and protecting the general investors.
第二條 この法律において有價証券とは、左に掲げるものをいう。
Article 2. Securities referred to in the present Law shall be as follows:
一 國債証券
1. National bonds,
二 地方債証券
2. Local bonds,
三 特別の法律により設立された法人の発行する債券
3. Bonds issued by juridical persons established under special Laws,
四 社債券
4. Corporate debentures,
五 特別の法律により設立された法人の発行する出資証券
5. Investment certificates issued by juridical persons established under special Laws,
六 株券
6. Stocks,
七 外國又は外國法人の発行する証券で前各号の証券の性質を有するもの
7. Securities issued by foreign countries or foreign juridical persons, which have the same nature as of the securities mentioned in the foregoing items.
第三條 この法律において証券業とは、有價証券の賣買、賣買の媒介、引受又は募集若しくは賣出の取扱をなす営業をいう。
Article 3. Securities business referred to in the present Law shall mean any part of business to buy and sell securities, or to act as intermediary for buying and selling or to engage in flotation, underwriting or offering.
第四條 この法律において目論見書とは、株式又は社債の発行に際し使用する説明書その他の文書で、事業に関する計画又は收支見込を記載したものをいう。
Article 4. Prospectus referred to in the present Law shall mean any explanatory statement or other documents which offer any stock or debenture for sale, and on which programs with respect to business or prospect on revenues and outlays are stated.
第五條 この法律において有價証券市場とは、一定の秩序のもとに有價証券の賣買取引が行われる市場をいう。
Article 5. Securities market referred to in the present Law shall mean a market where securities are bought and sold under a certain order.
第二章 株式又は社債の発行に関する届出
Chapter 2. Filing of a statement with respect to issue of stocks or debentures
第六條 株式又は社債(特別の法律により設立された法人の発行するものを除く。第二十二條に規定する場合を除き以下同じ。)を発行しようとするときは、会社成立前の場合においてはその発起人(合併に因り会社を設立する場合においては設立委員)、会社成立後の場合においてはその取締役(株式合資会社においては業務を執行する無限責任社員)及び職務代行者(株式会社又は株式合資会社の商法第二百五十八條第二項、第二百七十條第一項又は第二百七十二條第一項の職務代行者をいう。以下同じ。)の全員が、命令の定めるところにより、当該株式又は社債に関し、左に掲げる事項を政府に届け出なければならない。但し、当該発行に係る株式又は社債の額面総額が二十万円未満であつて、政府の指定する場合は、この限りでない。
Article 6. On purporting to issue stocks or debentures (excluding those issued by juridical persons established under special laws;hereinafter the same except the case as prescribed by the provisions of Article 22), all of the promoters in the case of before the establishment of a company (establishment commissioners in case where a company is established by means of amalgamation), or all of the directors (partners with unlimited liability who perform the general business in the case of a joint-stock limited partnership) and duty proxies (this shall mean duty proxies of joint-stock company or joint-stock limited partnership under paragraph 2 of Article 258, paragraph 1 of Article 270 or paragraph 1 of Article 272 of the Commercial Code;hereinafter the same) in the case of after the establishment of a company, shall, as may be prescribed by an Ordinance, file with the Government a statement on the undermentioned particulars with respect to stocks or debentures concerned;provided that this shall not apply to the case where the Government specifically designates in respect to companies the total amount whose face value of stock or debentures to be issued does not exceed two hundred thousand yen (\200,000.00):
一 会社の目的、商号及び資本又は出資に関する事項
1. Objective of company, trade-name and matters pertaining to capital or subscription,
二 会社の事業
2. Business of company,
三 会社の最近三事業年度の業務成績
3. Business result of company for the latest three business years,
四 会社の財產に関する事項
4. Matters pertaining to property of company,
五 最近三事業年度末における会社の株式價格
5. Stock value of company at the end of the latest three years,
六 当該株式又は社債の発行に因り取得する資金の使用計画
6. Plan on the use of funds raised as a result of the issue of stocks or debentures concerned,
七 当該株式又は社債の種類、銘柄、数量及び金額
7. Types, descriptions, quantity and value of stocks or debentures concerned,
八 当該株式又は社債の募集又は募集の委託の條件
8. Conditions for flotation or entrustment of flotation of stocks or debentures concerned,
九 目論見書に記載する事項
9. Matters to be stated on the prospectus,
十 その他命令で定める事項
10. Other matters as may be prescribed by an Ordinance.
外國会社がこの法律の施行地内において株式又は社債を募集しようとする場合は、商法第四百七十九條第二項に規定する代表者が、前項の届出をしなければならない。
In case where a foreign company purports to flotate stocks or debentures in the districts where the present Law is in force, the representatives stipulated by paragraph 2 of Article 479 of the Commercial Code shall file the statement as prescribed by the preceding paragraph.
第一項の規定による届出書の中に、訂正を必要とするものがあるときは、前二項に掲げる者は、訂正届出書を政府に提出しなければならない。
Should there be matters required to be amended in the statement as prescribed by paragraph 1, persons as prescribed by the foregoing two paragraphs shall file an amendment statement with the Government.
第七條 前條第一項第九号の記載事項と異なる事項を記載した目論見書は、株式又は社債の発行に際し、これを使用することができない。
Article 7. Prospectus stating matters different from items mentioned under item 9 of paragraph 1 of the foregoing Article, shall be used, for issue of stocks or debentures.
第八條 第六條の規定により届出を必要とする株式又は社債については、左に掲げる期間の経過後でなければ、株式若しくは社債の募集若しくは募集の委託をし、合併に因る株式の割当をし又は発起人において株式の引受をしてはならない。
Article 8. With regard to stocks or debentures required to be filed under the provisions of Article 6, flotation or entrustment of flotation of such stocks or debentures, allotment of such stocks as a result amalgamation or under-writing of such stocks by promoters shall not be made before the lapse of the period mentioned hereunder:
一 第六條第一項の規定による届出書の提出があつた日から十五日
1. Fifteen (15) days from the receipt of the statement as prescribed by paragraph 1 of Article 6;
二 前号の期間内に第六條第三項の規定による訂正届出書の提出があつたときは、その提出があつた日から十五日
2. If an amendment statement as prescribed by paragraph 3 of Article 6 is filed within the period stipulated by the foregoing item, fifteen (15) days from the receipt thereof;
三 第九條の規定による照会又は処分があつたときは、政府が別に指定する期間
3. If an inquiry or disposal is made under Article 9, the period as may be separately designated by the Government.
第九條 政府は、第六條の規定により提出があつた届出書類に形式上の不備があると認めるときはその補完を命じ、又はその内容の中に重要な事項について眞実に反するものがあり若しくは重要な事項の記載の省略があると認めるときは、届出者に照会し、必要があるときは、訂正届出書の提出を命ずる。
Article 9. The Government shall, if it deems the statement filed under the provisions of Article 6 formally incomplete, order to have it supplemented, and if it deems false statements on material facts have been made, or important items have been omitted, shall make inquiry to the applicant, and if necessary, request him to file an amendment statement.
前項の処分は、前條の規定により株式若しくは社債の募集若しくは募集の委託又は株式の割当若しくは引受をすることができることとなつた日以後は、これをなすことができない。
The disposal prescribed by the foregoing paragraph cannot be effected after the day when flotation, entrustment of flotation, allotment of stocks or underwriting of stocks or debentures were effectuated under the provisions of the foregoing Article.
第十條 第六條第一項若しくは第三項又は前條第一項の規定により提出があつた届出書類に、眞実に反する記載があり又は重要な事項の記載の省略があつたときは、当該届出書類の届出者は、その記載を信じて株式の申込をし若しくは社債の募集に應じた者又は当該株式若しくは社債を取得した者に対し、連帶して損害賠償の責に任ずる。但し、届出者が故意及び過失がなかつたことを証明したときは、この限りでない。
Article 10. On the statement filed in accordance with the provisions of paragraph 1 or 3 of Article 6 or paragraph 1 of the foregoing Article, if false statements have been made of a material fact or important matters have been omitted, the applicants who filed such statement shall jointly be liable to compensation for loss against the persons who subscribed for such stocks or debentures or who acquired such stocks or debentures;provided that this shall not apply to the case where the applicants certified that they had not neglected attentions nor committed purposely.
前項の責任は、第八條の規定により株式若しくは社債の募集若しくは募集の委託又は株式の割当若しくは引受ができることとなつた日から三年を経過したときは、時効によつて消滅する。
The liability as prescribed by the foregoing paragraph shall be cancelled by prescription when three (3) years have elapsed since the day when flotation, entrustment of flotation, allotment of stocks, or underwriting of stocks or debentures become possible in accordance with the provisions of Article 8.
第十一條 前條の規定は、第七條の規定に違反して第六條第一項第九号の記載事項と異なる事項を記載した目論見書を使用した者に、これを準用する。
Article 11. The provisions of the foregoing Article shall apply mutatis mutandis to persons who, in violation of the provisions of Article 7, used a prospectus stating matters different from those items mentioned under item 9 of paragraph 1 of Article 6.
第十二條 株式会社又は株式合資会社は、命令の定めるところにより、事業年度ごとに、業務又は財產の状況に関する報告書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを政府に提出しなければならない。但し、その発行した株式又は社債の額面総額が二十万円未満であつて、政府が指定する場合は、この限りでない。
Article 12. Joint-stock companies or joint-stock limited partnerships shall, as may be prescribed by an Ordinance, prepare a report pertaining to conditions of business or property for every business year, and file the same with the Government within two (2) months after the lapse of every business year;provided that this shall not apply to the case where the Government specifically designates with respect to companies the total amount whose face value of stocks or debentures to be issued does not exceed two hundred thousand yen (\200,000).
第九條第一項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 1 of Article 9 shall apply mutatis mutandis to the case of the foregoing paragraph.
第十三條 第六條又は前條の書類は、命令の定めるところにより、政府にこれを備え置き、その全部又は一部を公衆の縱覽に供しなければならない。
Article 13. Documents referred to in Article 6 or theforegoing Article shall, as may be prescribed by an Ordinance, be kept in the hands of the Government and the whole or a part thereof be offered for the perusal of general public.
何人も、命令の定めるところにより、手数料を納め、前項の書類の謄本又は抄本の交付を請求することができる。
Any one can, in accordance with an Ordinance, demand a copy or an extract of the documents referred to in the foregoing paragraph by paying a certain charge.
第十四條 第十二條の規定により書類を提出しなければならない者が解散したときは、その取締役(株式合資会社にあつては業務を執行する無限責任社員)は、遅滯なく、その旨を政府に届け出なければならない。
Article 14. In case where persons required to file documents in accordance with the provisions of Article 12 are dissolved, the directors thereof (partners with unlimited liability who perform the general business in the case of a joint-stock limited partnership) shall make a report of such fact to the Government without delay.
第三章 証券業者
Chapter 3. Securities dealers
第十五條 証券業を営もうとする者は、命令の定めるところにより、政府の免許を受けなければならない。
Article 15. Those who desire to carry out securities business shall, as may be prescribed by an Ordinance, obtain the license of the Government.
前項の免許を受けた者(以下証券業者という。)は、命令の定めるところにより、免許料を納めなければならない。
Persons who obtained the license referred to in the foregoing paragraph (hereinafter referred to as "securities dealers" ) shall, as may be prescribed by an Ordinance, pay the license fee.
第十六條 純財產額が政府の指定する額に滿たない者は、前條第一項の免許を受けることができない。
Article 16, Persons whose amount of net assets does not reach the amount designated by the Government shall not obtain the license as prescribed by paragraph 1 of the foregoing Article.
前項の純財產額の算定に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters pertaining to the computation of the amount of the net assets as prescribed by the foregoing paragraph shall be stipulated by an Ordinance.
第十七條 左の各号の一に該当する者は、第十五條第一項の免許を受けることができない。
Article 17. Persons coming under any of the following items cannot obtain the license prescribed by paragraph 1 of Article 15:
一 破產者で復権を得ないもの
1. A bankrupt who is not reinstated;
二 禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終つた後、又は執行を受けることがないこととなつた後、五年を経過するまでの者
2. Any one who was sentenced to imprisonment or others, and for whom five (5) years have not elapsed after the execution was completed or was exempted;
三 第十八條第二項、第十九條第二項又は第三十條の規定により免許を取り消され、取消の日から五年を経過するまでの者
3. Any one whose license was cancelled in accordance with paragraph 2 of Article 18, paragraph 2 of Article 19 or Article 30, and for whom five (5) years have not elapsed after the day of the cancellation;
四 営業に関し成年者と同一の能力を有しない未成年者又は禁治產者でその法定代理人が前各号の一に該当するもの
4. Minors or interdicts who have not the capacity equivalent to adults with respect to business and whose legal representative is coming under any of the foregoing items;
五 法人でその取締役その他業務を執行する役員の中に第一号乃至第三号の一に該当する者のあるもの
5. Juridical persons, any of whose directors or other officers executing the general business comes under any of items 1 to 3 inclusive.
第十八條 証券業者の純財產額が第十六條第一項の規定により政府の指定する額を下ることとなつたときは、政府は、直ちにその営業を停止しなければならない。
Article 18. If the amount of net assets of a securities dealer happens to be smaller than the amount designated by the Government in accordance with paragraph 1 of Article 16, the Government shall immediately suspend his business.
前項の場合において、証券業者の純財產額が六箇月以内に第十六條第一項の規定により政府の指定する額以上に回復しないときは、政府は、第十五條第一項の規定による免許を取り消さなければならない。
In the case of the foregoing paragraph, if the net assets of the securities dealer fails to recover the amount designated by the Government under paragraph 1 of Article 16 within six (6) months, the Government shall cancel the license as prescribed by paragraph 1 of Article 15.
第十九條 証券業者が第十七條第一号、第二号、第四号又は第五号に該当することとなつたときは、免許は、その効力を失う。
Article 19. Should a securities dealer come under any of item 1, 2, 4 or 5 of Article 17, his license shall become null and void.
政府は、不正の手段により第十五條第一項の免許を受けた者のあることを発見したときは、その免許を取り消すことができる。
Should the Government find a person who have obtained illegally the license as prescribed by paragraph 1 of Article 15, it can cancel his license.
第二十條 証券業者は、命令の定めるところにより、営業保証金を供託しなければならない。
Article 20. Securities dealers shall, as may be prescribed by an Ordinance, deposit a business guarantee fund.
前項の営業保証金は、命令の定めるところにより、國債証券を以て、これに充てることができる。
The business guarantee fund referred to in the foregoing paragraph can, as may be prescribed by an Ordinance, be furnished with national bonds.
証券業者とその営業に関し取引をした者は、その取引に因り生じた債権に関し、営業保証金について、他の債権者に先だち弁済を受ける権利がある。
Those who made transactions with a securities dealer on his business shall, with respect to the business guarantee fund, possess a preferential right over any other creditors regarding the claim arising from the transactions.
第二十一條 証券業者は、左の場合においては、その旨を政府に届け出なければならない。
Article 21. In the following cases, securities dealers shall file such fact with the Government:
一 商号を変更しようとするとき
1. If they desire to alter their trade-name,
二 支店その他の営業所又は代理店を設置しようとするとき
2. If they desire to establish an office or agent,
三 本店その他の営業所を変更しようとするとき
3. If they desire to change the location of the head office or other offices,
四 証券業の外他の営業を営もうとするとき
4. If they desire to perform business other than securities business.
前項の規定により届け出た事項は、政府がその届出を受理した日から十日後でなければ、これを実施してはならない。
Matters filed pursuant to the provisions of the foregoing paragraph shall not be enforced before ten (10) days from the day when the Government has received such matters.
政府は、第一項の規定により届け出た事項の中に適当でないと認めるものがあるときは、その実施の停止を命ずることができる。
The Government can, if it deems unproper any matter filed pursuant to paragraph 1, suspend its enforcement.
第二十二條 証券業者たる株式会社でその資本金額が命令で定める額以上の者は、他の法律の制限にかかわらず、社債募集の委託を受け、又は社債募集の委託を受けた会社がないこととなつた場合の事務承継者となることができる。
Article 22. Notwithstanding the restrictions provided by any other Law, joint-stock companies who are securities dealers, and who are capitalized at the amount exceeding the amount designated by an Ordinance, can be entrusted with the flotation of debentures, and if there happen to be no company who is entrusted with the flotation of debentures, they can be a business successor.
第二十三條 証券業者が有價証券の賣出又は有價証券の募集若しくは賣出の取扱をしようとするときは、命令の定めるところにより、政府に届け出なければならない。
Article 23. If securities dealers desire to offer securities or to handle flotation or offering of securities, they shall file such fact with the Government in accordance with an Ordinance.
第二十一條第二項及び第三項の規定は、前項の届出に、これを準用する。
The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 21 shall apply mutatis mutandis to the filing referred to in the foregoing paragraph.
第二十四條 証券業者は、有價証券を賣買したときは、命令の定めるところにより、賣買に関する書類を作成し、これをその賣買の相手方に交付しなければならない。
Article 24. All securities dealers who made transactions of securities shall, as may be prescribed by an Ordinance, prepare a document relating to such transactions and deliver the same to the other party of the transaction concerned.
第二十五條 証券業者は、命令の定めるところにより、営業に関する帳簿を備え置き、これに必要な事項を記載しなければならない。
Article 25. Securities dealers shall, as may be prescribed by an Ordinance, prepare a document pertaining to the business and state necessary particulars thereon.
第二十六條 証券業者の営業については、四月から九月まで及び十月から翌年三月までを、その営業年度とする。
Article 26. As regards the business of securities, the business year shall be from April to September and from October to March of the following year.
第二十七條 証券業者は、命令の定めるところにより、営業年度ごとに、営業報告書を作成し、毎営業年度経過後二箇月以内に、これを政府に提出しなければならない。
Article 27. Securities dealers shall, as may be prescribed by an Ordinance, prepare a business report for every business year and file the same with the Government within two (2) months after the lapse of every business year.
政府は、必要があると認めるときは、命令の定めるところにより、証券業者に対し、前項の営業報告書を新聞紙に掲載すべき旨を命ずることができる。
The Government can, if it deems it necessary to do so, order securities dealers to publicize the business report referred to in the foregoing paragraph in the press, in accordance with an Ordinance.
第二十八條 政府は、必要があると認めるときは、証券業者に対し、その営業若しくは財產に関する報告を命じ又は当該官吏をして営業若しくは財產の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 28. The Government can, if it deems it necessary to do so, order securities dealers to submit a report with respect to their business or property or have the conditions of business or property or books, documents or other articles audited by the competent officials.
第二十九條 政府は、証券業者の営業又は財產の状況により、これと取引する者の利益を保護するため必要があると認めるときは、その営業を停止し又は制限し、財產の供託を命じその他必要な命令をすることができる。
Article 29. With the consideration of the conditions of business or property of securities dealers, if deemed necessary to do so in order to protect the interests of persons making transactions with such securities dealers, the Government can suspend or restrict the business or order to have the property deposited or make other necessary disposals.
第三十條 証券業者又はその取締役その他業務を執行する役員が左の各号の一に該当する行爲をしたときは、政府は、第十五條第一項の免許を取り消し、又は営業の停止若しくは取締役その他業務を執行する役員の解任を命ずることができる。
Article 30. If securities dealers or directors thereof or other officers executing the general business commit an action coming under any of the following items, the Government can cancel the license as prescribed by paragraph 1 of Article 25 or order to suspend the business or dismiss the directors or other officers executing the general business:
一 営業に関し、詐欺の行爲を以て他人から金銭若しくは有價証券の交付を受け又は営業に関し、他人に交付すべき金銭若しくは有價証券を不正に領得したとき
1. If they receive money or securities by defrauding bona-fide persons with respect to the business, or receive illegally money or securities which are to be conferred to other persons;
二 営業に関し、取引の相手方に対し、有價証券に関する重要な事実について虚僞の陳述をして、有價証券の賣買その他の取引をし又はその勧誘をしたとき
2. If they effect buying, selling or other transactions or canvass for such transactions of securities by giving a false statement upon material facts with respect to such securities;
三 法令又は法令に基いてする行政官廳の処分に違反したとき
3. If they violate Laws or Ordinances or disposals to be made by any administrative office on the basis of Laws or Ordinances.
第三十一條 政府は、命令の定めるところにより、証券業者のなす有價証券の賣買その他の取引に関する爭について当事者たる証券業者又はその相手方の申立があつたときは、その爭の解決を図るため仲介をしなければならない。
Article 31. With regard to a conflict on buying and selling or other transactions carried out by securities dealers, the Government shall, as may be prescribed by an Ordinance, mediate the conflict on the plea of the securities dealer who is one of the parties concerned or the person who is the other party, in order to settle the conflict.
証券業者が前項の仲介に基く協定を履行しないときは、政府は、当該証券業者に対し、六箇月以下の営業の停止を命ずることができる。
In case where the securities dealer fails to fulfil the agreement based on the mediation mentioned in the foregoing paragraph, the Government can order the suspension of his business for not more than six (6) months.
第四章 証券取引所
Chapter 4. Securities Exchange
第一節 設立及び組織
Section 1. Establishment and Organization
第三十二條 証券業者は、命令の定めるところにより、政府の免許を受け、証券取引所を設立することができる。
Article 32. Securities dealers can, as may be prescribed by an Ordinance, establish a securities market with the license of the Government.
第三十三條 証券取引所は、一の地区については一に限り、これを設立することができる。
Article 33. Only one securities exchange can be established in one district.
前項の地区は、命令でこれを定める。
The district referred to in the foregoing paragraph shall be stipulated by an Ordinance.
第三十四條 証券取引所は、社團法人とする。
Article 34. A securities exchange shall be an incorporated association.
証券取引所は、会員組織とする。
A securities exchange shall be a membership system.
第三十五條 証券取引所は、有價証券市場の開設を、その目的とする。
Article 35. The objective of a securities exchange shall be to open a securities market.
証券取引所は、前項の目的を達成するために直接必要な業務の外、これを営むことができない。
A securities exchange cannot engage in any other business not directly essential for the attainment of the objective as prescribed by the foregoing paragraph.
第三十六條 証券取引所の定款には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
Article 36. The following particulars shall be provided for by the Articles of Association of a securities exchange:
一 目的
1. Objective,
二 名称
2. Title,
三 当該証券取引所に関する地区
3. Districts with respect to the securities exchange concerned,
四 事務所の所在地
4. Location of offices,
五 基本金及び出資に関する事項
5. Matters pertaining to funds and subscriptions,
六 会員に関する事項
6. Matters pertaining to members,
七 会員信認金に関する事項
7. Matters pertaining to membership guarantee funds,
八 経費の分担に関する事項
8. Matters pertaining to allotment of expenses,
九 役員に関する事項
9. Matters pertaining to officers,
十 会議に関する事項
10. Matters pertaining to meeting,
十一 業務の執行に関する事項
11. Matters pertaining to execution of business,
十二 会計に関する事項
12. Matters pertaining to accountings,
十三 公告の方法
13. Means of public notices.
証券取引所は、その定款を変更しようとするときは、その旨を政府に届け出なければならない。
Securities exchanges shall, if they desire to alter the Articles of Association thereof, file such fact with the Government.
第二十一條第二項及び第三項の規定は、前項の届出について、これを準用する。
The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 21 shall be applied mutatis mutandis to the filling mentioned in the foregoing paragraph.
第三十七條 証券取引所の開設する有價証券市場(以下本章中有價証券市場という。)は、当該証券取引所に関する地区において一箇所に限る。
Article 37. Securities markets to be opened by Securities exchanges (hereinafter referred to as "securities market" under the present Chapter) shall be the only one in the district relating to the securities exchange concerned.
第三十八條 第三十二條の免許を受けたときは、その免許を申請した証券業者は、命令の定めるところにより、証券取引所の設立の登記をしなければならない。
Article 38. Should the license as prescribed by paragraph 1 of Article 32 be obtained, securities dealers who applied for such license shall, as may be prescribed by an Ordinance, effect registration on the establishment of a securities exchange.
証券取引所は、設立の登記をなすに因り成立する。
A securities exchange shall come into existence as soon as the registration on the establishment is effected.
第三十九條 証券取引所は、命令の定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 39. A securities exchange shall effect registrations as may be prescribed by an Ordinance.
前項の規定により、登記すべき事項は、登記をした後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
Matters required to be registered in accordance with the provisions of the foregoing paragraph shall not be set up against a third party or parties unless the registration thereon is completed.
第四十條 民法第五十條の規定は、証券取引所に、これを準用する。
Article 40. The provisions of Article 50 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to a securities exchange.
第二節 会員
Section 2. Members
第四十一條 証券取引所の会員は、証券業者に限る。
Article 41. Only securities dealers may be members of the securities exchange.
第四十二條 純財產額が政府の指定する額に満たない者は、会員となることができない。
Article 42. Any person amount of whose net assets does not reach the amount designated by the Government cannot be a member.
会員の純財產額が前項の規定により政府の指定する額を下ることとなつたときは、政府は、直ちにその者の有價証券市場における賣買取引を停止するとともに、その旨を証券取引所に通知しなければならない。
If the amount of net assets of a member happens to be smaller than the amount designated by the Government, the Government shall immediately suspend his transactions on the securities market and at the same time notify the securities exchange of such fact.
前項の場合において、会員の純財產額が六箇月以内に第一項の規定により政府の指定する額以上に回復しないときは、政府は、証券取引所に対し、当該会員の除名を命じなければならない。
In the case of the foregoing paragraph, if the amount of net assets of a member does not recover the amount designated by the Government within six (6) months, the Government shall immediately order the securities exchange to expel the member concerned.
前三項の純財產額の算定に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Necessary matters pertaining to the computation of the amount of net assets as prescribed by the foregoing three paragraphs shall be stipulated by an Ordinance.
第四十三條 会員は、定款の定めるところにより、出資をしなければならない。
Article 43. The members shall invest money as may be prescribed by the Articles of Association.
会員の責任は、定款の定める経費負担の外、その出資額を限度とする。
Besides the allotment of expenses stipulated by the Articles of Association, the liability of the member shall be limited to the amount of his investment.
第四十四條 会員の持分は、定款の定めるところにより、証券取引所の承認を受け、当該会員が脱退しようとするときに限り、これを讓り渡すことができる。
Article 44. The holdings of the members with respect exchanges can, on the approval of the securities to exchange, be transferred only in case where the members concerned are to withdraw.
第四十五條 会員は、定款の定めるところにより、証券取引所の承認を受けて脱退することができる。
Article 45. The members can, in accordance with the Articles of Association, withdraw from the securities exchange on the approval thereof.
第四十六條 前條に規定する場合の外、会員は、左の事由によつて脱退する。
Article 46. Besides the cases stipulated by the foregoing Article, the members shall be withdrawn owing to the following reasons:
一 会員たる資格の喪失
1. Forfeiture of the qualification as a member,
二 死亡又は解散
2. Death or dissolution,
三 除名
3. Expulsion.
第四十七條 会員が脱退したときは、証券取引所は、定款の定めるところにより、その持分を拂い戻さなければならない。
Article 47. Should a member be withdrawn, the securities exchange shall, in accordance with the Articles of Association, repay his holdings.
第四十八條 会員は、定款の定めるところにより、証券取引所に対し、会員信認金を預託しなければならない。
Article 48. The members shall deposit a membership guarantee fund to the securities exchange in accordance with the Articles of Association.
会員信認金の額は、政府の定める額を下つてはならない。
The amount of the membership guarantee fund shall not be under the amount stipulated by the Government.
会員信認金は、命令の定めるところにより、証券取引所の指定する有價証券を以て、これに充てることができる。
The membership guarantee fund can be furnished with securities as designated by the securities exchange in accordance with an Ordinance.
会員に対して有價証券市場における賣買取引の委託をした者は、その委託に因り生じた債権に関し、当該会員の会員信認金について、他の債権者に先だち弁済を受ける権利がある。
Any person who has entrusted the transactions on the securities market to a member shall, with respect to the membership guarantee fund of the member concerned, have a preferential right over any other creditors regarding the claims arising from such entrustment.
第四十九條 証券取引所は、その秩序を保持するため、定款の定めるところにより、会員に対し一万円以下の過怠金を課し、その者の有價証券市場における賣買取引を停止し若しくは制限し、又はこれを除名することができる。
Article 49. A securities exchange can, as may be prescribed by an Ordinance, impose upon members a penalty of not less than one hundred thousand yen (\100,000) or suspend or restrict his transactions on the securities market or expel him from the member in order to maintain the order therein.
第五十條 会員が脱退した場合においては、証券取引所は、定款の定めるところにより、本人若しくはその一般承継人又は他の会員をして、その有價証券市場においてなした賣買取引を結了せしめなければならない。この場合においては、本人又はその一般承継人は、その賣買取引の結了の目的の範囲内において、なほこれを会員とみなす。
Article 50. Should a member by withdrawn, the securities exchange shall let the person, a general successor or any other member complete the transactions, made at the securities market in accordance with an Ordinance. In this case, the person or his successor shall be deemed as a member as far as and within the extent of the objective of completion of the transaction is concerned.
前項の規定により証券取引所が、他の会員をして、その賣買取引を結了せしめるときは、本人又はその一般承継人と他の会員との間に、委任契約が成立していたものとみなす。
In case where the securities exchange let any other member complete the transactions, it shall be deemed that a trust contract be in existence between the person or his general successor and other members.
第三節 管理
Section 3. Management
第五十一條 証券取引所に、左の役員を置く。
Article 51. There shall be the following officers in a securities exchange:
理事長 一人
One president, 
理事 二人以上
Two or more directors, 
監事 二人以上
Two or more auditors. 
役員は、定款の定めるところにより、会員が、これを選挙する。
Officers shall be elected by members in accordance with the Article of Association,
第十七條各号の一に該当する者は、役員となることができない。
Any one who comes under any of the items of Article 17 cannot be the officer.
第五十二條 理事長は、証券取引所を代表し、その事務を総理する。
Article 52. President shall represent the securities exchange and preside over the general business therein.
理事は、定款の定めるところにより、証券取引所を代表し、理事長を補佐して証券取引所の事務を掌理し、理事長事故あるときはその職務を代理し、理事長欠員のときはその職務を行う。
Directors shall, in accordance with the Articles of Associations, represent the securities exchange, assist the president and manage the affairs of the securities exchange, and act as a proxy if the president is absent, and carry out the duty of the president, if the seat of the president is vacant.
監事は、証券取引所の事務を監査する。
Auditors shall audit the affairs of the securities exchange.
第五十三條 役員が、第十七條各号の一に該当することとなつたときは、その職を失う。
Article 53. Should any `officer come under any of the items of Article 17, he shall lose his post.
役員は、他の証券取引所の役員を兼ねることができない。
Any officer cannot hold the post of the officer of any other exchange.
政府は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したときは、証券取引所に対し、当該役員の解任を命じなければならない。
Should the Government find a person who has become an officer illegally, the Government shall order the securities exchange to release him from the post of the officer.
第五十四條 政府は、理事又は監事の職務を行う者のない場合において、必要があると認めるときは、仮理事又は仮監事を選任することができる。
Article 54. In case where there is no person who carries out the duty of a director or auditor and if it deems it necessary to do so, the Government can appoint an acting director or acting auditor.
第五十五條 証券取引所は、左の方法による外、業務上の資金(会員信認金として預託を受けたものを含む。)を運用することができない。
Article 55. A securities exchange cannot invest its business funds (including the funds deposited as a membership guarantee fund) except in the following manner:
一 國債又は地方債の買入
1. Purchase of national bonds or local bonds,
二 銀行への預け金又は郵便貯金
2. Bank deposits or postal savings.
第五十六條 民法第四十四條、第五十一條、第五十四條、第五十七條、第六十條乃至第六十六條及び非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、証券取引所にこれを準用する。
Article 56. The Provisions of Articles 44, 51, 54, 57, 60 to 66 inclusive of the Civil Code and the provisions of paragraph 1 of Article 35 of the Law concerning the precedures for Non-Contentious Case shall be applied mutatis mutandis to a securities exchange.
第四節 有價証券市場における賣買取引
Section 4. Transactions on Securities Exchanges
第五十七條 有價証券市場における賣買取引は、当該有價証券市場を開設する証券取引所の会員に限り、これをなすことができる。
Article 57. Only members of the securities exchange which opens the securities market can make transaction thereon.
第五十八條 証券取引所は、その開設する有價証券市場における賣買取引の種類及び期限を定めようとするときは、政府の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、また同樣とする。
Article 58. Securities exchanges shall obtain the approval of the Government on the types and term of transactions to be made on the securities market opened by the same exchange. The same shall apply to any alteration thereof.
第五十九條 証券取引所は、命令の定めるところにより、業務規程を作成しなければならない。
Article 59. Securities exchanges shall, as may be prescribed by an Ordinance, set up Regulations.
証券取引所は、前項の業務規程を作成しようとするときは、政府に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、また同樣とする。
On purporting to set up the Regulations referred to in the foregoing paragraph, the securities exchange shall file the same with the Government.
第二十一條第二項及び第三項の規定は、前項の届出について、これを準用する。
The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 21 shall be applied mutatis mutandis to the filing referred to in the foregoing paragraph.
第六十條 証券取引所は、取引物件として上場する有價証券の銘柄を定めようとするときは、命令の定めるところにより、賣買取引の種類ごとに、政府に届け出なければならない。その上場を廃止しようとするときも、また同樣とする。
Article 60. Securities exchanges shall, as may be prescribed by an Ordinance, file with the Government descriptions of securities to be listed on the exchange for each class of transactions. The same shall apply to cases where the description of securities to be withdrawn from listing on the exchange.
第二十一條第二項及び第三項の規定は、前項の届出について、これを準用する。
The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 21 shall be applied mutatis mutandis to the filing referred to in the foregoing paragraph.
第六十一條 会員が有價証券市場における賣買取引に基く債務の不履行に因り他の会員に対し損害を與えたときは、その損害を受けた会員は、その損害を與えた会員の会員信認金について、他の債権者に先だち弁済を受ける権利がある。
Article 61. Should a member of the securities exchange cause damage to any other member due to nonfulfilment of the obligation on its transaction made on the securities market, the sufferer shall have a preferential right over any other creditors with respect to the membership guarantee fund.
第四十八條第四項の規定による有價証券市場における賣買取引の委託者の優先権は、前項の優先権に対し、優先の効力を有する。
The preferential right of persons who entrust transactions under paragraph 4 of Article 48 shall have a priority over the preferential right referred to in the foregoing paragraph.
第六十二條 証券取引所は、命令の定めるところにより、その開設する有價証券市場における相場及び賣買取引高を公示しなければならない。
Article 62. Securities exchanges shall make public the actual quotation and the volume of business on the securities market opened by the same exchange.
第六十三條 第五十條の規定は、会員の有價証券市場における賣買取引がこの法律の定めるところにより停止された場合に、これを準用する。
Article 63. The provisions of Article 50 shall be applied mutatis mutandis to the case where the transactions of a member on the securities market was suspended in accordance with the provisions of the present Law.
第五節 有價証券市場における賣買取引の受託
Section 5. Entrustment of Transactions on the Securities Exchange
第六十四條 会員は、本店若しくは支店その他の営業所又は代理店以外の場所を、有價証券市場における賣買取引の受託の取扱をなす場所とすることができない。
Article 64. No place other than the head office, branches, other offices or agents can be the place where the members can be entrusted with transactions on the securities market.
本店以外の営業所又は代理店を有價証券市場における賣買取引の受託の取扱をなす場所としようとするときは、会員は、その所属する証券取引所の承認を受けなければならない。
If offices or agents other than the head office be made as the place where transactions on the securities market are to be entrusted, the members shall obtain the approval of the securities exchange which they belong to.
証券取引所は、前項の承認をしたときは、遅滯なく、その旨を公告しなければならない。
Should the approval as prescribed by the foregoing paragraph be granted, the securities exchange shall make a public notice of such fact without delay.
会員は、その代理店がその会員のためなした受託の取扱につき委託者に対し與えた損害を賠償する責に任じなければならない。
The members shall be liable to anything incurred from the transactions for truster with respect to the trust.
第六十五條 何人も、有價証券市場における賣買取引について委託の媒介若しくは取次をし又は委託者の代理人となることを営業とすることができない。但し、証券業者が委託の媒介をなすことを営業とすることは、この限りでない。
Article 65. No one can make it his business to act as intermediary or go between of trust or proxy of truster with respect to the transactions on the securities market;provided that this shall not apply to the case where securities dealers make it their business to act as intermediary of entrustment.
第六十六條 会員は、委託を受けた有價証券市場における賣買取引について、有價証券市場において賣付、買付又は受渡をしないでこれをしたと同一又は類似の計算を以て、委託者に対し、その決済をすることができない。
Article 66. Without actual selling, buying or delivery on the securities market, the members cannot settle the transactions which are entrusted to for the truster by means of the accounting same as or similar to that of actual selling, buying or delivery.
会員が前項の規定に違反したときは、証券取引所は、当該会員に対し一万円以下の過怠金を課し、その者の有價証券市場における賣買取引を二箇月以上停止し又はこれを除名しなければならない。
Should any member violate the provisions of the foregoing paragraph, the securities exchange shall impose upon him a penalty not exceeding ten thousand yen (\10,000.00), and simultaneously suspend his transactions on the securities market for not less than two (2) months or expel him.
第六十七條 会員は、有價証券市場における賣買取引の委託を受けるときは、命令の定めるところにより、委託者から委託証拠金を徴しなければならない。
Article 67. When the members are entrusted with transactions on the securities market, they shall, as may be prescribed by an Ordinance, collect a margin from trusters.
前項の委託証拠金の額は、当該委託により賣買取引される有價証券の價額又は賣買取引委託金額の百分の三十以上で、政府の定めるところにより算定した額を下つてはならない。
The amount of the margin referred to in the foregoing paragraph shall be over thirty (30) percent of the price of the securities to be bought or sold on the entrustment concerned or of the value of entrustment of securities to be entrusted, and shall not be under the amount computed in the manner prescribed by the Government.
前項の有價証券の價額の算定に関し、必要な事項は、命令でこれを定める。
Matters necessary for computation of the price as prescribed by the foregoing paragraph shall be stipulated by an Ordinance.
第一項の規定による委託証拠金は、命令の定めるところにより、有價証券を以て、これに充てることができる。
The margin as prescribed by paragraph 1 can, as may he prescribed by an Ordinance, be furnished with securities.
第六十八條 会員は、有價証券市場における賣買取引の委託を受けるときは、委託者から証券取引所の定める委託手数料を徴しなければならない。
Article 68. When the members are entrusted with transactions on the securities market, they shall collect from trusters a commission determined by the securities exchange.
証券取引所は、前項の委託手数料について、政府の認可を受けなければならない。
The securities exchange shall obtain the approval of the Government with respect to the commission as prescribed by the foregoing paragraph.
第六十九條 会員は、委託を受けた有價証券市場における賣買取引が成立したときは、命令の定めるところにより、賣買報告書を作成し、これを委託者に交付しなければならない。
Article 69. Should the transactions on the securities market which are entrusted be effected, the members shall, as may be prescribed by an Ordinance, prepare a Transaction Report and deliver the same to the truster.
第六節 解散
Section 6. Dissolution
第七十條 証券取引所は、左の事由に因り解散する。
Article 70. A securities exchange shall be dissolved due to the following causes:
一 定款に定めた事由の発生
1. Causes stipulated by the Articles of Association,
二 総会の決議
2. Resolution of the general meeting,
三 会員が一人になつたこと
3. When the members of the exchange happens to be the only one,
四 破產
4. Bankruptcy,
五 設立免許の取消
5. Cancellation of the license of establishment.
第七十一條 残余財產は、定款又は総会の決議により別段の定をする場合の外、平等に、これを会員に分配しなければならない。
Article 71. The remnant property shall be distributed equally among the members, unless otherwise stipulated by the Articles of Association or the resolution of the general meeting.
第七十二條 民法第六十九條、第七十條、第七十三條乃至第七十六條及び第七十八條乃至第八十三條、商法第百二十五條、第百二十六條、第百二十八條、第百二十九條、第百三十一條、第四百十九條及び第四百二十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十五條ノ二十五第二項第三項、第百三十六條第一項、第百三十七條及び第百三十八條の規定は、証券取引所の解散の場合に、これを準用する。但し、民法第七十條及び第七十四條中「理事」とあるのは、「理事長及び理事」と読み替えるものとする。
Article 72. The provisions of Articles 69, 70, 73 to 76 inclusive, 78 to 83 inclusive of the Civil Code, Articles 125,126,128,129,131,419 and 427 of the Commercial Code, and the provisions of paragraph 2 of Article 35, Article 26, Article 37-(2), paragraphs 2 and 3 of Article 135-(25), paragraph 1 of Article 136, Articles 137 and 138 of the Law concerning the procedure of Non-Contentious case shall apply mutatis mutandis to the dissolution of the securities exchange;provided that directors referred to in Article 70 and Article 74 of the Civil Code shall read the president and directors.
民法第四十四條、第五十四條、第五十七條、第六十條及び第六十一條の規定は、証券取引所の清算人に、これを準用する。
The provisions of Articles 44, 54, 57, 60 and 61 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to liquidators of the securities exchange.
第七節 監督
Section 7. Supervision
第七十三條 政府は、必要があると認めるときは、証券取引所に対し、その業務若しくは財產に関する報告を命じ、又は当該官吏をして業務若しくは財產の状況又は帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 73. The Government may, if it deems it necessary to do so, order a securities exchange to submit a report on the business or property, or lot the competent officials inspect the state of business or property, books, documents or other articles.
第七十四條 政府は、証券取引所の行爲が法令若しくは法令に基いてする行政官廳の処分に違反したときは、左の処分をすることができる。
Article 74. If actions conducted by a securities exchange contravene any Laws or Ordinances or any measures taken by an Administrative Office on the basis of Laws or Ordinance, the Government may make the following disposals:
一 証券取引所の設立免許の取消
1. To cancel the license on establishment of the securities exchange,
二 証券取引所の業務の一部又は全部の停止
2. To suspend a part or whole of the business of the securities exchange,
三 証券取引所の業務の一部の禁止
3. To prohibit a part of the business of the securities exchange,
四 役員の解任
4. To release the officers.
第七十五條 政府は、命令の定めるところにより、有價証券市場における賣買取引に関する爭について当事者たる会員又はその相手方の申立があつたときは、その爭の解決を図るため仲介をしなければならない。
Article 75. With regard to a conflict on the transactions on the securities market carried out by a member, the Government shall mediate the conflict on the plea of the member who is one of the party concerned, or of the person who is the other party in order to settle the conflict.
会員が前項の仲介に基く協定を履行しないときは、政府は、当該会員に対し、六箇月以下の有價証券市場における賣買取引の停止を命ずることができる。
In case where the member fails to fulfil the agreement based on the mediation as prescribed by the preceding paragraph, the Government may order to suspend his transactions on the securities market for not more than six (6) months.
第七十六條 この法律に規定するものの外、有價証券市場における賣買取引に関し生ずる弊害を防止するため必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 76. Besides those provided for by the present Law, matters necessary for preventing vicious effect from occurrence with respect to transactions on the securities market shall be prescribed by an Ordinance.
第七十七條 証券取引所には、営業税を課さない。
Article 77. No business tax shall be imposed upon securities exchange.
第五章 証券取引委員会
Chapter 5. Securities Transaction Commission
第七十八條 有價証券取引の適正を図り投資者の利益を保護するため、政府に証券取引委員会(以下委員会という。)を置く。
Article 78. In order to attain a proper conduct of securities transaction, whereby, to protect the interests of investors, a Securities Transaction Commission (hereinafter referred to as "the Commission" ) shall be established in the Government.
委員会は、前項に定める目的を達成するため、左の事務を行う。
The Commission shall carry out the following matters in order to achieve the objective as prescribed by the foregoing paragraph:
一 この法律施行に関する方針について審議すること
1. To deliberate upon the policy for enforcement of this Law,
二 この法律に基く命令及び重要な処分について審査し、承認すること
2. To review all orders and other important disposals based on this Law and give an approval thereto,
三 この法律の施行に関する事項について調査し、必要がある場合は、関係者の意見を徴し又はその帳簿書類の提出を求めること
3. To make investigations on matters relating to enforcement of this Law and, if deemed necessary, to summon interested persons or to request the submission of documents and books,
四 有價証券に関する調査を公表すること
4. To make public the investigation relating to the securities,
五 この法律の施行のため必要な予算の作成に関與し、必要がある場合は、その結果を内閣に報告すること
5. To participate in the formation of budget necessary for enforcement of this Law and, if deemed necessary, submit a report thereon to the Diet.
第七十九條 委員会は、委員三人を以て、これを組織する。
Article 79. the Commission shall be composed of three Commissioners.
委員は、学識経驗のある者の中から、内閣でこれを命ずる。
The Commissioners shall be elected from among persons of competence and education and appointed by the Cabinet.
委員の任期は、三年とする。但し、この法律施行後最初に委員となる者の任期は、その一人は三年、一人は四年、一人は五年とし、前任者の任期満了前に補欠任命を受けた委員の任期は、前任者の残任期間とする。
The tenure of service of the Commissioners shall be three (3) years;provided that with regard to the tenure of service of persons who become the Commissioners initially after the enforcement of the present Law, it shall be three (3) years, four (4) years and five (5) years respectively and the tenure of service of a person or persons who are appointed supplementarily as Commissioners before the lapse of tenure of his predecessor shall be the rest of the tenure of the service of his predecessor.
第八十條 委員は、その任期中、その意に反して解任されない。
Article 80. The Commissioners shall not be dismissed against their will during the tenure of service.
委員の服務に関しては、官吏服務規律を準用する。
With regard to the duty of the Commissioners, the public Service Regulations shall be applied mutatis mutandis thereto.
第八十一條 委員会に委員長を置き、委員の中から、これを互選する。
Article 81. There shall be a Chairman in the Commission, who shall be elected by mutual vote from among the Commissioners.
第八十二條 第七十八條乃至前條に定めるものの外、委員会に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 82. Beside those as prescribed by Article 78 to the forgoing Article inclusive, necessary matters pertaining to the Commission shall be determined by a separate Ordinance.
第六章 雜則
Chapter 6. Miscellaneous Provisions
第八十三條 政府が第九條第一項(第十二條第二項において準用する場合を含む。)の規定により書類の訂正を命じようとするとき又は第十八條、第十九條第二項、第二十九條、第三十條、第三十一條第二項、第四十二條第二項第三項、第五十三條第三項、第七十四條若しくは第七十五條第二項の規定により命令その他の処分をしようとするときは、命令の定めるところにより、その処分の相手方を審問しなければならない。但し、その処分の相手方が正当な事由がなく審問に應じないときは、この限りでない。
Article 83. On purporting to order to make amendments to documents in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 9 (including the case where the same Article is applied to paragraph 2 of Article 12) or to make orders or disposals in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 2 of Atricle 19, Articles 28, 29, paragraph 2 of Article 30, paragraph 3 of Article 51, Article 71, or paragraph 2 of Article 72, the Government shall, as may be prescribed by an Ordinance, give a hearing to the person who is the other party of the disposal;provided that this shall not apply to the case where the other party concerned fails to accept the hearing without a just cause.
第八十四條 株式会社又は株式合資会社は、命令の定めるところにより、その取締役(株式合資会社にあつては業務を執行する無限責任社員)、監査役及び当該会社の資本(株式合資会社にあつては出資総額と株金総額の合計額)の百分の十以上に相当する株式を有する株主が当該会社の株式を取得し又は讓渡したときは、政府に報告書を提出しなければならない。
Article 84. Joint-stock companies or joint stock limited partnerships shall, as may be prescribed by an Ordinance, file with the Government the fact if the directors (in the case of joint stock limited partnership, partners with unlimited liability) auditors or shareholders having stocks equivalent to ten (10) percent of the capital stock purchase or transfer stocks thereof.
政府は、必要があると認めるときは、株式会社又は株式合資会社に対し、政府の定める方法により、前項の株式の取得又は讓渡に関する公告をなすべきことを命ずることができる。
The Government may, if it deems it necessary to do so, order joint stock limited partnerships to make a public notice with regard to purchase or transfer of stocks as prescribed by the foregoing paragraph in the manner determined by the Government.
第八十五條 証券取引所以外の者は、有價証券市場を開設することができない。
Article 85. No person other than securities exchanges may open a securities market.
何人も、前項の規定に違反して開設された有價証券市場において取引をしてはならない。
No one may make transactions on a securities market opened in violation of the provisions of the foregoing paragraph.
第七章 罰則
Chapter 7. Penal Provisions
第八十六條 左の各号の一に該当する者は、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 86. A person who comes under any of the following items shall be confined to imprisonment for not more than two (2) years or be fined not more than twenty thousand yen (\20,000.00):
一 有價証券の募集若しくは賣出のため又は有價証券市場における相場の変動を図る目的を以て、虚僞の風説を流布し、僞計を用い又は暴行若しくは脅迫した者
1. One who, with the objective of attempting to fluctuate quotations on the securities market, circulates false rumours, uses deceptive schemes, or employs methods of a assault and battery or intimidation;
二 第三十二條の規定に違反し免許を受けないで証券取引所を設立した者
2. One who, in violation of the provisions of Article 32 and without obtaining a license, sets up a securities exchange;
三 前條第一項の規定に違反し有價証券市場を開設した者
3. One who, in violation of paragraph 1 of the foregoing Article, opens a securities market.
第八十七條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 87. A person who comes under any of the following items shall be confined to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than ten thousand yen (\10,000.00):
一 第六條第一項の規定による届出がないのにその株式又は社債を募集、募集の委託若しくは合併に因る株式の割当をした者又は株式の引受をした発起人
1. One who, with regard to stocks or debentures on which statement as prescribed by paragraph 1 of Article 6 have not been filed, flotate or entrust flotation thereof or allot such stocks as a result of amalgamation or promoters who underwrite such stocks;
二 第六條又は第九條の規定による届出書類に、虚僞の記載をし又は重要な事項の記載を省略してこれを政府に提出した者
2. One who has made a false entries or omitted important matters in the statement as provided for in Article 6 or 9 and filed the same with the Government;
三 第七條の規定に違反した者
3. One who violates the provisions of Article 7;
四 第八條の規定に違反し株式若しくは社債の募集若しくは募集の委託又は株式の割当若しくは引受をした者
4. One who, in violation of the provisions of Article 8 flotates or entrusts flotation thereof allots stocks as a result of amalgamation or underwrites stocks or debentures;
五 第十五條第一項の規定に違反し免許を受けないで証券業を営んだ者
5. One who carries out a securities business without obtaining a license in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 15;
六 第二十一條第一項、第二十三條第一項、第三十六條第二項、第五十九條第二項又は第六十條第一項の規定により届け出るべき事項を届け出ないで実施した者
6. One who carries out matters required to be filed in accordance with paragraph 1 of Article 21, paragraph 1 of Article 23, paragraph 2 of Article 36, paragraph 2 of Article 51 or paragraph 1 of Article 60 without filing;
七 第二十一條第三項(第二十三條第二項、第三十六條第三項、第五十九條第三項又は第六十條第二項の規定により準用する場合を含む。)の規定による実施を停止する命令に違反した者
7. One who violate the orders to suspend the enforcement under the provisions of paragraph 3 of Article 21 (including the case where the same Article is applied mutatis mutandis to paragraph 2 of Article 23, paragraph 3 of Article 36, paragraph 3 of Article 59 or paragraph 2 of Article 60);
八 第十八條第一項又は第四十二條第二項の規定による処分に違反した者
8. One who violate the disposal as prescribed by paragraph 1 of Article 18 or paragraph 2 of Article 42;
九 証券取引所の開設する有價証券市場における相場を僞つて公示した者
9. One who makes a false public notice of the actual quotations on the securities exchange;
十 公示若しくは頒布の目的を以て証券取引所の開設する有價証券市場における相場を僞つて記載した文書を作成し又はこれを頒布した者
10. One who fabricates printed matters with false quotations on the securities market opened by the securities exchange or cause such printed matters to be distributed for the purpose of making a public notice or of distribution;
十一 第六十四條第一項の規定に違反した者
11. One who violates the provisions of paragraph 1 of Article 64;
十二 第六十五條の規定に違反し有價証券市場における賣買取引の委託の媒介若しくは取次をし又は委託者の代理人となることを営業とした者
12. One who, in violation of Article 65, makes it his business to act as intermediary or go-between of trust or as a proxy of a truster;
十三 第八十五條第二項の規定に違反し取引をした者
13. One who makes transactions in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 85.
第八十八條 証券取引所の開設する有價証券市場によらないで、有價証券市場における相場により差金の授受を目的とする行爲をした者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。但し、刑法第百八十六條の規定の適用を妨げない。
Article 88. One who makes such actions as purporting to give and take differences in prices passed upon the securities market quotations without resort to the market opened by the securities exchange shall be confined to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than ten thousand yen (\10,000.00);provided that the above shall not disturb the application of Article 186 of the Criminal Code.
第八十九條 証券取引所の役員(仮理事及び仮監事を含む。)又は使用人が、その職務に関して、賄賂を收受し又はその要求若しくは約束をしたときは、これを三年以下の懲役に処する。
Article 89. Officers (including acting directors and acting auditors) and employees of the securities exchange who, with respect to their duties, receive, demand or promise bribee shall be confined to imprisonment for not more than three (3) years.
前項の場合において、收受した賄賂は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
The bribes already received in the case of the foregoing paragraph shall be confiscated. If the whole or a part of the bribe is unable to be confiscated, the amount corresponding to it shall be forfeited.
第一項の賄賂を供與し又はその申込若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Those who give or apply for or commit themselves to bribes such as stipulated in paragraph 1 shall be confined to imprisonment for not more than three (3) years or be fined not more than five thousand yen (\5,000.00).
第九十條 左の各号の一に該当する者は、これを一万円以下の罰金に処する。
Article 90. A person who falls under any of the following items shall be fined not more than ten thousand yen (\10,000.00):
一 第十二條第一項、第二十七條第一項又は第八十四條第一項の規定による報告書を提出せず又はこれに記載すべき事項を記載せず若しくは虚僞の記載をした者
1. One who fails to submit reports or fails to file in the required items or makes a false statement in regard to such as provided for by paragraph 1 of Article 12, paragraph 1 of Article 27 or paragraph 1 of Article 84;
二 第二十八條又は第七十三條の規定により報告すべき事項を報告せず又は虚僞の報告をした者
2. One who fails to make report on matters required to be reported in accordance with the provisions of Article 28 or 73 or makes a false report;
三 第二十七條第二項又は第八十四條第二項の規定による政府の命令に違反した者
3. One who violates orders of the Government issued in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 27 or paragraph 2 of Article 84;
四 第五十八條又は第六十八條第二項の規定により認可を受けるべき事項を認可を受けないでした者
4. One who carries out matters requiring approval without receiving approval as provided for by Article 58 or paragraph 2 of Article 68;
五 第二十一條第二項(第二十三條第二項、第三十六條第三項、第五十九條第三項又は第六十條第二項の規定により準用する場合を含む。)の規定に違反した者
5. One who violates the provisions of paragraph 3 of Article 21 (including the case where the same Article is applied mutatis mutandis to paragraph 2 of Article 23, paragraph 3 of Article 35, paragraph 3 of Article 59 or paragraph 2 of Article 60);
六 第二十五條の規定による帳簿を備え置かず又はこれに虚僞の記載をした者
6. One who fails to have in hand or makes false entries in such books as provided for by the provisions of Article 25;
七 第七十六條の規定に基く命令に違反した者
7. One who violates the orders based on the provisions of Article 76;
八 第二十八條又は第七十三條の規定による檢査を拒み、妨げ又は忌避した者
8. One who evades, obstructs, or refuses the search inspection carried out under the provisions of Article 26 and Article 73.
第九十一條 取締役、株式合資会社の業務を執行する無限責任社員、職務代行者若しくは支配人、証券業者(証券業者が会社の場合においては、取締役、業務を執行する社員、職務代行者又は支配人)又は証券取引所の理事長、理事(仮理事を含む。)若しくは清算人は、左の場合においては、五千円以下の過料に処する。
Article 91. Directors, partners with unlimited liability who execute the general business of a joint-stock limited partnership, business proxies, managers, securities dealers (in the case of a securities dealer who is a company, directors, partners executing the general business, business proxies or managers) or the president, directors (acting directors included) or liquidators of the securities exchange, shall be subject to a penalty of not more than five thousand yen (\5,000.00) in the following cases:
一 この法律又はこの法律に基いて発する命令に定める登記をすることを怠つたとき
1. If they fail to effect registration as stipulated by this Law or by orders issued on the basis of this Law;
二 第十四條の規定に違反し届出を怠つたとき
2. If they fail to file a statement in violation of the provisions of Article 14;
三 第五十五條の規定に違反したとき
3. If they violate the provisions of Article 55;
四 第五十六條において準用する民法第五十一條の規定による財產目録若しくは社員名簿を備え置かなかつたとき又はこれに不正の記載をしたとき
4. If they fail to have in hand the inventory or partners list as prescribed by Article 51 of the Civil Code which is applied mutatis mutandis to Article 56 or make a false entry therein;
五 第六十四條第三項、第七十二條において準用する民法第七十九條第一項第二項又は同法第八十一條第一項の規定に違反し公告をすることを怠り又は不正の公告をしたとき
5. If they fail to make a public notice or make a false public notice in violation of the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 67 of the Civil Code or paragraph 1 of Article 81 of the said Code which are applied mutatis mutandis to paragraph 3 of Article 64 or Article 72;
六 第七十二條において準用する民法第七十條第二項又は同法第八十一條第一項の規定に違反し破產宣告の請求をすることを怠つたとき
6. If they fail to make a request of declaration on bankruptcy in violation of the provisions of paragraph 29 of Article 70 or paragraph 1 of Article 81 of the Civil Code which are applied mutatis mutandis to Article 72;
七 第七十二條において準用する商法第百三十一條の規定に違反し証券取引所の財產を分配したとき
7. If they distribute the assets of the securities exchange in violation of the provisions of Article 131 of the Commercial Code which is applied mutatis mutandis to Article 72.
第九十二條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関し、第八十六條第二号第三号、第八十七條、第九十條第一号乃至第七号の違反行爲をしたときは、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 92. When a representative of juridical person, an agent of a juridical person or a natural person, a servant or other employee is guilty of a violation of the provisions of item 2 and 3 of Article 86, Article 87 and items 1 to 7 inclusive of the foregoing Article in regard to the business or property of his juridical person or natural person, the said juridical person or natural person shall be subject to fine as prescribed by this Article in addition to the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Article 1. The date of enforcement of the present Law shall be prescribed by an Ordinance in respect to every separate provision.
第二條 有價証券業取締法、有價証券引受業法及び有價証券割賦販賣業法は、これを廃止する。
Article 2. The Securities Dealers Business Regulation Act, the Securities Underwriting Business Act, and the Securities Discounting Sales Act shall hereby be abolished.
第三條 取引所法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Securities Exchange Act shall partly be amended as follows:
第一條中「免許ヲ受ケテ」の下に「本法ニ依リ」を、「物件」の下に「(有價証券ヲ除ク以下第二十八條ニ規定スル場合ヲ除クノ外同シ)」を加える。
In Article 1, next to "with the license," "according to this Law" shall be added;and next to "articles," "(excluding securities;hereinafter the same except the case as prescribed by Article 28)" shall be added.
第二條、第十一條ノ四第二項、第十六條ノ二第二項、第十六條ノ三、第二十二條第一項及び第二十七條乃至第二十九條中「農商務大臣」を「主務大臣」に改める。
In Article 2, paragraph 2 of Article 11-(4), paragraph 2 of Article 16-(2), Article 16-(3), paragraph 1 of Article 22 and Article 27 to Article 29, inclusive "Minister of Agriculture and Commerce" shall read "the competent Minister."
第四條ノ二を削る。
Article 4-(2) shall be deleted.
第十一條第一項を削り、同條第四項を次のように改める。
Paragraph 1 of Article 11 shall be deleted, and paragraph 4 of the same Article shall be amended as follows:
合名会社、合資会社又ハ株式合資会社ニ在リテハ其ノ無限責任社員中、株式会社又ハ有限会社に在リテハ其ノ取締役中前二項ニ該当スル者アルトキハ会員又ハ取引員トナルコトヲ得ス
If there are persons who come under the foregoing two paragraphs among partners whith unlimited liability in the case of ordinary partnership, limited partnership or joint-stock limited partnership, and among directors in the case of joint-stock company or limited company, such company cannot be a member or broker.
第十一條ノ二第一項中「第二項又ハ第四項」を「又ハ第三項」に改め、同條第二項中「農商務大臣」を「主務大臣」に、「、第二項若ハ第四項」を「若ハ第三項」に改め、同條第三項中「第一項、第三項又ハ第四項」を「第二項又ハ第三項」に改め、同條第四項中「農商務大臣」を「主務大臣」に、「第一項、第三項若ハ第四項」を「第二項若ハ第三項」に改める。
In paragraph 1 of Article 11-(2), "paragraph 2 or 4" shall read "or paragraph 3" ;in paragraph 2 of the same Article, "Minister of Agriculture and Commerce" shall read "the competent Minister" and "paragraph 2 or 4" shall read "or paragraph 3" ;in paragraph 3 of the same Article, "paragraph 1, 3 or 4" shall read "paragraph 2 or 3" ;in paragraph 4 of the same Article, "Minister of Agriculture and Commerce" shall read "the competent Minister" and "paragraph 1, 3 or 4" shall read "paragraph 2 or 3."
第十八條中「有價証券ニ在リテハ三箇月、」を削る。
In Article 18, "three months for securities" shall be deleted.
第四條 この法律施行前になした行爲に対する罰則の適用については、旧有價証券業取締法、旧有價証券引受業法及び旧有價証券割賦販賣業法は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
Article 4. As regards the application of penal provisions to the actions conducted prior to the enforcement of this Law, the former Securities Business Regulation Act, the former Securities Underwriting Business Act, the former Securities Discounting Sales Act shall still be effective.
第五條 旧有價証券業取締法、旧有價証券引受業法、旧有價証券割賦販賣業法又は日本証券取引所法の規定により免許を取り消された者は、第十七條の規定の適用については、これをこの法律の規定により証券業者の免許を取り消されたものとみなす。
Article 5. Persons who are cancelled of the license of a broker in accordance with the former Securities Business Regulation Act, the former Securities Underwriting Business Act, the Securities Discounting Sales Act, or the Securities Exchange of Japan Act shall be regarded as persons who are cancelled of the license of a securities dealer under this Law as far as the application of the provisions of Article 17 is concerned.
第六條 この法律施行の際現に旧有價証券業取締法により有價証券業を営む者、旧有價証券引受業法により有價証券引受業を営む者若しくは旧有價証券割賦販賣業法により有價証券割賦販賣業を営む者又は銀行若しくは信託会社でこれらの営業を営む者は、第十五條の規定施行の日から六箇月を限り、同條第一項の免許を受けたものとみなす。
Article 6. Persons carrying on securities business under the former Securities Business Regulation Act, securities underwriting business under the former Securities Underwriting Business Act, and securities discounting sales business under the former Securities Discounting Sales Act, or banks, trust companies who perform securities business at the time of the enforcement of this Law shall be regarded as having obtained the license as prescribed by Article 15 for period of time within six (6) months from the effective date of the same Article.
前項に掲げる者が同項の期間内に第十五條第一項の免許を申請した場合においては、その申請に対する免許又は不免許の処分の日までも、また、前項と同様とする。
Should persons mentioned in the foregoing paragraph apply, within the period of time prescribed by the foregoing paragraph, for the license as prescribed by paragraph 1 of Article 15, the same rule as of the foregoing paragraph shall be applied up to the date when the license is granted or withheld.
第十五條第二項、第十六條及び第十八條の規定は、前二項の規定により第十五條第一項の免許を受けた者とみなされた者については、これを適用しない。
The provisions of paragraph 2 of Article 15, Article 16 and Article 18 shall not apply to persons who are regarded as having obtained the license prescribed by paragraph 1 of Article 15 under the foregoing two paragraphs.
第一項又は第二項の規定により第十五條第一項の免許を受けた者とみなされた者の営業保証金については、第二十條第一項の規定にかかわらず、なお從前の例による。
With regard to the business guarantee, fund of persons who are regarded as having obtained the license as prescribed by paragraph 1 of Article 15 in accordance with the provisions of paragraph 1 or 2, the same rules as heretofore shall be applied irrespective of the provisions of paragraph 1 of Article 20.
第七條 この法律又はこの法律に基いて発する命令に規定した事項について、政府のなした違法処分に因り権利を害されたとする者は、当分の間、行政裁判所に出訴することができる。
Article 7. Any one whose right is infringed due to an illegal disposal carried out by the Government with respect to matters stipulated by this Law or orders to be issued under this Law can bring an action to the Administration Court for the time being.