自作農創設特別措置法施行令
法令番号: 勅令第621号
公布年月日: 昭和21年12月28日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和21年12月28日 勅令第621号
  • 改正: 昭和22年1月25日 勅令第25号
  • 改正: 昭和22年5月3日 政令第16号
  • 改正: 昭和23年2月12日 政令第36号
  • 改正: 昭和23年10月5日 政令第315号
  • 改正: 昭和23年12月27日 政令第383号
  • 改正: 昭和24年5月31日 政令第165号
  • 改正: 昭和25年7月31日 政令第244号
  • 改正: 昭和25年10月21日 政令第316号
  • 改正: 昭和26年6月1日 政令第176号
  • 改正: 昭和26年7月20日 政令第273号
  • 改正: 昭和27年3月31日 政令第64号
  • 廃止: 昭和27年10月20日 政令第445号

審議経過

朕は、自作農創設特別措置法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月二十七日
This twenty-seventh day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 27, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第六百二十一号
Imperial Ordinance No. 621
自作農創設特別措置法施行令
The Imperial Ordinance concerning the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law
第一條 自作農創設特別措置法第二條第三項の特別の事由は、左に揭げるものとする。
Article 1. Special reasons mentioned in Art. 2 par. 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be as follows:
一 疾病
1. Sickness;
二 就学
2. Entering a school;
三 昭和二十年八月十五日以前の召集
3. Being called up to colors prior to August 15, 1945;
四 選挙による公務就任その他の事由で市町村農地委員会が一時同居しないことをやむなくさせた事由と認めて都道府縣農地委員会の承認を受けたもの
4. Assumption of a public office by election and other causes for which the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village, acknowledging them to be unavoidable ones that have compelled not to live in the same house for a time, has obtained the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture.
第二條 市町村農地委員会は、自作農創設特別措置法第三條第一項第一号の規定による指定をしようとするときは、当該隣接市町村に設けられた市町村農地委員会の同意を得て、地方長官の指定する期日までに都道府縣農地委員会に承認を申請しなければならない。
Article 2. In case the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village intends to make a designation in accordance with the provisions of Art. 3, par. 1, item 1 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, it must, with the consent of the Agricultural Land Commission of the City, Town or Village adjacent thereto, apply to the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture for its approval, not later than the day appointed by the prefectural governor.
第三條 自作農創設特別措置法第三條第四項の命令で定める農地は、左に揭げるものとする。
Article 3. Agricultural Lands to be specified by an order as mentioned in Art. 3, par 4 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be as follows:
一 新開墾地、燒畑、切替畑等收穫の著しく不定な農地
1. Agricultural lands the yields of which are very meagre, such as developed lands, burnt fields, changed fields, etc.;
二 鉱山又は炭坑附近の農地で陷沒の虞あるもの
2. Agricultural lands which, being situated near a metal or coal mine, are in danger of subsidence;
三 前二号に揭げるものの外農林大臣の指定する農地
3. Other agricultural lands than those mentioned in the preceding two items as specified by the Minister of Agriculture and Forestry.
第四條 自作農創設特別措置法第三條第五項の規定による認定は、同項第一号乃至第五号に揭げる農地に関する場合にあつては市町村農地委員会又は都道府縣農地委員会が、同項第六号に揭げる農地に関する場合にあつては市町村農地委員会が、これを行う。
Article 4. The decision in accordance with the provisions of Art. 3, par. 5 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be made by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village or that of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture in case of the agricultural lands mentioned in items 1 to 5 inclusive of the said paragraph, and by the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village in case of agricultural lands mentioned in item 6 of the said paragraph.
第五條 自作農創設特別措置法第三條第五項第一号又は第三号の場合において自作農又は法人その他の團体が左の各号の一に該当するときは、その耕作の業務は、これを適正なものとする。
Article 5. The cultivation which falls under any of the following cases shall be deemed reasonable in the sense of the provision of item 1 or 3, paragraph 5, Article 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law:
一 自作農については、その者が当該農地を効率的に耕作するのに充分な自家労力を有している場合又は当該農地を分割して耕作することに因つてその生產の減退が必至であると認められる場合
1. In case of the Owner-Farmer, the supply of labor available from among the members of the immediate farm household is sufficient to cultivate the land in an efficient manner, or, subdivision of the land into smaller units of cultivation can not be accomplished without decreasing agricultural production:
二 法人その他の團体については、当該農地を分割して耕作することに因つてその生產の減退が必至であると認められる場合又は耕作の業務が法人その他の團体の主たる業務の運営に欠くことのできないものである場合
2. In case of a juridical person or other association subdivision of the land into smaller units of cultivation can not be accomplished without decreasing agricultural production, as well as when cultivation is indispensable for the performance of the principal objects of the juridical person or other organization.
第六條 自作農創設特別措置法第五條第二号の命令で定める團体は、部落及び產業組合、養蚕実行組合その他耕作者の組織する團体で地方長官の指定するものとする。
Article 6. Associations to be specified by order as mentioned in Art. 5, par. 2 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be those such as hamlet or industrial association, sericultural practice association, and other associations organized by persons engaging in cultivation, designated by the prefectural governor.
第七條 自作農創設特別措置法第五條第六号の命令で定める事由は、左に揭げるものとする。
Article 7. Causes to be specified by order as mentioned in Art. 5, item 6 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be as follows:
一 就学
1. Entering a school;
二 昭和二十年八月十五日以前の召集
2. Being called up to colors prior to August 15, 1945;
三 選挙による公務就任その他の事由で市町村農地委員会が自ら耕作の業務を営まないことをやむなくさせた事由と認めて都道府縣農地委員会の承認を得たもの
3. Assumption of a public office by election and other causes for which the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village, acknowledging them to be unavoidable ones that have compelled the owner-farmer not to be able to engage in cultivation on his owner-farmer land, has obtained the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, a Special Prefecture or a Prefecture.
第八條 自作農創設特別措置法第五條第七号の命令で定める農地は、左に揭げるものとする。
Article 8. Agricultural lands to be specified by order as mentioned in Art. 5, item 7 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be as follows:
一 地割慣行のある農地
1. In case where a land which is owned jointly by more than one person is cultivated, by custom, by one or, some of the owners alternately from year to year or for some years, or in case where such land is divided into portions on which each of the owner operates and the portions is exchanged in turn every year or every few years.
二 鉱山又は炭坑附近の農地で陷沒の虞あるもの
2. Agricultural lands which, being situated near a metal or coalmine, are in danger of subsidence;
三 前二号に揭げるものの外農林大臣の指定する農地
3. Other agricultural lands than those mentioned in the preceding two paragraphs as specified by the Minister of Agriculture and Forestry.
第九條 市町村農地委員会又は都道府縣農地委員会が自作農創設特別措置法第六條第三項(同法第二十八條第二項、第三十一條第三項、第三十六條第三項、第三十七條第二項、第三十八條第二項及び第四十一條第三項において準用する場合を含む。)の規定により地租法による賃貸價格のない農地の対價を定め、又は同項但書の規定により農地の対價を定めるには、当該農地の近傍類似の農地の時價を超えないようにしなければならない。
Article 9. In case the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village will, in accordance with the provisions of Art. 6, par. 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law (including cases which shall be applied mutatis mutandis under Art. 28, par. 2, Art. 31, par. 3, Art. 36, par. 3, Art. 27, par. 2, Art. 38, par. 2, and Art. 41, par. 3 of the said Law), determine the consideration of the agricultural land having no rental value as fixed under the Land Tax Law, or will, in accordance with the proviso of Art. 6, par. 3, determine the consideration of the agricultural land, it shall see to it that the foregoing consideration will not exceed the ceiling price as provided by Law of the same area of other similar agricultural lands situated near the agricultural land concerned.
第十條 地方長官は、自作農創設特別措置法第六條第三項(同法第二十八條第二項、第三十八條第二項及び第四十一條第三項において準用する場合を含む。)の規定により市町村農地委員会が定める額につき認可をしようとするときは、都道府縣農地委員会の意見を聽かなければならない。
Article 10. In case the prefectural governor will grant the approval mentioned in the provisions of Art. 6, par. 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, he must refer the matter to the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, the Special Prefecture or the Prefecture concerned.
第十一條 市町村農地委員会が自作農創設特別措置法第十五條第一項の規定により買收する農業用施設、宅地又は建物の対價を定めるには、中央農地委員会の定める基準によらなければならない。
Article 11. A purchasing price at which the Agricultural Land Commission of a City, Town, or Village purchases establishments for agricultural use, homesteads, or buildings in accordance with the provisions of the paragraph 1 of Article 15 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, shall be based on the standards to be fixed by the Central Agricultural Land Commission.
自作農創設特別措置法第十五條第三項の規定により定める採草地の対價は当該採草地の近傍類似の農地の時價に中央農地委員会の定める割合を乘じて得た額を超えてはならない。
A purchasing price of the grass land as to be provided in the provisions of the paragraph 3 of Article 15 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, shall not exceed the amount obtained by multiplying the ceiling price as provided by Law of an agricultural land neighbouring and being similar to the grass land concerned by a certain rate to be fixed by the Central Agricultural Land Commission.
第十二條 政府の所有に属する農地(自作農創設特別措置法第三條又は第三十條第一項第三号の規定により買收した農地を除く。)で市町村農地委員会が自作農創設の目的に供することを相当であると決定したものは、農林大臣が、これを管理するものとする。
Article 12. An agricultural land owned by the Government (except the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art. 3 or item 3, par. 1, Art. 30 of the Owner-Farmer Special Measures Law) which is determined to be fitted for such a land as to be available for establishment of owner-farmers by the Agricultural Land Commission of a City, Town, or Village, shall be classed as miscellaneous assets and supervised by the Minister of Agriculture and Forestry.
前項の決定は都道府縣農地委員会の承認がなければその効力を生じない。
The determination as stated in the preceding paragraph cannot be effective, without the consent of the Prefectural Agricultural Land Commission.
都道府縣農地委員會が前項の承認をするには、当該農地の所管大臣の認可を受けなければならない。
The Prefectural Agricultural Land Commission cannot give such a consent as stated in the preceding paragraph without the approval of the Minister who exercises jurisdiction over the agricultural land concerned.
所管大臣は、前項の規定による職権を部局の長又は地方長官に行わせることができる。
The Minister concerned can authorize any of Chiefs of Bureau or prefectural governors to exercise the rights mentioned in the preceding paragraph.
第十三條 公共用財產若しくは公用財產又は営林財產たる農地につき前條第二項の承認があつたときは、当該農地の所管大臣は、その用途又は目的を廢止し、且つ、当該農地が農林大臣の管理に属しないものであるときは、農林大臣に対して当該農地の管理換をしなければならない。
Article 13. In case where the consent as stated in par. 2 of the preceding Article has been made of the agricultural land which is assets for public use, government use or forestry assets, the Minister who supervises the agricultural land concerned shall abolish such use or object and, if the agricultural land concerned is not under the supervision of the Minister of Agriculture and Forestry, shall transfer the agricultural land concerned under the supervision of the Minister of Agriculture and Forestry.
雜種財產たる農地で農林大臣の管理に属しないものにつき前條第二項の承認があつたときは、当該農地の所管大臣は、農林大臣に対して当該農地の管理換をしなければならない。
In case where the consent as stated in par. 2 of the preceding Article has been made of miscellaneous assets which is not under the supervision of the Minister of Agriculture and Forestry, the Minister who supervises the agricultural land concerned shall transfer the agricultural land concerned under the Minister of Agriculture and Forestry.
農林大臣は、前二項の規定により管理換を受けたとき、又はその管理に属する農地につき第一項の規定により用途若しくは目的を廢止したときは、遅滯なくその旨を大藏大臣に通知しなければならない。
The Minister shall, in case where the transference of supervision mentioned in above two paragraphs has been made or such abolition of use of object mentioned in par. 1 has been made of the agricultural land which is under his supervision, notify the Minister of Finance to that effect without delay.
第一項及び第二項の場合には、國有財產法施行令第二條乃至第四條の規定を適用しない。
Articles from Art. 2 to Art. 4 of the Enforcement Ordinance for the National Assets Law shall not apply to the case of par. 1 and par. 2.
第十四條 自作農創設特別措置法第十六條第一項の政府の所有に属する農地で命令で定めるものは、第十二條第一項の決定のあつた政府の所有に属する農地及び同法第二十三條の規定による交換に因つて政府の取得した農地とする。
Article 14. Such an agricultural land owned by the Government to be provided in the Ordinance as stated in paragraph 1 of Article 16 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, shall be the agricultural land owned by the Government which has been determined in accordance with the provisions of the paragraph 1 of Article 12 and the agricultural land acquired by the Government by means of exchange mentioned in the provisions of Art. 23 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law.
第十五條 自作農創設特別措置法第十六條第一項の規定により賣り渡す農地の面積は、同居の戶主及び家族並びに第一條に規定する特別の事由に因り同居しなくなつた戶主及び家族を通じて、同法第三條第一項第三号に規定する当該都道府縣別の面積(同條第三項の規定により該都道府縣別の面積に代るべき面積の定められた区域にあつては、該区域別の面積)を超えないものとする。
Article 15. In case where the agricultural land is subject to transfer in accordance with the provisions stated in Art. 16, par. 1 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, the acreages in the aggregation of a head of family and members of family under the same roof and a head of family and members of family who came to live separately according to the special circumstances mentioned in Art. 1, shall not exceed the specified acreage by Metropolis, province or prefecture concerned stated in Art. 3, par. 1, item 3 of the same Law (the specified acreage by district concerned in case of a district where the acreage is specified instead of acreage by Metropolis, province or prefecture concerned in accordance with the provisions stated in par. 3 of the same Article).
前項の規定の適用については、自作農創設特別措置法第十六條第一項の規定による賣渡を受けようとする者の所有する農地の面積は、これを同項の規定により政府の賣り渡す農地の面積とみなす。
As regard to the application of the preceding paragraph, the acreage of the agricultural land owned by the person who requests the transfer in accordance with the provisions stated in Art. 16, par. 1 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be deemed to be that of the agricultural land which is transferred by the Government in accordance with the provisions stated in the same paragraph.
前項の規定の適用については、同項の者の同居の戶主若しくは家族又はその者の戶主若しくは家族で第一條に規定する特別の事由に因りその者と同居しなくなつた者が所有する農地は、これをその者が所有する農地とみなす。
As regard to the application of the preceding paragraph, the agricultural land owned by a head of family or members of family under the same roof with the person mentioned in the same paragraph or by a head of family or members of family who came to live separately from the person mentioned in the same paragraph because of the special circumstances stated in Art. 1 shall be deemed to be that of the said person.
特別の事由がある場合において市町村農地委員会が自作農創設特別措置法第十八條の規定による農地賣渡計画において賣り渡すべき農地として第一項の制限を超える面積の農地を定めたときは、同項の規定を適用しない。
In case where a City, Town or Village Agricultural Land Commission specified the agricultural land covering acreages exceeding those mentioned in paragraph 1, under the special circumstances, as the agricultural land to be subject to transfer in the agricultural land selling plan, according to the provisions mentioned in Art. 18 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, the provisions mentioned in the same paragraph shall not apply.
市町村農地委員会が自作農創設特別措置法第十八條の規定による農地賣渡計画において賣り渡すべき農地として第一項の制限を超える面積の農地を定めたときは、当該農地賣渡計画にその理由を記載しなければならない。
In cases where an agricultural land commission of a City, Town or Village, in accordance with the provisions of Art. 18 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, decides an acreage of agricultural land exceeding the limit of item 1 as agricultural land to be sold, it shall insert the reason on the selling plan of said land.
第十六條 自作農創設特別措置法第十六條第一項の規定による賣渡の相手方が同法第十八條の規定による農地賣渡計画を定める時期において同法第十二條の規定により設定された権利に基き耕作の業務を営む場合において当該耕作の業務が適正でないときは、前條第一項の制限を超える面積に相当する部分の当該農地は、これを他の相手方に賣り渡す。
Article 16. In case where the other party of selling by the provisions of item 1, Art. 16 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law exerts himself in cultivation according to rights established in accordance with the provisions of par. 2, Art. 12 of the said Law at the date when the agricultural land selling plan mentioned in the provisions of Art. 18 of the said Law is decided, if the management of cultivation concerned is not reasonable, a portion of the agricultural land concerned corresponding to the area exceeding the limit of item 1 of the preceding Article shall be sold to the other party.
前項の場合には、第五條の規定を準用する。
Art. 5 shall be applied to the case mentioned in the preceding paragraph.
第十七條 自作農創設特別措置法第十六條第一項の規定による賣渡の相手方は、左の各号に定めるものとする。
Article 17. The other party to whom transfer mentioned in the provisions of Art. 16, par. 1 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law is made shall be any of persons specified in the following items:
一 自作農創設特別措置法第三條第一項若しくは第五項第四号若しくは第六号の規定により買收した農地又は同法第二十三號の規定による交換に因つて政府の取得した農地については、買收の時期(市町村農地委員会が同法附則第二項の規定により農地買收計画を定めた場合にあつては、昭和二十年十一月二十三日現在。以下第二号において同じ。)又は交換に因る取得の時期において当該農地に就き耕作の業務を営む小作農
1. Any tenant farmer who engages in cultivation of the agricultural land which was purchased by the Government in accordance with the provisions stated in Art. 3, par. 1 or in Art. 3, par. 5, item 4 or 6, or was acquired by the Government by means of exchange mentioned in accordance with the provisions stated in Art. 23, at the event of purchase or exchange thereof (on Nov. 23, 1945 in case where a City, Town or Village Agricultural Land Commission mapped out the agricultural land purchase plan in accordance with the provisions stated in the supplementary provisions, par. 2, of the same Law, the same shall be applicable to item 2);
二 自作農創設特別措置法第三條第五項第二号の規定により買收した農地については、買收の時期において当該農地に就き請負その他の契約に基き耕作の業務を営む者
2. Any person who engages in cultivation of the agricultural land which was purchased by the Government according to the provisions stated in Art. 3, par. 5, item 2 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, on the ground of contract for work or other contract, at the time of purchase thereof;
三 第十二條第一項の決定のあつた政府の所有に属する農地については、自作農創設特別措置法第十八條の規定による農地賣渡計画を定める時期において当該農地に就き耕作の業務を営む小作農
3. Any tenant farmer who engages in cultivation of the agricultural land owned by the Government which has been determined in accordance with the provisions of the par. 1 of Art. 12 at the time of mapping out of the agricultural land selling plan according to the provisions stated in Art. 18 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law;
四 自作農創設特別措置法第三條第五項第三号の規定により買收した農地で法人その他の團体が昭和十六年十二月八日以後において個人から買い受けたものについては、その買受の時期において当該農地に就いて耕作の業務を営む小作農又は自作農(当該法人その他の團体の買い受けた農地に代るべき農地につき所有権、賃借権、使用貸借による権利又は永小作権を取得している者を除く。)
4. Any tenant farmer or any owner-farmer who engages in cultivations of the agricultural land which was purchased by the Government in accordance with the provisions stated in Art. 3, par. 5, item 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law and which was purchased by a juridical person or other association from an individual person after Dec. 8, 1941, at the time of purchase thereof; (excluding a person who owns the right of proprietorship, lease, loan for use or emphyteusis on the agricultural land substituted for the land which said juridical person or other associations had bought up);
五 自作農創設特別措置法第三條第五項第一号、第三号若しくは第五号の規定により買收した農地(前号に規定する農地を除く。)又は同項第六号の規定により買收した農地若しくは第十二條第一項の決定のあつた政府の所有に属する農地で第一号若しくは第三号に規定する小作農のないものについては、自家労力によつて耕作の業務を営む者でその業務を営む農地の面積が当該労力に比べて著しく不足してゐるものと買收又は決定の時期において当該農地に就いての耕作の業務に從事するため常時雇われてゐる者との中から市町村農地委員会において当該農地を賣り渡すべき相手方と定めたもの
5. Any person who shall be pointed out by a City, Town or Village Agricultural Land Commission to be an other party to whom the agricultural land is transferable from either among persons who engage in cultivation by labour available from among the members of the immediate farm household and who have far smaller land comparing with the family labourers or among persons who are regular employee to engage in cultivation at the time of the purchase or determination of the land by the Government, in case of the agricultural land which was purchased by the Government in accordance with the provisions stated in Art. 3, par. 5, items 1, 3, 5, or 6 (except the agricultural land mentioned in preceding items) of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law or owned by the Government which was determined in accordance with the provisions of Article 23 and as regard to which there is no tenant farmer mentioned in item 1 or item 3.
前項の規定の適用については、政府の賣り渡すべき農地につき交換に因つて賃借権、使用貸借による権利又は永小作権を取得した者は、これを同法第三條の規定による買收の時期において当該農地に就き耕作の業務を営む小作農とみなす。
As to the application of the provisions of the preceding paragraph, the person who acquired the lease, loan for use or emphyteusis on the agricultural land which shall be sold by the Government by means of exchange, are deemed to be the tenant farmer who engages in cultivation of the said agricultural land at the time of the Government purchase prescribed in the provisions Art. 3 of the same Law.
第十八條 自作農創設特別措置法第十六條第一項の規定により賣り渡す農地につき前條に規定する相手方のないとき、又はその者が当該農地についての耕作をしないつもりで同法第十七條の規定による買受の申込をしないときは、当該農地は、これを左の順序により左に揭げる者に賣り渡す。
Article 18. In either case where there exists no other party stated in Article 18 in respect of the agricultural land which shall be transferred in accordance with the provisions stated in Article 16, par. 1 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law or where the person does not make the application for the agricultural land stated in Art. 17 of the same Law with the intention of discontinuance of farm operation in respect to the said land, the said land shall be subject to transfer to any of the following persons in accordance with the following order:
一 自作農創設特別措置法第三條の規定により買收した農地に就き同法第十八條の規定による農地賣渡計画を定める時期において耕作の業務を営む小作農
1. Any tenant-farmer who is operating the farming at the time when the agricultural land selling plan is, in accordance with the provisions of Art. 18 of the same Law, mapped out in respect to the agricultural land purchased in accordance with the provisions of Art. 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law;
二 市町村農地委員会において自作農として農業に精進する見込のある者と認める者
2. Any person who shall be deemed to be the promising owner-farmer by a City, Town or Village Agricultural Land Commission.
第十九條 自作農創設特別措置法第十六條第二項の命令で定める團体は、市町村及び農事実行組合、養蚕實行組合その他耕作者の組織する團体で地方長官の指定するものとする。
Article 19. The organizations specified by the ordinance stated in Art. 16, par. 2 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall be those such as City, Town or Village, agricultural practice association, sericultural practice association and other organization composing of farmers designated by the prefectural governor.
第二十條 市町村農地委員会は、自作農創設特別措置法第十八條の規定により農地賣渡計画を定めるには、左の事項を勘案してこれをしなければならない。
Article 20. The Agricultural Land Commission of a City, Town or Village shall set up the plan for the selling of the agricultural lands with the consideration of the following matters:
一 自作農となるべき者の農地を買い受ける機会を公正にすること
1. To give to persons to be owner-farmers an impartial opportunity to purchase the agricultural land;
二 自作農となるべき者の耕作する農地を集團化し、且つ、当該地方の狀況に應じて当該農地につき田畑の割合を適正にすること
2. To group the agricultural land cultivated by persons to be owner-farmers and to make the proportion of the paddyfield and the unland field suitable and just in respect of the said agricultural land according to the circumstances of the district concerned.
第二十一條 政府は、自作農創設特別措置法第三條の規定による買收及び同法第十六條の規定による賣渡を昭和二十三年十二月三十一日までに完了しなければならない。
Article 21. The Government shall accomplish not later than December 31, 1948 the purchase in accordance with the provisions of Art. 3 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law and the sale in accordandce with the provisions of Art. 16 of the same Law.
市町村農地委員会は、自作農創設特別措置法第六條の規定による農地買收計画及び同法第十八條の規定による農地賣渡計画を速かに定めるものとし、遲くとも昭和二十三年十月三十一日までにこれを完了しなければならない。
The Agricultural Land Commission of a City, Town or Village shall, without delay, set up the plan for the purchase of the agricultural land as provided in Art. 6 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law and the plan for sale of the agricultural lands as provided in Art. 18 of the said Law and shall finish the setting-up thereof not later than October 31, 1948 at the latest.
第二十二條 自作農創設特別措置法第十六條第一項の規定により農地の賣渡を受けた者若しくは同法第四十一條第一項の規定により同法第三十條第一項第一号乃至第三号に規定する土地の賣渡を受けた者又はその相続人が、当該土地に就いての自作又は開発をやめようとするときは、地方長官は、疾病、就学、選挙による公務就任等のやむを得ない事由に因りその者が一時自作又は開発をやめる場合を除いて、その者に対して同法第二十八條第一項(同法第四十一條第三項において準用する場合を含む。)の申入をしなければならない。
Article 22. In case where any person who purchased the agricultural land in accordance with the provisions stated in Art. 16, par. 1 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law or any person who purchased the land specified in Art. 30, par. 1, items 1 to 3 inclusive of the same Law in accordance with the provisions stated in Art 41, par. 1 of the same Law or their successor intends to discontinue to operate or to develop himself in respect to said land, the prefectural governor concerned shall make offer to said persons in accordance with the provisions stated in Art. 28, par. 1 of the same Law (including cases which shall be applied mutatis mutandis under Art. 41, par. 3 of the same Law), except the cases where the said persons discontinue to operate or to develop the said land for the time being because of the unavoidable circumstances such as disease, schooling or assumption of official post resulted from election.
第二十三條 政府は、自作農創設特別措置法第二十八條の規定により農地を買い取つたときは、遅滯なく自作農として農業に精進する見込のある者に当該農地を賣り渡さなければならない。
Article 23. In case where the Government purchased the agricultural land in accordance with the provisions stated in Art. 28 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law, it shall sell the said land without delay to the person who may be deemed as a promising owner-farmer.
前項の規定による賣渡については、自作農創設特別措置法第十條、第十六條第二項、第十七條、第十八條第一項乃至第三項第五項、第二十條、第二十一條及び第二十六條の規定を準用する。この場合において、第十條中「第三條、第六條及び前條」とあるのは、「第二十條」と読み替えるものとする。
The provisions of Art. 10, Art. 16, par. 2, Art. 17, Art. 18, pars. 1, 2, 3, and 5, and Arts. 20, 21 and 26 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law shall apply with the necessary modifications to the case of transfer in accordance with the provisions stated in the preceding paragraph. In this case "Arts. 3, 5, and preceding Article" shall read "Art. 20."
第二十四條 自作農創設特別措置法第十五條の規定により、政府が買收した農業用施設、土地又は建物を買い受けることのできる者は、左の各号に定める者とする。
Article 24. Any of persons who are specified in the following items may purchase the farm facilities, lands or buildings expropriated by the Government in accordance with the provisions stated in Art. 15 of the Owner-Farmer Establishment Special Measures Law.
一 農業用施設については、当該施設につき賃借権又は使用貸借による権利がある場合においては当該権利を有する者で同法第十六條の規定により農地の賣渡を受けたもの、これらの権利がない場合においては同條の規定により農地の賣渡を受けた者で当該農地の利用上当該農業用施設を必要とするもの
1. Any person who has right of lease or right of using in respect to the farm facilities in case where the above-mentioned rights exist and who purchased the land in accordance with the provisions stated in Art 16 of the same Law; any person who purchased the land in accordance with the provisions stated in the same Article and who needs the said facilities in using the said land, in case where there exists no right mentioned above in respect to the farm facilities;
二 土地又は建物については、賃借権、使用貸借による権利、永小作権又は地上権を有する者で同法第十六條の規定により農地の賣渡を受けたもの
2. Any person who has right of lease or right of using, emphyteusis or superficies in respect to the land and building and who purchased the land in accordance with the provisions stated in Art. 16 of the same Law.
第二十五條 自作農創設特別措置法第三十一條第二項(同法第三十七條第二項及び第三十八條第二項において準用する場合を含む。)の規定により定める農地以外の土地の対價は、当該土地の上に生立する竹木のない場合にあつては当該土地の近傍類似の農地の時價に中央農地委員会の定める率を乘じて得た額、当該土地の上に生立する竹木のある場合にあつては当該土地の近傍類似の農地の時價に中央農地委員会の定める率を乘じて得た額と当該竹木の價額との合計額を超えてはならない。但し、特別の事情がある場合において都道府縣農地委員会又は市町村農地委員会が地方長官の認可を受けて当該土地につき額を定めたときは、その額による。
Article 25. The consideration of land other than agricultural land, which shall be determined in accordance with the provisions of par. 2, Article 31 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer (including the case where this paragraph shall be applied mutatis mutandis under par. 2, Article 37 and par. 2, Article 38 of the same Law), shall not exceed, in case of the land with no growing trees and bamboos, the selling price of similar agricultural land adjacent thereto multiplied by such rates as may be fixed by the Central Agricultural Land Commission; and in case of the land with growing trees and bamboos, the consideration thereof shall not exceed the sum total of the selling price of similar agricultural land adjacent thereto multiplied by such rates as may be fixed by the Central Agricultural Land Commission, and the price of the growing trees and bamboos concerned: provided, however, that where, if there exists any specific circumstance, the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture or that of City, Town or Village has determined the price of the said land upon obtaining the approval of the local governor, this price shall be the consideration thereof.
前項の竹木の價額は、近傍類似の竹木の時價を參酌してこれを定める。
The price of growing trees and bamboos, mentioned in the preceding paragraph, shall be determined with reference to the selling price of similar items in adjacent fields.
都道府縣農地委員会又は市町村農地委員会が第一項但書の規定により定める額は、当該土地の近傍類似の土地の時價を超えてはならない。
When the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture or that of City, Town or Village determines the consideration of land in accordance with the provisory clause to par. 1, it shall not exceed the selling price of similar land adjacent to the said land.
都道府縣農地委員会又は市町村農地委員会が自作農創設特別措置法第三十一條第二項(同法第三十七條第二項及び第三十八條第二項において準用する場合を含む。)の規定により権利、立木又は建物その他の工作物の対價を定めるには、中央農地委員会において定める基準によらなければならない。
Where the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture or that of City, Town or Village determines the consideration of the rights, standing trees, buildings or other structures in accordance with the provisions of par. 2, Article 31 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer (including the case where this paragraph shall be applied mutatis mutandis under par. 2, Article 37 and par. 2, Article 38 of the same Law), it shall be made according to the criterion specified by the Central Agricultural Land Commission.
第二十六條 地方長官が自作農創設特別措置法第三十六條第二項(同法第三十七條第二項において準用する場合を含む。)の規定により農地以外の土地、権利、立木又は工作物の対價を定める場合には、前條の規定を準用する。この場合において同條第一項但書中「都道府縣農地委員会が地方長官の認可を受けて」とあるのは、「地方長官が」と読み替えるものとする。
Article 26. When the local governor, in accordance with the provisions of par. 2, Article 36 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer (including the case where this Article shall be applied mutatis mutandis under par. 2, Article 37 of the same Law), purports to determine the consideration of the land other than agricultural land, the rights, standing trees or structures, the provisions of preceding Article shall be applied mutatis mutandis; in this case, "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture upon obtaining the approval of the local governor" in the proviso to par. 1 of the said Article shall read "the local governor."
第二十七條 政府が自作農創設特別措置法第三十七條の規定により買收し、若しくは使用した土地(当該土地の上にある立木を含む。以下本條において同じ。)又は第三十一條第一項の決定のあつた同項第四号の規定する土地の賣渡又は賃貸は、地方長官が賣渡又は賃貸の相手方に対し通知書を交付して、これをするものとする。
Article 27. In respect to the sale or the lease of the land (including the standing trees on such land, within the meaning of this Article) which was purchased or used by the Government in accordance with the provisions of Article 37 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, or, of the land which is mentioned in item 4, par. 1, Article 31, as determined by the same paragraph, the local governor shall deliver the letter of notice to the other party to the sale or the lease.
前項の場合には、自作農創設特別措置法第十七條、第二十條第二項及び第二十一條の規定を準用する。
In case of the preceding paragraph, the provisions of Article 17, par. 2 of Article 20, and Article 21 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer shall apply with necessary modifications.
第一項の規定する賣渡のあつた土地の対價の支拂は、命令で定める均等年賦支拂の方法によるものとする。但し、当該土地を買い受けた者の申出のあるときは、その対價の全部又は一部につき一時支拂の方法によるものとする。
The payment of the consideration of the land, which was sold according to the provisions of par. 1, shall be made by the method of equal annual instalment as specified by order; provided, however, that when the person who has purchased the said land applies for, the whole or a part of the consideration may be paid at a time.
第二十八條 自作農創設特別措置法第四十條の他の法令中命令で定める制限又は禁止の規定は、左に揭げるものとする。
Article 28. The provisions of restriction or prohibition which are, within Article 40 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, shown as specified by order under the other laws and ordinances, shall be as follows:
一 河川法第十九條
1. Article 19, Rivers Law;
二 河川附近地制限令第四條
2. Article 4, Restriction Ordinance of River Environs;
三 河川予定地制限令第三條、第四條及び第九條
3. Articles 3, 4 and 9, Restriction Ordinance or Prearranged River Area;
四 國立公園法第八條第二項
4. Par. 2 Article 8, National Park Law;
五 國立公園法施行令第十六條第一項
5. Par. 1, Article 16, Enforcement Ordinance of National Park Law;
六 砂防法第四條(同法第三條において準用する場合を含む。)
6. Article 4, Sand Proof Law (including the case when this Article shall be applied mutatis mutandis under Article 3 of the same Law);
七 史蹟名勝天然紀念物保存法第三條及び第四條
7. Articles 3 and 4, Law for the Preservation of Historical Relics, Famous Views and Natural Memorials;
八 史蹟名勝天然紀念物保存法施行令第二條
8. Article 2, Enforcement Ordinance of the Law for the Preservation of Historical Relics, Famous Views and Natural Memorials;
九 森林法第二十六條及び第三十二條
9. Articles 26 and 32, Forest Law;
十 牧野法第一條ノ八
10. Article 1-(8), Pasture Law;-
十一 牧野法施行令第一條
11. Article 1, Enforcement Ordinance of Pasture Law;
十二 地方長官が東京都官制第三條、北海道廳官制第四條又は地方官制第六條に基いて発する命令中開発についての制限又は禁止となるような規定
12. The provisions which prove to be restrictive or prohibitive against the land development which are included in orders issued by the local governor on the basis of Article 3 of the Regulations governing Organizations and Functions of the Local Government of Tokyo Metropolis, and Article 4 of the Regulations governing Organizations and Functions of the Local Government of Hokkaido, and Article 6 of the Regulations governing Organizations and Functions of the Local Government.
第二十九條 自作農創設特別措置法第四十一條第一項の命令で定める者は、左に揭げる者とする。
Article 29. The persons which are, within par. 1, Article 41 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, shown as specified by order shall be as follows:
一 都道府縣
1. The Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture;
二 市町村(市町村組合を含む。)
2. City, Town or Village (including Union of Cities, Towns or Villages);
三 農業に関する業務を行う者で中央農地委員会、都道府縣農地委員会又は市町村農地委員会の指定するもの
3. The organization or person engaging in agricultural affairs, designated by Central Agricultural Land Commission, Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture or Agricultural Land Commission of City, Town or Village.
第三十條 政府は、自作農創設特別措置法第四十一條第三項において準用する同法第二十八條の規定により土地を買い取つたときは、遅滯なく同法第四十一條第一項に規定する者に当該土地を賣り渡さなければならない。
Article 30. When the buying of the land was made, in accordance with those provisions of Article 28 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer which shall be applied mutatis mutandis under par. 3, Article 41 of the same Law, the Government shall sell the land concerned, without delay, to such person as mentioned in the provisions of par. 1, Article 41 of the same Law.
前項の規定による賣渡については、自作農創設特別措置法第四十一條第二項の規定を準用する。
In respect to the sale mentioned in the provisions of the preceding paragraph, the provisions of par. 2, Article 41 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer shall apply with necessary modifications.
第三十一條 政府の所有に屬する土地物件(自作農創設特別措置法第三條、第十五條、第三十條、第三十六條又は第三十七條の規定により買收した土地物件を除く。)で都道府縣農地委員会が左の各号の一に該当すると決定したものは、農林大臣が、これを管理するものとする。
Article 31. The government-owned lands and things (excluding lands and things purchased in accordance with the provisions of Article 3, Article 15, Article 30, Article 36 or Article 37 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer), which are decided, by the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture, as falling under any of the categories itemised below, shall come into the administration of Minister of Agriculture and Forestry:
一 農地の開発に供することを相当とする土地
1. The land suitable to be used for agricultural land development;
二 農地の開発に供する土地の上にある立木又は建物その他の工作物で当該土地の開発に供することを相当とするもの
2. The standing trees, buildings or other structures on the land being used for agricultural land development which are suitable to be used for the development of the land concerned;
三 開発後における土地の利用に供することを相当とする土地、立木又は建物その他の工作物
3. The land, standing trees, buildings or other structures suitable to be used for the utilization of lands which have been reclaimed;
四 自作農創設特別措置法第三十條の規定により買收した土地に関しその買收の当時所有權、賃借權、使用貸借による權利、永小作權、地上權又は入会権を有する者に対し当該土地に代るべき土地として賣り渡し、又は賃貸することを相当とする土地(当該土地の上にある立木を含む。)
4. The land (including the standing trees on such land) suitable to sell or lease, as the substitute for the below-mentioned land, to those persons who had held the ownership, lesseeship, gratuitous loan for use, emphyteusis, superficies or right to commonage at the time when the purchase of the land was made in accordance with the provisions of Article 30 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer.
前項の場合には、第十二條第二項乃至第四項及び第十三條の規定を準用する。この場合において、第十二條第二項及び第三項中「都道府縣農地委員会の承認」とあるのは、「地方長官の認可」と読み替えるものとする。
In case of the preceding paragraph, the provisions of pars. 2 to 4 inclusive of Article 12 and Article 13 shall apply with necessary modifications. In this case, the "approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture and Prefecture" under pars. 2 and 3 of Article 12 shall read the "sanction of local governor."
第三十二條 政府は、前條第一項の決定のあつた政府の所有に屬する土地物件(同項第一号及び第四号に該当する土地を除く。)を自作農創設特別措置法第四十一條第一項に規定する者に賣り渡し、又は賃貸することができる。
Article 32. The Government may sell or lease its lands and things which have been decided according to par. 1 of the preceding Article (excluding the land coming under item 1 or 4 of the same paragraph) to the person subject to the provisions of par. 1, Article 41 of the same Law.
前項の規定による賣渡又は賃貸については、自作農創設特別措置法第十七條、第十八條第一項乃至第三項第五項、第二十條、第二十一條及び第二十六條の規定を準用する。この場合において、第十七條及び第十八條第一項並びに同條第五項において準用する第八條中「市町村農地委員会」とあるのは、「都道府縣農地委員会」と、「都道府縣農地委員会の承認」とあるのは、「地方長官の認可」と読み替えるものとする。
In respect to the sale or the lease mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 17, pars. 1, 2, 3, and 5 of Article 18, Article 20, Article 21 and Article 26 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer shall apply with necessary modifications. In this case, "the Agricultural Land Commission of City, Town or Village" and "the approval of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture" in Article 17 and par. 1 of Article 18 as well as Article 8 which shall be applied mutatis mutandis under par. 5, Article 18, shall read "the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture" and "the sanction of the local governor,"
第三十三條 政府は、自作農創設特別措置法第三十條の規定により買收し、若しくは使用した土地、権利、立木若しくは工作物又は第三十一條第一項の決定のあつた政府の所有に屬する土地物件(同項第四号に該当するものを除く。)を同法第四十一條第一項に規定する者に無償で、貸付をし、又は使用收益をさせることができる。
Article 33. The Government may allow the persons, mentioned in par. 1 of Article 41 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, gratis lease or use-and-profiting of these lands, rights, standing trees or structures which have been purchased or used by the Government in accordance with the provisions of Article 30 of the same Law, or, of the Government-owned lands and things which have been decided according to par. 1 of Article 31 (excluding the land coming under item 4 of the same paragraph).
前項の場合には、第二十七條第一項及び第二項の規定を準用する。
In case of the preceding paragraph, the provisions of pars. 1 and 2 of Article 27 shall apply with necessary modifications.
第三十四條 自作農創設特別措置法第三條、第十五條、第三十條、第三十三條第二項、第三十六條若しくは第三十七條の規定による買收、第二十三條の規定による交換又は第二十八條第一項(同法第四十一條第三項において準用する場合を含む。)の規定による買取によつて政府が取得した土地、権利又は立木、工作物その他の物件で國有財產たるものは、農林大臣が、これを管理するものとする。
Article 34. Those lands, rights, standing trees, structures and other things acquired by the Government, by way of the purchase mentioned in the provisions of Article 3, Article 15, Article 30, par. 2 of Article 33, Article 36 or Article 37 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, or by way of the exchange mentioned in Article 23, or by way of the purchase mentioned in par. 1 of Article 28 (including the case where this paragraph shall apply mutatis mutandis under par. 3, Article 41 of the same Law), which consist of the national property, shall come into the administration of Minister of Agriculture and Forestry.
第三十五條 第十二條第一項又は第三十一條第一項の決定のあつた國有財產及び前條に規定する國有財產の台帳に関し必要な事項及び台帳に記載すべき事項は、農林大臣が、大藏大臣と協議してこれを定める。
Article 35. The necessary particulars pertaining to the ledger, as well as the items to be entered therein, or the national property as decided according to par. 1 of Article 12 of par. 1 of Article 31, and of the national property as mentioned in the preceding Article shall be determined by the Minister of Agriculture and Forestry, through the negotiation with the Minister of Finance.
前項に規定する國有財產については、國有財產法施行令第三十三條の規定を適用しない。
In respect to the national property, the provisions of Article 33 of the Enforcement Ordinance of the National Property Law shall not apply.
第三十六條 自作農創設特別措置法第四十六條の命令で定めるものは、左に揭げるものとする。
Article 36. The persons, which are shown as designated by order within Article 46 of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, shall be as follows:
一 農地開発営團
1. The Agricultural Land Development Corporation;
二 都道府縣
2. The Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture;
三 農業に関する業務を行う者で中央農地委員会、都道府縣農地委員会又は市町村農地委員会の指定するもの
3. The organization or person engaging in agricultural affairs, designated by Central Agricultural Land Commission, Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture or Agricultural Land Commission of City, Town or Village.
第三十七條 自作農創設特別措置法又は同法に基く命令による公吿は、中央農地委員会のする場合にあつては省令の公布と同一の方法により、地方長官又は都道府縣農地委員会のする場合にあつては東京都令、北海道廳令又は府縣令の公布と同一の方法により、市町村農地委員会のする場合にあつては市役所又は町村役場の揭示場に揭示して、これをしなければならない。
Article 37. The public notification which shall be effected on the basis of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer or of the order based on this Law, shall be made, in case of the Central Agricultural Land Commission by the same method with that of promulgation of the ministerial ordinance; and in case of the local governor or of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture, by the same method with that of promulgation of the Tokyo Metropolitan Governor's order, Hokkaido Torritorial Governer's order or the Prefectural Governor's order. In case of the Agricultural Land Commission of City, Town or Village, the said notification shall be made by postering at the notice-board of City Office, or Town or Village Office.
第三十八條 自作農創設特別措置法中主務大臣とあるのは、農林大臣とする。
Article 38. The "competent minister" in the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer shall be the "Minister of Agriculture and Forestry."
第三十九條 農林大臣は、自作農の創設上特に必要があると認めるときは、この勅令により都道府縣農地委員会の権限に属させた事項を地方長官又は中央農地委員会に処理させることができる。
Article 39. The Minister of Agriculture and Forestry may, if deemed specially necessary for the establishment of owner-farmer, cause the local governor or the Central Agricultural Land Commission to manage the affairs which, according to this Ordinance, was made subject to the jurisdiction of the Agricultural Land Commission of the Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture.
前項の場合には、同項の規定により地方長官又は中央農地委員会に処理させる事項に関しては、この勅令により地方長官の権限に属させた事項は、農林大臣が、これを処理する。
In case of the preceding paragraph, Minister of Agriculture and Forestry is to administer those matters which fall within the purview of the local governor according to this ordinance, in respect to the matters which come under the administration of the local governor or Central Agricultural Land Commission in accordance with the same paragraph.
第四十條 この勅令中市町村農地委員会に関する規定は、地区農地委員会の設けられている市町村の地区にあつては、地区農地委員会にこれを適用する。この場合において、第二條中「当該隣接市町村に設けられた市町村農地委員会」とあるのは、「当該隣接市町村に設けられた市町村農地委員会又は当該地区に隣接する地区に設けられた地区農地委員会」と読み替えるものとする。
Article 40. The provisions concerning the Agricultural Land Commission of City, Town or Village under this Imperial Ordinance shall apply to the Divisional Agricultural Land Commission, in case where the Division within a City, Town or Village has such Divisional Agricultural Land Commission. In this case, "the Agricultural Land Commission of City, Town or Village established in the City, Town or Village adjacent thereto" in Article 2, shall read "the Agricultural Land Commission of City, Town or Village established in the City, Town or Village adjacent thereto; or the Divisional Agricultural Land Commission established in the Division Adjacent to the said Division."
第四十一條 この勅令中町村に関する規定は、町村の事務の全部又は役場事務を共同処理する町村組合のある地にあつては町村組合に、町村制を施行しない地にあつてはこれに準ずるものは、市に關する規定は、東京都の区のある区域、京都市、大阪市、橫濱市、名古屋市及び神戶市にあつては地方長官の指定する区にこれを適用する。
Article 41. The provisions concerning town or village under this Imperial Ordinance shall apply, in case where the town or village union which deals jointly the whole of the business of towns or villages or the task of the office exists in the locality, to the said union and in a locality to which the Law concerning the Organizations of Town or Village is not applied, the above-mentioned provisions shall apply to those persons corresponding to those referred above.The provisions concerning city under this Ordinance shall apply to such Ward of Tokyo Metropolis, Kyoto City, Osaka City, Yokohama City, Nagoya City and Kobe City, as designated by the local governor.
附 則
Supplementary Provisions:
第四十二條 この勅令は、昭和二十一年十二月二十九日から、これを施行する。
Article 42. The present Imperial Ordinance shall come into force as from December 29, 1946.
第四十三條 昭和二十年十一月二十三日現在において小作地に就き耕作の業務を営んでいた小作農が市町村農地委員会に対して当該小作地につき、自作農創設特別措置法附則第二項の規定により農地買收計画を定めるべきことを請求したときは、市町村農地委員会は、当該小作地につき同項の規定により昭和二十年十一月二十三日現在の事実に基いて農地買收計画を定めなければならない。
Article 43. In case where any tenant who was operating farming on a tenanted land as of Nov. 23, 1945 appeals in accordance with the provisions stated in par. 2 of Additional Provisions of the Owner-Farmer Establishing Special Measures Law, for mapping out the agricultural land purchasing plan to an Agricultural Land Commission of a City, Town or Village, the commission shall decide the agricultural land purchasing plan as for that land on the base of status as of 23 Nov. 1945.
第四十四條 前條の規定による請求があつた場合において市町村農地委員会が当該請求に係る農地につき自作農創設特別措置法附則第二項の規定による農地買收計画を定めることを否と議決したときは、当該請求をした者は、その議決のあつた日から一箇月以內に都道府縣農地委員会に対して当該市町村農地委員会に同項の規定により農地買收計画を定めるべき旨を指示すべきことを請求することができる。
Article 44. In case where a City, Town or Village agricultural land commission fails to decide an agricultural land purchasing plan of the said land prescribed in the preceding Article, the applicant may appeal within one month after that session to the Prefectural Agricultural Land Commission to cause the said city, town or village agricultural land commission to decide an agricultural land purchasing plan in accord with the said paragraph.
第四十五條 昭和二十年十一月二十三日現在と自作農創設特別措置法第六條の規定による農地買收計画を定める時期とにおいて所有権、賃借権、使用貸借による権利又は永小作権を有する者が異る農地については、市町村農地委員会は、同法附則第二項の規定により昭和二十年十一月二十三日現在の事実に基いて農地買收計画を定めることの可否につき審議しなければならない。
Article 45. In case where a person who had the right of possession, lease and the like on a land at the time of decision of the agricultural land purchasing plan in accordance with the provisions of Art. 6 of the Owner-Farmer Establishing Special Measures Law, is different from as of Nov. 23, 1945 an agricultural land commission of a city, town or village shall discuss whether or not to decide the agricultural land purchasing plan on the basis of status as of Nov. 23, 1945, in accordance with the provision of par. 2 of the Supplementary Provisions of the said Law.
市町村農地委員会が前項の審議において自作農創設特別措置法附則第二項の規定により昭和二十年十一月二十三日現在の事実に基いて農地買收計画を定めることを否としたときは、その理由を議事錄に記載しなければならない。
In case where an agricultural land commission, after the result of discussion of the preceding paragraph, does not decide the agricultural land purchasing plan on the basis of status as of Nov. 23, 1945, in accordance with the provision of par. 2 of the Supplementary Provisions of the Owner-Farmer Establishing Special Measures Law, its chairman shall state that reason on the minute book.
第四十六條 漁業登錄令の一部を次のように改正する。
Article 46. A part of the Fishery Registration Ordinance shall be amended as follows:
第十六條第五号の次に左の一号を加える。
The following item shall be added next to item 5 of Article 16:
六 自作農創設特別措置法ニ依リ買收シタル漁業権ノ移轉若ハ消滅又ハ當該漁業権ヲ目的トスル權利若ハ入漁權ノ消滅
6. The transfer or the extinction of the fishery right purchased according to the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer, or the extinction of the right or common of piscary, which has for its object the said fishery right.
第四十七條 農地調整法施行令の一部を次のように改正する。
Article 47. A part of the Enforcement Ordinance of the Land Adjustment Law shall be amended as follows:
第二條及び第七條中「又ハ第四十一條第一項」を「若ハ第四十一條第一項又ハ自作農創設特別措置法施行令第二十三條第一項、第三十條第一項若ハ第三十二條第一項」に改める。
"Or par. 1 of Article 41" in Article 2 and Article 7 shall read "par. 1 of Article 41 or par. 1 of Article 23, par. 1 of Article 30 or par. 1 of Article 32 of the Enforcement Ordinance of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer."
第十條中「同法第十六條若ハ第三十條第一項第二號」の下に「又ハ自作農創設特別措置法施行令第三十一條第一項第三號若ハ第四號」を加える。
Within Article 10, "or item 3, item 4 of par. 1, Article 31, the Enforcement Ordinance of the Law of the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmer" shall be added next to "Article 16 or item 2 of par. 1, Article 30 of the present Law."
第三十九條中「第十七條」を「第十五條」に改める。
Within Article 39 "Article 17" shall read "Article 15,"
第四十三條中「第二十九條」を「第二十八條ノ三」に改める。
Within Article 43, "Article 29" shall read "Article 28-3."
第四十八條 開拓委員会官制の一部を次のように改正する。
Article 48. A part of the Regulations governing the Organization of Land Reclamation Commission shall be amended as follows:
第一條第三項中「農林大臣」の下に「又ハ中央農地委員會」を、「地方長官」の下に「又ハ都道府縣農地委員會」を加える。
Within par. 3 of Article 1 "or the Central Agricultural Land Commission" shall be added next to "the Minister of Agriculture and Forestry," and "or the Agricultural Land Commission of Metropolis, Hokkaido, Special Prefecture or Prefecture" shall be added next to "local governor."