(企業整備資金措置法施行令を廃止する等の勅令)
法令番号: 勅令第502号
公布年月日: 昭和21年10月30日
法令の形式: 勅令
朕は、企業整備資金措置法施行令を廢止する等の勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the abrogation of the Enforcement Regulations of the Enterprise Readjustment Fund Measures Law, etc. and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月二十九日
This twenty-ninth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 29, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百二號
Imperial Ordinance No. 502
第一條 左に揭げる勅令は、これを廢止する。
Article 1. The following Imperial Ordinance shall be abrogated:
企業整備資金措置法施行令
Enforcement Regulations of the Enterprise Readjustment Fund Measures Law.
企業整備資金委員會官制
Regulations governing the Organization of the Enterprise Readjustment Fund Committee.
轉廢業者資產評價委員會及產業設備評價委員會官制
Regulations governing the Organization of Property Appraisal Committee for Discontinued Industries and Industrial Equipment Appraisal Committee.
第二條 臨時資金調整法施行令の一部を次のやうに改正する。
Article 2. A part of the Enforcement Regulations of the Temporary Fund Adjustment Law shall be amended as follows:
第九條ノ二乃至第九條ノ七 削除
Article 9-(2) to Article 9-(7) are deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
第三條 この勅令は、公布の日から、これを施行する。
Article 3. This Imperial Ordinance shall come into force as from the date of its promulgation.
第四條 企業整備資金措置法施行令(以下舊令といふ。)第三條及び第十四條の規定は、企業整備資金措置法(以下舊法といふ。)第三條の規定による命令若しくは舊法第四條の規定に基き、又は昭和二十一年法律第四十九號(企業整備資金措置法を廢止する等の法律)第十一條の規定によりなほその效力を有するものとされた從前の臨時資金調整法施行令第九條ノ四乃至第九條ノ六の規定に基いて設定された特殊預金、特殊金錢信託、債務者特殊借入金、戰時金融金庫特殊借入金又は政府特殊借入金については、この勅令施行後においても、なほその效力を有する。
Article 4. The provisions of Article 3 and Article 14 of the Enforcement Regulations of the Enterprise Readjustment Fund Measures Law (hereinafter called old Ordinance) shall remain in force after the enforcement of this Ordinance, relative to the special deposits, special trusts of money, debtors' special loans, Wartime Finance Bank special loan or Government special debt certificates established according to the order which may be issued pursuant to the provisions of Article 3 of the Enterprise Readjustment Fund Measures Law (hereinafter called old Law) or the provision of Article 4 of the old Law including the provisions Article 9-(4) to Article 9-(6) former Enforcement Regulations of Temporary Fund Adjustment Law which was regulated as to remain effective according to the provision of Article 11 of the supplementary provisions of Law No. 49 of 1946 (Law regarding the abrogation of the Enterprise Readjustment Fund Measures).
第五條 舊法第二條第一項、第十三條第一項若しくは第四項又は第二十四條第二項の規定に基いてなされた損失の補償、補助金の交付又は債務の保證の契約で、戰時補償特別措置法の適用により消滅するもの以外のものについては、舊法は、昭和二十一年法律第四十九號施行後においても、なほその效力を有する。
Article 5. With regard to the contracts calling for the payment of indemnities, payment of subsidies or guarantee of liabilities made pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 2, Paragraph 1 or Paragraph 4 of Article 13 or Paragraph 2 of Article 24 of the old Law except those which expire due to the application of the Wartime Indemnity Special Measures Law, the old Law shall remain in force after the enforcement of the Law No. 49 of 1946.
第六條 舊令第四條及び第五條の規定は、舊法第十九條第四項の資產を信託し又は資產の管理を委託した會社について舊令第四條の規定による命令に基いてなされたその取締役又は監査役の數の減少及び當該會社の株主總會又は社員總會の招集については、當該資產の信託又は資產の管理の委託の契約の終了するまでは、なほその效力を有する。
Article 6. The provisions of Article 4 and Article 5 of the old Ordinance shall remain in force relative to the order to be issued in connection with the matter of decrease, pursuant to the order issued under Article 4 of the old Law, of the number of directors and auditors of the company which placed its assets under the trust or custody as stipulated in Paragraph 4 of Article 14 of the old Law has been effected and the matter of calling general meetings of stockholders and employes, so long as the contract for the said trust of property or control of property is in force.
第七條 舊令第六條の規定は、舊法第二十條の會社の經理については、この勅令施行の日の屬する事業年度の分の經理に限り、なほその效力を有する。
Article 7. The provision of Article 6 of the old Ordinance shall remain in force relative to the accounting of the company stipulated in Article 20 of the old Law, in so far as the accounting for the fiscal year period which the of enforcement date of this Imperial Ordinance belongs, is concerned.