(帝国大学等の名誉教授に関する勅令)
法令番号: 勅令第353号
公布年月日: 昭和21年7月6日
法令の形式: 勅令
朕は、帝國大學等の名譽敎授に關する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning Professor Emeritus at the Imperial University and others and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年七月五日
This fifth day of the seventh month of the twenty-first year of Showa (July 5, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
文部大臣 田中耕太郞
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
勅令第三百五十三號
Imperial Ordinance No. 353
帝國大學又は官立若しくは公立の大學に、敎育上功勞のあつた者又は學術上功績のあつた者及び帝國大學又は官立若しくは公立の大學の豫科又はこれらの大學の附屬專門部、官立若しくは公立の高等學校若しくは專門學校又は官立敎員養成諸學校に敎育上功勞のあつた者には、文部大臣の奏薦により、夫〻の學校又は大學豫科若しくは大學附屬專門部の名譽敎授の名稱を與へることができる。
On those professors of the Imperial Universities and government or public universities who have rendered meritorious services either as instructors or scholars, and of the preparatory departments or Semmonbu (the special course attached) to the Imperial Universities and government or public universities and of the government or public higher schools, higher-grade schools, and teachers training institutes who have rendered meritorious services as instructors, upon recommendation by the Education Minister to the Throne, the title of "Professor Emeritus" can be conferred.
前項の名譽敎授は一級官待遇とする。
The said professor emeritus is treated as official of the first grade.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。但し第一項、第二項及び附則第二項の規定中官立大學名譽敎授に關する部分竝びに附則第六項の規定は、昭和二十一年四月一日から、これを適用する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation, except for Paragraphs I & II and that part of Paragraph II of the Supplementary Provisions concerning the professor emeritus of the public university, and Paragraph VI, which shall apply on and after April 1, 1946.
大正三年勅令第百二十四號及び大正四年勅令第百五十二號は、これを廢止する。
The Imperial Ordinance No. 124 of 1914, No. 152 of 1915, shall be abrogated.
帝國大學令の一部を次のやうに改正する。
Part of the Imperial University regulations shall be amended follows:
第十三條を削る。
Article XIII shall be deleted.
昭和六年勅令第二百三十四號の一部を次のやうに改正する。
The Imperial Ordinance No. 234 of 1931 shall be partially amended as follows:
同令に左の一項を加へる。
The following paragraph shall be added thereto.
前項ノ名譽敎授ハ一級官待遇トス
The said professor emeritus is treated as official of the first grade.
昭和十六年勅令第千百五十五號の一部を次のやうに改正する。
The Imperial Ordinance No. 1155 shall be partially amended as follows:
同令に左の一項を加へる。
The following paragraph shall be added thereto.
前項ノ名譽敎授ハ一級官待遇トス
The said professor emeritus shall be treated as official of the first grade.
昭和二十一年四月一日において、官立大學名譽敎授の名稱を有した者は、この勅令により、同日において、名譽敎授の名稱を與へられたものとみなす。
Those who possessed the title "professor emeritus" of the public universities on April 1, 1946, shall be regarded as having had the title conferred on the same date according to the new Ordinance.
この勅令を施行する際に、現に、帝國大學、高等師範學校又はその他の文部省直轄諸學校の名譽敎授の名稱を有する者は、夫々この勅令により、名譽敎授の名稱を與へられたものとみなす。
Those who possessed the title "professor emeritus" of the Imperial Universities, the Higher Normal Schools or other schools under direct control of the Education Ministry at the date of the enforcement of the present Ordinance, shall be regarded as having had the title conferred according to this new Ordinance.