特定財産管理令
法令番号: 勅令第286号
公布年月日: 昭和21年5月25日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く特定財產管理令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give my sanction to the Ordinance relating to control of designated property under the Imperial Ordinance No. 542 of the 20th year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in accordance with the Acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor.
昭和二十一年五月二十四日
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (24 May, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Shigeru Yoshida Prime Minister
大藏大臣 石橋湛山
 Tanzan Ishibashi Minister of Finance
勅令第二百八十六號
Imperial Ordinance No. 286
特定財產管理令
Ordinance relating to control of designated property.
第一條 この勅令において特定人とは、聯合國最高司令官から逮捕、拘禁又は抑留されるべき者として指定された者をいふ。
Art. 1. In this ordinance, "designated individual" shall refer to a person who is now or hereafter may be detained, arrested, or interred by order of the Supreme Commander for the Allied Powers.
第二條 この勅令において特定財產とは、特定人が有するすべての財產及び特定人が支配する財產であつて大藏大臣の定めるものをいふ。但し、特定人及びその家族の日常生活の用に供する家具、什器、衣服その他大藏大臣の定めるものを除く。
Art. 2. In this ordinance, "designated property" shall refer to all property owned by, or in the control of a designated individual whether directly or indirectly in whole or in part which the Minister of Finance shall designate, excluding furnitures, utensils, clothes for daily use of a designated individual and his family and those which the Minister of Finance shall designate.
昭和二十年七月一日以後において、特定人が有してゐた財產をその家族その他大藏大臣の定める者に讓渡した場合には、大藏大臣の定めるところにより、その財產を特定財產とみなす。
In case property owned by a designated individual has been transferred to his family or persons designated by the Minister of Finance since July 1, 1945, the property shall be deemed as designated property in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
第三條 特定財產は、大藏大臣が、その定めるところにより、これを管理する。
Art. 3. Designated property shall be taken into custody by the Minister of Finance in accordance with the stipulations which the Minister of Finance shall prescribe.
國稅徵收法第十一條、第十三條、第十五條、第十八條、第二十條乃至第二十二條、第二十三條ノ一第一項及び第二十三條ノ二乃至第二十三條ノ四の規定は、前項の規定による管理についてこれを準用する。
The provisions of Art. 11, 13, 15, 18, 20 to 22, 23(1) par. 1, 23(2) to 23(4) of the National Tax Collection Law shall be applied mutatis mutandis in case designated property is taken into custody, according to the preceding paragraph.
第四條 特定人の指定があつた後においては、特定財產については、大藏大臣の定めるところにより、その許可を受けなければ、その形質若しくは現狀を變更し又はこれを移動しその他管理を害する行爲をしてはならない。
Art. 4. After a designated individual has been designated, the designated property shall not be transformed, converted, transferred or disposed of in any way against the custody without the approval of the Minister of Finance in accordance with what the Minister of Finance shall stipulate.
大藏大臣の管理に屬する特定財產について特定人及びその家族その他の利害關係人の申請があつたときは、大藏大臣は、その定めるところにより、管理の解除をすることができる。
In case a disignated individual, or his family or any interested person makes application, concerning designated property in the custody of the Minister of Finance, the Minister of Finance may release the said property from custody in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
第五條 特定人その他特定財產に關する利害關係人は、大藏大臣の定めるところにより、特定財產に關する報吿書を提出しなければならない。
Art. 5. A designated individual and any individual having interest in designated property shall submit a report on the designated property in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
第六條 大藏大臣は、特定財產の管理のため必要があるときは、當該官吏をして特定人又は特定財產に關する利害關係人に質問し又は必要な場所に臨檢して特定財產又はこれに關する帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Art. 6. In case the Minister of Finance deems necessary for the custody of designated property, he may order an official concerned to question a designated individual or individual having interest in designated property, or to visit and search places concerned in order to inspect designated property, books or documents concerned or other goods.
第七條 この勅令による管理に關する事務は、大藏大臣の定めるところにより、財務局及び稅務署においてこれを行はしめることができる。
Art. 7. The business concerning the custody mentioned in this ordinance may be carried out in Regional Finance Bureaus and Tax-Offices in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
第八條 第四條第一項の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は一萬圓以下の罰金に處する。
Art. 8. Any person who commits offence against the provision of Art. 4, par. 1 shall be subject to penal servitude or imprisonment not exceeding three years, or a fine not exceeding 10,000 yen.
第五條の規定に違反して報吿書を提出せず若しくは虛僞の事項を記載した報吿書を提出し、又は第六條の規定による當該官吏の質問に對して答辯をなさず若しくは虛僞の陳述をなし又は檢査を拒み、妨げ若しくは忌避した者も前項に同じ。
Any person who fails to submit a report or who submits a false report against the provision of Art. 5, or any person who does not answer or who answers falsely questions made by an official concerned or who refuses, impedes, or evades inspection against the provision of Art. 6 shall be punished the same as in the preceding paragraph.
第九條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務又は財產に關して、前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對して前條の罰金刑を科する。
Art. 9. In case any representative of a juridical person or any agent or employee of or any other person working for, a juridical person or an individual, commits the offences in relation to the business or the property of the said juridical person or individual, as mentioned in the preceding Article, the fine as provided for in the said Article shall be imposed upon that juridical person or individual as well as the offender.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.