Ordinance relating to control of designated property.
法令番号: 勅令第286号
公布年月日: 昭和21年5月25日
法令の形式: 勅令
I hereby give my sanction to the Ordinance relating to control of designated property under the Imperial Ordinance No. 542 of the 20th year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in accordance with the Acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor.
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (24 May, 1946)
Countersigned: Shigeru Yoshida Prime Minister
 Tanzan Ishibashi Minister of Finance
Imperial Ordinance No. 286
Ordinance relating to control of designated property.
Art. 1. In this ordinance, "designated individual" shall refer to a person who is now or hereafter may be detained, arrested, or interred by order of the Supreme Commander for the Allied Powers.
Art. 2. In this ordinance, "designated property" shall refer to all property owned by, or in the control of a designated individual whether directly or indirectly in whole or in part which the Minister of Finance shall designate, excluding furnitures, utensils, clothes for daily use of a designated individual and his family and those which the Minister of Finance shall designate.
In case property owned by a designated individual has been transferred to his family or persons designated by the Minister of Finance since July 1, 1945, the property shall be deemed as designated property in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
Art. 3. Designated property shall be taken into custody by the Minister of Finance in accordance with the stipulations which the Minister of Finance shall prescribe.
The provisions of Art. 11, 13, 15, 18, 20 to 22, 23(1) par. 1, 23(2) to 23(4) of the National Tax Collection Law shall be applied mutatis mutandis in case designated property is taken into custody, according to the preceding paragraph.
Art. 4. After a designated individual has been designated, the designated property shall not be transformed, converted, transferred or disposed of in any way against the custody without the approval of the Minister of Finance in accordance with what the Minister of Finance shall stipulate.
In case a disignated individual, or his family or any interested person makes application, concerning designated property in the custody of the Minister of Finance, the Minister of Finance may release the said property from custody in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
Art. 5. A designated individual and any individual having interest in designated property shall submit a report on the designated property in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
Art. 6. In case the Minister of Finance deems necessary for the custody of designated property, he may order an official concerned to question a designated individual or individual having interest in designated property, or to visit and search places concerned in order to inspect designated property, books or documents concerned or other goods.
Art. 7. The business concerning the custody mentioned in this ordinance may be carried out in Regional Finance Bureaus and Tax-Offices in accordance with what the Minister of Finance shall prescribe.
Art. 8. Any person who commits offence against the provision of Art. 4, par. 1 shall be subject to penal servitude or imprisonment not exceeding three years, or a fine not exceeding 10,000 yen.
Any person who fails to submit a report or who submits a false report against the provision of Art. 5, or any person who does not answer or who answers falsely questions made by an official concerned or who refuses, impedes, or evades inspection against the provision of Art. 6 shall be punished the same as in the preceding paragraph.
Art. 9. In case any representative of a juridical person or any agent or employee of or any other person working for, a juridical person or an individual, commits the offences in relation to the business or the property of the said juridical person or individual, as mentioned in the preceding Article, the fine as provided for in the said Article shall be imposed upon that juridical person or individual as well as the offender.
Supplementary Provision:
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.