日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定に伴う民事特別法
法令番号: 法律第121号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基づく行政協定において規定された民事関連事項について特別の定めを行うものである。具体的には、米軍の活動による不法行為上の損害について、日本国が賠償責任を負うこと、および米軍施設・区域内の私有動産に対する強制執行時の取扱いに関する規定を定める必要があるためである。これらは国民の権利義務に直接関係する事項であり、行政協定の実施には法律による特別の定めが必要となる。そのため、米軍活動に起因する損害賠償責任を国が負うことや、米軍施設内の動産に対する強制執行についての民事訴訟法の特例を規定するものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 法務委員会 第29号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月31日)
衆議院
(昭和27年4月3日)
参議院
(昭和27年4月4日)
衆議院
(昭和27年4月11日)
(昭和27年4月12日)
(昭和27年4月14日)
参議院
(昭和27年4月14日)
衆議院
(昭和27年4月15日)
(昭和27年4月15日)
参議院
(昭和27年4月22日)
(昭和27年4月23日)
(昭和27年4月24日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定に伴う民事特別法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Special Measures concerning Civil Cases in Consequence of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十一号
Law No.121
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定に伴う民事特別法
Law for Special Measures concerning Civil Cases in Consequence of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan
(国の賠償責任)
(Obligation of the State to Redress)
第一條 日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約に基き日本国内にあるアメリカ合衆国の陸軍、海軍又は空軍(以下「合衆国軍隊」という。)の構成員又は被用者が、その職務を行うについて日本国内において違法に他人に損害を加えたときは、国の公務員又は被用者がその職務を行うについて違法に他人に損害を加えた場合の例により、国がその損害を賠償する責に任ずる。
Article 1. If a member or an employee of any of the land, sea or air armed forces of the United States in Japan under the Security Treaty between the United States of America and Japan (hereinafter referred to as "the United States armed forces" ) has inflicted in Japan any damage on another person through an illegal act in the performance of his official duties, the State shall be under obligation to make the redress of such damage same as in the case wherein any damage has been inflicted by an official or an employee of the State through an illegal act in the conduct of his official duties.
第二條 合衆国軍隊の占有し、所有し、又は管理する土地の工作物その他の物件の設置又は管理に瑕疵があつたために日本国内において他人に損害を生じたときは、国の占有し、所有し、又は管理する土地の工作物その他の物件の設置又は管理に瑕疵があつたために他人に損害を生じた場合の例により、国がその損害を賠償する責に任ずる。
Article 2. If any damage has been inflicted in Japan upon another person through the existence of any defect in the construction, or maintenance of any installation upon the land or other thing which is occupied, owned, or controlled by the United States armed forces, the State shall be under obligation to make the redress of such damage same as in the case wherein any damage has been inflicted upon a person through the existence of any defect in the construction or maintenance of an installation upon the land or other thing occupied, owned or controlled by the State.
第三條 前二條の規定は、被害者が日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定にいう合衆国軍隊の構成員、軍属又はこれらの者の家族である場合には、適用しない。
Article 3. The provisions of the preceding two Articles shall not apply in cases where the person who has sustained any damage is a member of the United States armed forces, a civilian component or their dependent mentioned in the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan.
(除斥期間)
(Time Limit for Filing a Claim)
第四條 第一條又は第二條の規定による損害賠償の請求は、損害が生じた時から一年以内にしなければならない。
Article 4. The filing of a claim under the provision of Article 1 or Article 2 shall be done within one year of the time when such damage has arisen.
(強制執行の特例)
(Special Provision for Compulsory Execution)
第五條 合衆国軍隊が使用する施設又は区域内にある動産(合衆国軍隊が使用するものを除く。)に対して強制執行をする場合には、執行裁判所は、債権者の申立により、合衆国軍隊の権限ある機関に対し債権者の委任した執行吏にその物を引き渡すべきことを求めなければならない。
Article 5. In case where any movable property (excluding that in use by the United States armed forces) which is subject to compulsory execution under Japanese law is in a facility or area in use by the United States armed forces, the court of execution shall, upon the application of the claimant, demand the authorities of the United States armed forces for the handing over of the item to the bailiff entrusted by the claimant.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the coming into force of the Security treaty between the United States of America and Japan.
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru