総理府設置法等の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第116号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国との平和条約発効に伴う連合軍の撤退により、賠償施設の管理や理に関する連合国最高司令部との連絡事務が終了するため、賠償庁を廃止する。残務処理事務は外務省が、特殊財産の実施事務は大蔵省が所掌する。また、地方行政調査委員会議は、国と地方公共団体の事務配分の調整等について三回の勧告を行い、その目的を達成したため廃止する。これらに伴い、関係法律の必要な改正を行うものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 内閣委員会 第8号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月25日)
衆議院
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月26日)
衆議院
(昭和27年4月25日)
参議院
(昭和27年4月25日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
総理府設置法等の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Parital Amendments to the Prime Minister's Office Esstablishment Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十六号
Law No.116
総理府設置法等の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendments to the Prime Minister's Office Establishment Law, etc.
(総理府設置法の一部改正)
(Partial Amendments to the Prime Minister's Office Establishment Law)
第一條 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十六條の二を次のように改める。
Article 16-(2) shall be amended as follows:
第十六條の二 削除
Article 16-(2). Deleted.
第十七條中「賠償庁」を削る。
In Article 17, "Reparations Agency" shall be deleted.
第十八條の表中賠償庁の項を削る。
In the table of Article 18, the column of Reparations Agency shall be deleted.
(賠償庁臨時設置法及び地方行政調査委員会議設置法の廃止)
(Abolitions of the Law for the Temporary Establishment of Board of Reparations and the Local Administration Investigation Committee Establishment Law)
第二條 左に掲げる法律は、廃止する。
Article 2. The Laws mentioned below shall be abolished:
一 賠償庁臨時設置法(昭和二十三年法律第三号)
(1) The Law for the Temporary Establishment of Board of Reparations (Law No.3 of 1948);
二 地方行政調査委員会議設置法(昭和二十四年法律第二百八十一号)
(2) The Local Administration Investigation Committee Establishment Law (Law No.281 of 1949).
(国家行政組織法の一部改正)
(Partial Amendments to National Government Organization Law)
第三條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The National Government Organization Law (Law No.120 of 1948) shall be partially amended as follows:
別表第一総理府の項庁の欄中「賠償庁」を削る。
In the column of Agency of Item of "Prime Minister's Office" of Annexed Table No.1, "Reparations Agency" shall be deleted.
(大蔵省設置法の一部改正)
(Partial Amendments to Ministry of Finance Establishment Law)
第四條 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十一條第九号を次のように改める。
Article 11 item (9) shall be amended as follows:
九 連合国財産(運輸省の所掌に属するものを除く。)を保全及び返還すること並びにドイツ財産を管理及び処理すること。
(9) Preservation and restoration of United National property (excluding that under the jurisdiction of the Ministry of Transportation), and custody and disposition of German property.
第十五條第二項を削る。
Article 15 paragraph 2 shall he deleted.
(朝鮮総督府交通局共済組合の本邦内にある財産の整理に関する政令の一部改正)
(Partial Amendments to Cabinet Order concerning Liquidation of Property in Japan of the Mutual Aid Association of Transpotation Bureau of Government General of Korea)
第五條 朝鮮総督府交通局共済組合の本邦内にある財産の整理に関する政令(昭和二十六年政令第四十号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Cabinet Order concerning Liquidation of Property in Japan of the Mutual Aid Association of Transportation Bureau of Government General of Korea (Cabinet Order No.40 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二條、第三條第二項及び第五條中「内閣総理大臣」を「大蔵大臣」に改める。
In Article 2, Article 3 paragraph 2, and Article 5, "Prime Minister" shall be amended as "Minister of Finance" .
第六條中「内閣総理大臣」を「大蔵大臣」に、「総理府令」を「大蔵省令」に改める。
In Article 6, "Prime Minister" shall be amended as "Minister of Finance" and "Prime Minister's Office Ordinance" shall be amended as "Ministry of Finance Ordinance" .
第八條第一項中「総理府令」を「大蔵省令」に改める。
In Article 8 paragraph 1, "Prime Minister's Office Ordinance" shall be amended as "Ministry of Finance Ordinance" .
第十三條第二項但書中「やむを得ない事由があると認められる権利者」の下に「又はこの政令の規定による整理中に特殊整理人に対して権利の確認の申出をしても特殊整理人がやむを得ない事由によつて確認することができなかつた権利者」を加える。
In the proviso to Article 13 paragraph 2, next to "those who have unavoidable cause for their failure to apply for confirmation of the right" shall be added "or those who could not be confirmed by the special liquidator owing to unavoidable cause, even if they applied for confirmation of the right," .
第十三條第三項を同條第五項とし、以下一項ずつ繰り下げ、同條第二項の次に次の二項を加える。
Article 13 paragraph 3 shall be made paragraph 5 of the same Article and the rest moved down by one paragraph accordingly and next to paragraph 2 of the same Article shall be added the following two paragraphs:
3 共済組合連合会は、この政令の規定による整理が結了した後、特殊整理人が確認をした年金の種類及び額につき、新たに調査した資料に基いて改定すべき事由が明らかになつた場合においては、大蔵大臣の指示に基き特殊整理人の確認を改定することができる。
3 The Federation of Mutual Aid Association may, in cases where the causes to revise the kind and the amount of annuities were obvious upon the authorities of data newly investigated, which were confirmed by the special liquidator after completion of the liquidation under the provisions of this Cabinet Order, revise the confirmation by the special liquidator in pursuance of the instruction from the Minister of Finance.
4 前項の規定に基いて改定された場合において、返却される金銭があるときは、大蔵大臣の指示に基きこれを国庫に帰属するものとする。
4 In cases where the revision was made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the returned money, if any, shall be reverted to the National Treasury in pursuance of the instruction from the Minister of Finance.
(特別職の職員の給与に関する法律の一部改正)
(Partial Amendments to Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service)
第六條 特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第十一号の三を削る。
Article 1 item (11)-3 shall be deleted.
別表第一中「地方行政調査委員会議議長」及び「地方行政調査委員会議委員」を削る。
In Appendix No.1, "Chairman of the Local Administration Investigation Committee" and "Members of the Local Administration Investigation Committee" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。但し、第一條中総理府設置法第十六條の二の改正規定並びに第二條第二号及び第六條の規定は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan. However, the amended provisions of Article 16-(2) of the Prime Minister's Office Establishment Law in Article 1, provisions of Article 2 item (2) and Article 6 shall come into force as from the day of its promulgation.
2 旧賠償庁臨時設置法第一條第六号に規定する特殊財産(略奪品の没収及報告に関する件(昭和二十一年内務省令第二十五号)に規定する略奪品、連合国財産の返還等に関する政令(昭和二十六年政令第六号)に規定する連合国財産、ドイツ財産管理令(昭和二十五年政令第二百五十二号)に規定するドイツ財産及び朝鮮総督府交通局共済組合の本邦内にある財産の整理に関する政令(昭和二十六年政令第四十号)に基き整理される財産を除く。)でこの法律施行の際その管理及び処理に関し内閣総理大臣が所管しているものは、この法律施行後、当分の間、大蔵大臣が所管するものとし、その事務は、大蔵省管財局においてつかさどるものとする。
2 Such civil property as prescribed in Article 1 item (6) of the former Law for the Temporary Establishment of the Reparations Agency (excluding the looted property prescribed in the Ordinance concerning the Impounding and Reporting of Looted Property (Ministry of Home Affairs Ordinance No.25 of 1946), United Nations property prescribed in the Cabinet Order concerning Restoration, etc. of United Nations Property (Cabinet Order No.6 of 1951), German property prescribed in the German Property Custody Order (Cabinet Order No.252 of 1950) and the property to be liquidated under the Cabinet Order concerning Liquidation of Property in Japan of the Mutual Aid Association of Transportation Bureau of Gevernment General of Korea (Cabinet Order No.40 of 1951)) and as under the charge of the Prime Minister concerning the custody and the disposition thereof at the time of enforcement of this Law, shall, for the time being, be under the charge of the Minister of Finance, and the affairs thereof under the charge of the Property Custodian Bureau of the Ministry of Finance.
3 この法律施行前に改正前の朝鮮総督府交通局共済組合の本邦内にある財産の整理に関する政令に基いてした処分、手続その他の行為は、改正後の同令に基いてしたものとみなす。
3 Such acts as disposition, procedure and the others taken in pursuance of the Cabinet Order concerning Liquidation of Property in Japan of the Mutual Aid Association of Transportation Bureau of Government General of Korea, before amendment, before the enforcement of this Law, shall be regarded as taken in pursuance of the same Cabinet Ordey, after amendment.
4 行政機関職員定員法の一部を改正する法律(昭和二十七年法律第百十五号)附則第四項の規定により、昭和二十七年六月三十日までの間、旧賠償庁において定員の外に置くことができる員数の職員は、昭和二十七年六月三十日までの間は、外務省の本省の職員の定員の外に置くものとする。
4 Personnel who may be retained outside of the limitation of the fixed number of personnel in the former Reparations Agency, until June 30, 1952, under the provisions of paragraph 4 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.115 of 1952) shall be retained outside of the limitation of the fixed number of personnel of the Ministry Proper of the Ministry of Foreign Affairs.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato