日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う国有の財産の管理に関する法律
法令番号: 法律第110号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日米行政協定の締結に伴い、合衆国軍隊の用に供する国有財産の管理・処分について、国有財産法等の特例を設ける必要が生じたため、本法案を提出した。主な内容は、①国有財産を合衆国軍隊の用に供する間、無償で使用を認めること、②合衆国から返還された場合の原状回復や補償を請求しないこと、③合衆国軍隊の用途・目的を妨げない範囲で他者への使用・収益を許可できること、④国有財産を貸し付けている場合は適正な補償のもと契約解除できること、⑤特別会計所属の国有財産は一般会計に移管した上で合衆国の使用に供すること、などである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第42号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月28日)
衆議院
(昭和27年3月29日)
(昭和27年4月1日)
(昭和27年4月2日)
参議院
(昭和27年4月2日)
衆議院
(昭和27年4月3日)
参議院
(昭和27年4月3日)
衆議院
(昭和27年4月10日)
(昭和27年4月11日)
参議院
(昭和27年4月11日)
衆議院
(昭和27年4月14日)
参議院
(昭和27年4月14日)
衆議院
(昭和27年4月15日)
参議院
(昭和27年4月15日)
(昭和27年4月16日)
(昭和27年4月17日)
(昭和27年4月21日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う国有の財産の管理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Administration of Properties owned by the State in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十号
Law No.110
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定の実施に伴う国有の財産の管理に関する法律
Law concerning Administration of Properties owned by the State in Consequence of the Operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約第三條に基く行政協定(以下「行政協定」という。)を実施するため、アメリカ合衆国(以下「合衆国」という。)の軍隊の用に供する国有の財産(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二條に定める国有財産並びに同法の適用を受けない国有の動産及び権利をいう。以下同じ。)について、その管理及び処分の特例を設けることを目的とする。
Article 1. This Law shall, for the operation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan (hereinafter to be referred as "Administrative Agreement" ) aim at the establishment of exceptions to maintenance and disposition with respect to properties owned by the State (meaning national properties prescribed in Article 2 of the National Property Law (Law No.73 of 1948) and movable properties and rights owned by the State which do not come under the National Property Law;hereinafter the same) for use of the armed forces of the United States of America (hereinafter referred to as "the United States)" .
(無償使用)
(Free Use)
第二條 国は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障條約(以下「條約」という。)第一條に掲げる目的を遂行するため国有の財産を合衆国の軍隊の用に供する必要があるときは、無償で、その用に供する間、合衆国に対して当該財産の使用を許すことができる。
Article 2. The State may, in case it becomes necessary to offer properties owned by the State for use of the United States armed forces in order to carry out the purpose prescribed in Article 1 of the Security Treaty between the United States of America and Japan (hereinafter to be referred as the "Treaty" ), allow the United States to use free the properties concerned while they are in use thereof.
(原状回復請求権の放棄)
(Waiver of Claims for Restoration)
第三條 前條の規定により合衆国に使用を許した国有の財産については、国は、当該財産の返還に当り、合衆国に対し、その原状回復又はこれに代る補償の請求を行わないものとする。
Article 3. With respect to properties owned by the State allowed to be used free by the United States in accordance with the provision of the preceding Article, the State shall not, when the properties concerned are returned, claim the restoration thereof or compensation to substitute them.
(一時使用等の許可)
(Allowance of Temporary Use)
第四條 国は、第二條の規定により合衆国に使用を許した国有の財産について、行政協定第二條第四項(a)の規定に基き、その用途又は目的を妨げない限度において、他の者にその使用又は収益を許すことができる。
Article 4. The State may, as to the properties owned by the State allowed to be used by the United States in accordance with the provision of Article 2, allow Japanese agencies or nationals the use or making profits in accordance with the provision of Article II paragraph 4 (a) of the Administrative Agreement within such extent as will not obstract their use of purpose.
2 前項の規定により使用又は収益を許した場合において、その使用又は収益をする権利は、合衆国が当該財産を返還した時において消滅する。
2 In case where properties are allowed to be used or profits in accordance with the provision of the preceding paragraph, the rights to use or to take profits shall be extinct at the time when the United States return the properties concerned.
(貸付契約の解除)
(Rescission of Loan Contract)
第五條 国有財産法第二十四條(同法第十九條及び第二十六條において準用する場合を含む。)の規定は、第二條の規定により合衆国に国有の財産の使用を許すため必要を生じた場合について準用する。この場合において、国有財産法第二十四條中「国又は公共団体において公共用、公用又は国の企業若しくは公益事業」とあるのは、「国においてアメリカ合衆国の軍隊」と読み替えるものとする。
Article 5. The provisions of Article 24 of the National Property Law (including the case where the same applies mutatis mutandis in Article 19 and Article 26 of the same Law) shall apply mutatis mutandis to the case where the United States are allowed to use properties owned by the State in accordance with the provision of Article 2. In this case, "for the National Government or public bodies for public or official use or for the use of National Government enterprise or non-profit undertakings" as mentioned in Article 24 of the National Property Law shall read "for the National Government......... for the use of the United States armed forces"
(特別会計に属する国有の財産の所管換等)
(Transfer of Jurisdiction, Etc. of the Nationa. Properties Belonging to the Special Account) 1
第六條 特別会計に属する国有の財産につき第二條の規定により合衆国に使用を許す場合においては、当該財産は、一般会計に所管換若しくは所属替をし、又は一般会計の使用として整理するものとする。
Article 6. In cases where properties owned by the State belonging to a Special Account is allowed to be used by the United States in accordance with the provision of Article 2, the jurisdiction or administrative control of the properties concerned shall be changed to the General Account or be adjusted as for the use of the General Account.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、條約の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the coming into force of the Treaty.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru