租税特別措置法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第61号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国民の租税負担の軽減と課税の簡素化等を図るため、所得税法改正案に加え、社会経済情勢に対応した租税負担の軽減合理化と所得税の災害減免制度の合理化等を行うことを目的としている。具体的には、住宅建築促進のための特別償却制度の導入、譲渡所得課税の合理化、外国技術導入のための源泉徴収税率の軽減、賠償指定施設解除に伴う法人税納付期限の延長、航空機燃料用揮発油の課税免除、酒類販売に関する規定整備、国税徴収における利子税の減免措置などを実施するものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第34号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月15日)
参議院
(昭和27年3月18日)
衆議院
(昭和27年3月19日)
参議院
(昭和27年3月24日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月27日)
参議院
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
租税特別措置法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law, Etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十一号
Law No.61
租税特別措置法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law, Etc.
(租税特別措置法の一部改正)
(Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law)
第一條 租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Special Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be partially amended as follows:
第一條中「富裕税、」の下に「財産税、」を加え、「及び印紙税」を「、印紙税、酒税及び揮発油税」に改める。
In Article 1, "capital levy," shall be added next to "net worth tax," and "and stamp duty" shall be amended as ", stamp duty, liquor tax and gasoline tax" .
第三條第一項中「規定する対外支払手段」の下に「及びその他命令で定めるこれと同等の価値のあるもの」を加え、「地方債又は同法」を「地方債、同法」に改め、「受益証券」の下に「又は貸付金債権」を加え、「又は配当所得」を「、配当所得又は当該貸付金債権の利子」に改め、「第十八條」の下に「若しくは第四十一條」を加え、同條第二項中「又は証券投資信託の受益証券」を「、証券投資信託の受益証券又は貸付金債権」に改め、「収益」の下に「若しくは利子」を加え、同條の次に次の一條を加える。
In Article 3 paragraph 1, "and of other things similar in value to those means and prescribed by Ordinance" shall be added next to "foreign means of payment provided...... the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law" ; "or claim to loan" shall be added next to "the beneficiary certificate...... hereinafter the same)" , "or the income from dividend" shall be amended as ", the income from dividend or the interest on such claim to loan" , and "or Article 41" shall be added next to "Article 18" ;and in paragraph 2 of the same Article, "or beneficiary certificate of securities investment trust" shall be amended as ", beneficiary certificate of securities investment trust or claim to loan" ; "or interest" shall be added next to "profits" , and the following one Article shall be added next to the same Article:
第三條の二 所得税法の施行地に住所及び一年以上居所を有しない個人又は法人税法の施行地に本店若しくは主たる事務所を有しない法人が、その有する第五條第一項に規定する事業の用に供する工業所有権その他の技術に関する権利又は特別の技術による生産方式及びこれに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)で、これらの法律の施行地外において取得したもののうち命令で定めるものの提供に因り、昭和二十七年四月一日から同年十二月三十一日までの間に支払を受ける所得税法第一條第二項第六号に規定する所得については、同法第十七條、第十八條及び第四十一條の規定は、これを適用しない。
Article 3-(2). The provisions of Article 17, Article 18 and Article 41 of the Income Tax Law shall not apply to the income, as provided for in Article 1 paragraph 2 item 6 of the same Law, which is paid during a period from April 1 to December 31, 1952 to the individual who has no domicile, or is not resident for one year or more, within the enforcement area of the same Law or to the corporation that has neither head office nor principal office within the enforcement area of the Corporation Tax Law, as the compensation for offer of such industrial proprietaryship, rights on technique, manufacturing formula using special technique and others of similar nature (including rights to use these rights) for the use of his or its businesses provided for in Article 5 paragraph 1, which are acquired outside the enforcement area of these laws, and which are those prescribed by Ordinance.
前項に規定する個人又は法人が、その有する同項に規定する命令で定めるものの提供に因り昭和二十八年一月一日以後支払を受ける所得税法第一條第二項第六号に規定する所得に対する同法第十七條、第十八條及び第四十一條の規定の適用については、これらの規定に規定する百分の二十の税率は、百分の十の税率とする。
With respect to the application of the provisions of Article 17, Article 18 and Article 41 of the Income Tax Law to the income provided for in Article 1 paragraph 2 item (6) of the same Law, which is paid on and after January 1, 1953 to the individual or corporation provided for in the preceding paragraph as the compensation for offer of his or its industrial proprietary, etc. prescribed by Ordinance, as provided for in the same paragraph, the tax rate of 20% as provided for in these provisions shall be made the tax rate of 10%.
前項の規定は、同項の規定の適用を受けようとする者が、当該工業所有権その他の技術に関する権利又は特別の技術による生産方式及びこれに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)が第五條第一項に規定する事業の用に供するものであり、且つ、所得税法の施行地外において取得したものである旨を示して、その所得の支払をなす者の備え付ける帳簿にその氏名、国籍及び住所又は名称及び主たる事務所の所在地並びに命令で定める事項の登載を受けた場合において、その登載を受けている期間に限り、これを適用する。
The provision of the preceding paragraph shall apply only to the case where a person who intends to be favoured with the application of the provision of the same paragraph has, upon certification that the above referred industrial proprietary ship and rights on technique, manufacturing formula using special technique and others of similar nature (including rights to use these rights) are used for purposes of the businesses provided for in Article 5 paragraph 1 and are acquired outside the enforcement area of the Income Tax Law, registered the name, nationality, address or title, location of principal office and other matters as prescribed by Ordinance in the books prepared by a person paying the income, in so far as such registration is effective.
第四條第三項中「所得税法の施行地における」を削り、「通常必要な金額が同法」を「通常必要な金額として大蔵大臣の定める金額が所得税法」に改める。
In Article 4 paragraph 3, "within the enforcement area of the Income Tax Law" shall be deleted, and "the expenses which are ordinarily necessary for...... the same Law" shall be amended as "the expenses which are designated by the Minister of Finance as the amount ordinarily necessary for...... the Income Tax Law" .
第五條第一項中「(その年の総所得金額から所得税法第九條第二項、第九條の二、第十一條の三又は第十一條の四の規定により控除をなす場合においては、当該所得の収入金額からこれらの規定により控除すべき金額を控除した金額。以下同じ。)」を削り、同條第四項第一号及び第二号中「技術に関する権利」の下に「若しくは特別の技術による生産方式及びこれに準ずるもの」を加える。
In Article 5 paragraph 1, "(or the amount of receipt minus the deductible amount under the provision of Article 9 paragraph 2, Article 9-(2), Article 11-(3) or Article 11-(4) of the Income Tax Law, if the amount of total income for that year is to be deducted by the amount under these provisions;hereinafter the same)" shall be deleted;and in paragraph 4 item 1 and item 2 of the same Article, "or manufacturing formula using special technique and others of similar nature" shall be added next to "rights on technique" .
第五條の二第三項中「(その年分の総所得金額から同法第九條第二項、第九條の二、第十一條の三又は第十一條の四の規定による控除をなす場合においては、当該所得の金額からこれらの規定により控除すべき金額を控除した金額)」を削る。
In Article 5-(2) paragraph 3, "(if the deduction from the amount of total income for that year is allowed in accordance with the provisions of Article 9 paragraph 2, Article 9-(2), Article 11-(3) or Article 11-(4) of the same Law, the amount of income minus the deductible amount under these provisions)" shall be deleted.
第五條の三に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 5-(3):
第五條第一項及び前條第一項並びに第一項の規定の適用に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
The matters necessary for the application of the provisions of Article 5 paragraph 1, paragraph 1 of the preceding Article and paragraph 1 shall be prescribed by Ordinance.
第五條の十三の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 5-(13):
第五條の十四 法人が、その有する資産再評価法第三條第九号に規定する賠償指定施設につきその指定の解除を受け、当該資産について、新たに帳簿価額を附した場合において、その新たに附した帳簿価額(以下新帳簿価額という。)の合計額がその新たに帳簿価額を附した日を含む事業年度の所得金額に等しいか若しくはこれをこえるとき又は当該新帳簿価額の合計額が当該所得金額から当該新帳簿価額の合計額を控除した金額の三割に相当する金額をこえるときは、当該法人が納付すべき当該事業年度の法人税法第二十六條第一項若しくは第三項又は第二十六條の二第一項に規定する法人税額(当該新帳簿価額の合計額が当該所得金額から当該新帳簿価額の合計額を控除した金額の三割に相当する金額をこえるときは、そのこえる金額が当該所得金額のうちに占める割合を当該法人税額に乗じて得た金額に相当する法人税額)に相当する税額の法人税の納付の期日は、同法第二十六條第一項及び第三項、第二十六條の二第一項並びに第二十六條の三の規定にかかわらず、命令の定めるところにより、当該税額の三分の一に相当する税額については当該事業年度終了の日から八箇月を経過した日の前日、当該税額の三分の一に相当する税額については当該事業年度終了の日から十四箇月を経過した日の前日、残余の税額については当該事業年度終了の日から二十箇月を経過した日の前日とする。
Article 5-(14). In cases where a corporation has the assets released from equipments designated for reparation as provided for in Article 3 item 9 of the Assets Revaluation Law and has newly set up a book value in respect of such assets, if the total amount of the book value thus set up (hereinafter referred to as "new book value" ) is equal to or exceeds the income amount for the accounting period covering the day when the new book value is set up or the total amount of the new book value exceeds the amount corresponding to 30% of the income amount minus such total amount, the due date for payment of the corporation tax amount corresponding to the corporation tax amount, as provided for in Article 26 paragraph 1 or 3 or Article 26-(2) paragraph 1 of the Corporation Tax Law, to be paid by the corporation for the accounting period (if the total amount of the new book value exceeds the amount corresponding to 30% of the income amount minus such total amount of new book value, the corporation tax amount corresponding to the amount obtained by multiplying the corporation tax amount by a ratio which the excessive amount bears to the income amount) shall, as may be prescribed by Ordinance, be, in the case of tax amount corresponding to one-third of such tax amount, the day immediately preceding that when eight months expire after the closing day of the accounting period and, in the case of tax amount corresponding to other one-third of such tax amount, the day immediately preceding that when fourteen months expire after the closing day of the accounting period and, in the case of the remaining tax amount, the day immediately preceding that when twenty months expire after the closing day of the accounting period, notwithstanding the provisions of Article 26 paragraph 1 or 3 Article 26-(2) paragraph 1 and Article 26-(3) of the same Law.
前項の規定の適用を受けた法人に係る同項に規定する新帳簿価額の合計額が当該法人の同項に規定する事業年度の所得金額と等しいか又はこれをこえる場合においては、法人税法第二十六條の三の規定は、これを適用しない。
The provision of Article 26-(3) of the Corporation Tax Law shall not apply to the case where the total amount of new book value as provided for in the preceding paragraph, which is related to the corporation entitled to the application of the provision of the same paragraph is equal to or exceeds its income amount for the accounting period as provided for in the same paragraph.
第一項の規定の適用を受ける法人に係る同項に規定する新帳簿価額の合計額が、同項に規定する事業年度の所得金額から当該新帳簿価額の合計額を控除した金額の三割に相当する金額をこえる場合における法人税法第二十六條の三第一項の規定の適用については、同項中「当該法人税額の二分の一に相当する金額」とあるのは、「当該法人税額から租税特別措置法第五條の十四第一項の規定によりその納付の期日の延期を認められた税額を控除した税額の二分の一に相当する金額」とする。
With respect to the application of the provision of Article 26-(3) paragraph 1 of the Corporation Tax Law in the case where the total amount of new book value as provided for in paragraph 1, which is related to the corporation entitled to the application of the, provision of the same paragraph exceeds 30% of the income amount for the accounting period minus the total amount of new book value, as provided for in the same paragraph, the terms "the amount corresponding to one half of the corporation tax amount" , as used in Article 26-(3) paragraph 1 of the Corporation Tax Law, shall be made "the amount corresponding to one half of the corporation tax amount after deducting the tax amount for which the postponement of tax payment is allowed in accordance with the provision of Article 5-(14) paragraph 1 of the Special Taxation Measures Law" .
第一項の規定の適用を受けた法人が同項に規定する事業年度の翌事業年度において法人税法第十九條第一項の規定により同項に規定する申告書を提出する場合においては、同項に規定する前事業年度の法人税として納付した税額及び納付すべきことが確定した税額の合計額には、第一項の規定により納付の期日の延期を認められた税額を含まないものとする。
In cases where the corporation entitled to the application of the provision of paragraph I files in the accounting period following that provided for in the same paragragh the return as provided for in Article 19 paragraph 1 of the Corporation Tax Law in accordance with the provision of the same paragraph, the total of the corporation tax already paid and the corporation tax fixed to be paid for in the previous accounting period as provided for in the same paragraph shall not include the tax amount for which the postponement of tax payment is allowed in accordance with the provision of paragraph 1.
第一項の規定により納付の期日の延期を認められた法人が当該延期を認められた期間内に終了する各事業年度において法人税法第二十六條の四第四項の規定により法人税の還付の請求をなした場合においては、政府は、命令の定めるところにより、当該延期を認められた税額の全部又は一部をこれに充当することができる。
In cases where the corporation entitled to such deferment of date of tax payment in accordance with the provision of paragraph 1 has claimed the refund of corporation tax in accordance with the provision of Article 26-(4) paragraph 4 of the Corporation Tax Law, in each accounting period having the closing day within the period approved for such deferment, the Government may, as prescribed by Ordinance, appropriate the whole or a part of deferred tax amount concerned for the said corporation tax of which such refund was allowed.
第一項の規定の適用を受けた法人が同項の規定により納付の期日の延期を認められた法人税をその納付の期日までに完納しなかつたときは、政府は、国税徴収法第九條の規定により、これを督促する。
In case the corporation entitled to the application of the provision of paragraph 1 has faild to pay in full the corporation tax for which the postponement of tax payment is allowed in accordance with the provision of the same paragraph, by the due date for tax payment, the Government shall urge the said corporation in accordance with the provision of Article 9 of the National Tax Collection Law.
第九條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 9:
第九條の二 住宅の用に供する目的をもつて昭和二十七年四月一日から昭和三十一年十二月三十一日までの間に新築した家屋で命令で定めるものの所有権の保存の登記については、命令の定めるところにより、当該期間内に登記を受けるものに限り、その登記の登録税の額は、他の法令に特別の定のある場合を除き、登録税法の規定にかかわらず、当該家屋の価格の千分の一とする。家屋につき当該期間内に増築をなし、当該増築後の家屋がその命令で定める家屋に該当するものである場合における当該増築に因る家屋の床面積の増加に係る所有権の保存の登記の登録税の額についても、また同様とする。
Article 9-(2). With respect to the registration in preservation of ownership of the house prescribed by Ordinance which is newly constructed during the period from April 1, 1952 to December 31 of 1957, for the purpose of using it for residence, the amount of registration tax on such registration made during the said period shall, as may be prescribed by Ordinance, be the amount equal to 0.1% of the value of such house, excluding the cases otherwise provided for by other laws and ordinances, notwithstanding the provisions of the Registration Tax Law. The same provision shall apply to the registration tax on the registration made for preservation of ownership with respect to the increase of floor space of such house in the case where the house has been extended during such period and the house thus extended comes under the one as may be prescribed by Ordinance.
前項に規定する家屋の取得のための資金の貸付がなされる場合にその貸付に係る債権の担保として、当該家屋の上に設定される抵当権の取得の登記の登録税の額は、命令の定めるところにより、他の法令に特別の定のある場合を除き、登録税法の規定にかかわらず、債権金額の千分の一とする。
With respect to the registration on acqisition of a mortgage which is established as security for a claim to loan granted as the fund for the acquisition of the house as provided for in the preceding paragraph, the amount of registration tax on such registration shall, as may be prescribed by Ordinance, be the amount corresponding to 0.1% of the amount of claim, excluding the cases otherwise provided for by other laws and ordinances, notwithstanding the provisions of the Registration Tax Law.
第九條の三 民法第三十四條の規定により設立された法人で更正緊急保護法第五條第一項の規定により更正保護事業を営むことについて中央更生保護委員会の認可を受けたものが同法第六條の規定により行う事業の用に供する土地又は建物の所有権の取得の登記については、命令の定めるところにより当該土地又は建物が当該法人の同條の規定により行う事業の用に供するものであることの証明がなされたものに限り、その登記の登録税を免除する。
Article 9-(3). With respect to the registration on the acquisition of ownership of land or building to be used for the business operated by the corporation in accordance with the provision of Article 6 of the same Law by a corporation which has been established in accordance with the provision of Article 34 of the Civil Code and has been given approval by the National Offenders Prevention and Rehabilitation Commission for the operation of the rehabilitation business in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 of the Law for the Immediate Aid to Offenders, Etc., it shall be exempted from registration tax only in the case where the land or building concerned is, as may be prescribed by Ordinance, certified to be the one which is used for the business operated by the corporation in accordance with the provision of the same Article.
第十四條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 14:
第一項及び第二項の規定は、これらの項の規定の適用を受ける土地等の再評価に係る資産再評価法第四十七條第一項の規定による申告書にこれらの項の規定の適用を受ける旨の記載をなした場合に限り、これを適用する。
The provisions of paragraph 1 and paragraph 2 shall apply only to the case where the intention to be favoured with the application of the provision of these paragraphs is shown in the return, under the provision of Article 47 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law, relating to the revaluation of land, etc. subject to the application of the provisions of these paragraphs.
第十六條第一項中「第十四條第一項又は第二項の適用を受けるもの」を「当該収用、換地処分又は交換に係る従前の土地又は土地の上に存する権利のうち当該補償金の額又は清算金の額に対応する部分」に改め、同條第二項中「交換の時後譲渡、相続、遺贈」を「交換の時後譲渡、遺贈(被相続人の相続人に対する遺贈を除く。以下同じ。)」に、「当該譲渡、相続、」を「当該譲渡、」に改める。
In Article 16 paragraph 1, "that subject to application of the provision of Article 14 paragraph 1 or paragraph2" shall be amended as "that portion of the former land or right therein subjected to the expropriation, land exchange disposition or exchange concerned which corresponds to the amount of such indemnity or clearing money" ;and in paragraph 2 of the same Article, "transferred, succeeded to, bequeathed or gifted after......... exchange" shall be amended as "transferred, bequeathed (excluding the bequest by a decedent to his successor;hereinafter the same) after......... exchange" , and "such transfer, succession" shall be amended as "such transfer" .
第十七條中「又は地方公共団体に対する贈与若しくは」を「若しくは地方公共団体又は民法第三十四條の規定により設立された法人その他の公益を目的とする事業を営む法人で命令で定めるものに対する贈与又は」に改める。
In Article 17, "or bequest to the local public body" shall be amended as "or bequest to the local public body, corporation created in accordance with the provision of Article 34 of the Civil Code or to other corporation engaged in business for the public utilities and prescribed by Ordinance" .
第十八條を次のように改める。
Article 18 shall be amended as follows:
第十八條 個人が、居住の用に供する家屋、当該家屋の存する土地又は当該土地の上に存する権利を譲渡し、当該譲渡の日前一年又は当該譲渡の日以後一年の間にその者の居住の用に供する家屋、当該家屋の存する土地又は当該土地の上に存する権利を取得し、その取得した財産(以下居住用取得財産という。)が、命令の定める期間内に、その者の居住の用に供する家屋、当該家屋の存する土地又は当該土地の上に存する権利となつた場合(当該居住用取得財産が、当該期間内に、更に居住以外の用に供する家屋、当該家屋の存する土地又は当該土地の上に存する権利となつた場合を除く。)においては、所得税法第九條第一項の規定の適用については、命令の定めるところにより、当該譲渡した財産(以下居住用譲渡財産という。)の譲渡に因る収入金額が当該居住用取得財産の取得価額をこえるときは、当該居住用譲渡財産についてはそのこえる金額に対応する部分についてのみ譲渡があつたものとみなし、当該居住用譲渡財産の譲渡に因る収入金額が当該居住用取得財産の取得価額以下であるときは、当該居住用譲渡財産の譲渡がなかつたものとみなす。
Article 18. In cases where an individual has transferred house used by him as residence, land on which such house stands, or right on such land, and, has acquired, within a period beginning one year prior to the date of such transfer and ending one year after such date, the house used as his residence, land on which such house stands or right on such land, and where the property thus acquired (hereinafter referred to as "acquired residential property" ) constitutes, during a term as prescribed by Ordinance, the house used by him as residence, land on which such house stands or right on such land (excluding the case where the acquired property constitutes, during such a term, a house not used as residence, land on which such a house stands, or right on such land), the acquired residential property shall, for the application of the provision of Article 9 paragraph 1 of the Income Tax Law, be considered, as may be prescribed by Ordinance, to have been transferred only to such extent as the receipt from transfer of property thus transferred (hereinafter referred to as "transferred residential property" ) if it exceeds the acquisition cost of the acquired residential property, or be deemed not to have been transferred if the receipt from transfer of such transferred residential property is not more than the acquisition cost of the acquired residential property.
前項の規定の適用を受けた居住用譲渡財産に係る居住用取得財産につき、その取得の時後譲渡、遺贈又は贈与があつた場合において当該譲渡、遺贈又は贈与に因る所得税法第九條第一項第八号に規定する譲渡所得を計算するときは、命令の定めるところにより、当該居住用譲渡財産並びにその取得価額及び取得の時期をそれぞれ当該居住用取得財産並びにその取得価額及び取得の時期とみなす。
If the acquired residential property relevant to the transferred residential property subject to the application of the provision of the preceding paragraph is transferred, bequeathed or donated after the time of its acquisition, in computing the capital gain, as provided for in Article 9 paragraph 1 item 8 of the Income Tax Law, from such transfer, bequest or gift, the transferred residential property, its acquisition cost and time of its acquisition shall, as may be prescribed by Ordinance, be deemed respectively to be the acquired residential property, its acquisition cost and time of its acquisition.
第一項に規定する居住用譲渡財産の譲渡があつた場合において、その譲渡の日の属する年の翌年に、当該居住用譲渡財産について居住用取得財産を取得し、且つ、当該居住用取得財産が同項の規定に該当することとなるものであることが明らかであるときは、命令の定めるところにより、同項中「居住用取得財産の取得価額」とあるのを「居住用取得財産について命令の定めるところにより政府の承認を受けたその取得価額の見積額」と読み替えて、同項の規定を適用する。
In cases where the transferred residential property as provided for in paragraph 1 is transferred, if it is evident that the acquired residential property is acquired for such transferred residential property in a year following the year covering the date of such transfer and that the acquired residential property falls under the provision of the same paragraph, the provisions of the same paragraph shall apply to such acquired residential property after taking "the acquisition cost of acquired property" in the same paragraph was, as may be prescribed by Ordinance, to read "the estimated acquisition cost of acquired residential property which is approved by the Government as prescribed by Ordinance."
前項の規定の適用を受けた同項に規定する居住用取得財産について、その取得価額が同項の規定により読み替えられた第一項の規定の適用を受けた当該居住用取得財産について政府の承認を受けたその取得価額の見積額に対して過不足額があることとなつた場合においては、その者は、所得税法第二十七條の規定による修正申告又は更正の請求をすることができる。
In cases where the acquisition cost of the acquired residential property, as provided for in the preceding paragraph, subject to the application of the provision of the same paragraph is excessive over or deficient in the estimated acquisition cost which is approved by the Government in respect of the said acquired residential property subject to the application of the provision of paragraph 1, taken to read as in above in accordance with the preceding paragraph, the individual concerned may file a revised return or request the correction in accordance with the provision of Article 27 of the Income Tax Law.
前項に規定する場合に該当する場合において、同項の規定による修正申告がないときは、政府は、所得税法第四十六條の規定に準じ所得金額を更正する。
In the case coming under the case provided for in the preceding paragraph, if the revised return under the provision of the same paragraph has not been filed, the Government shall correct the income amount according to the provisions of Article 46 of the Income Tax Law.
第十九條 個人が、耕作の用に供する土地又は当該土地の上に存する耕作に関する権利を譲渡し、当該譲渡の日前一年又は当該譲渡の日以後一年の間にその者の耕作の用に供する土地又は当該土地の上に存する耕作に関する権利を取得し、その取得した財産(以下耕作用取得財産という。)が、命令の定める期間内に、その者の耕作の用に供する土地又は当該土地の上に存する耕作に関する権利となつた場合(当該財産が、当該期間内に、更に耕作以外の用に供する土地又は当該土地の上に存する権利となつた場合を除く。)においては、所得税法第九條第一項の規定の適用については、命令の定めるところにより、当該譲渡した財産(以下耕作用譲渡財産という。)の譲渡に因る収入金額が当該耕作用取得財産の取得価額をこえるときは、当該耕作用譲渡財産についてはそのこえる金額に対応する部分についてのみ譲渡があつたものとみなし、当該耕作用譲渡財産の譲渡に因る収入金額が当該耕作用取得財産の取得価額以下であるときは、当該耕作用譲渡財産の譲渡がなかつたものとみなす。
Article 19. In cases where an individual has transferred land used for farming purpose or right on such land relevant to farming and, has acquired within a period beginning one year prior to the date of such transfer and ending one year after such date, land used for farming purpose or right on such land relevant to farming, and where the property thus acquired (hereinafter referred to as "acquired farming property" ) constitutes, within a term as prescribed by Ordinance, land used for farming purpose or right on such land relevant to farming (excluding the case where the acquired property constitutes during such a term land not used for farming purpose or right on such land relevant to farming), the property thus transferred (hereinafter referred to as "transferred farming property" ) shall, for the application of the provision of Article 9 paragraph 1 of the Income Tax Law, be deemed, as may be prescribed by Ordinance, to have been transferred only to such extent as the receipt from transfer of transferred farming property if it exceeds he acquisition cost of the acquired farming property, or be deemed not to have been transferred if the receipt from transfer of such transferred farming property is not more than the acquisition cost of the acquired farming property.
前條第二項の規定は、前項の規定の適用を受けた耕作用譲渡財産に係る耕作用取得財産につき、その取得の時後譲渡、遺贈又は贈与があつた場合において当該譲渡、遺贈又は贈与に因る所得税法第九條第一項第八号に規定する譲渡所得の計算をする場合について、前條第三項から第五項までの規定は、前項に規定する耕作用譲渡財産の譲渡があつた場合について、それぞれこれを準用する。この場合において、前條第二項から第四項まで中「居住用譲渡財産」とあるのは「耕作用譲渡財産」と、「居住用取得財産」とあるのは「耕作用取得財産」と読み替えるものとする。
The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the computation of the capital gain, as provided for in Article 9 paragraph 1 item (8) of the Income Tax Law, from transfer, bequest or gift is made if the acquired farming property relevant to the transferred farming property subject to the application of the provision of the preceding paragraph is transferred, bequeathed or donated after the time of its acquisition, and the provisions of paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the transferred farming property as provided for in the preceding paragraph is transferred. In this case, "the transferred residential property" and "the acquired residential property" , as used in paragraphs 2 to 4 inclusive of the preceding Article, shall read respectively "the transferred farming property" and "the acquired farming property" .
第二十條 第十八條第一項及び前條第一項の場合において、これらの項に規定する居住用譲渡財産又は耕作用譲渡財産の譲渡が交換に因るものであり、且つ、当該交換に因り取得した居住用取得財産又は耕作用取得財産とともに金銭その他当該居住用取得財産又は耕作用取得財産以外の財産を取得しなかつた場合においては、これらの規定を適用せず、所得税法第九條第一項又は資産再評価法第八條第二項若しくは第九條第一項の規定の適用については、当該居住用譲渡財産又は耕作用譲渡財産の譲渡がなかつたものとみなす。
Article 20. In the case under Article 18 paragraph 1 and paragraph 1 of the preceding Article, if the transfer of the transferred residential property or transferred farming property as provided for in these paragraphs is made in the form of exchange and money and property other than the acquired residential property or acquired farming property are not acquired together with the acquired residential property or acquired farming property in the course of exchange, the provision of these paragraphs shall not apply thereto, and the transferred residential property or transferred farming property shall be deemed not to have been transferred, for the application of the provision of Article 9 paragraph 1 of the Income Tax Law of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law.
前項の規定の適用を受けた居住用譲渡財産又は耕作用譲渡財産の交換に因り取得した居住用取得財産又は耕作用取得財産につき当該交換の時後譲渡、遺贈若しくは贈与があつた場合において当該譲渡、遺贈若しくは贈与に因る所得税法第九條第一項第八号に規定する譲渡所得を計算するとき又は資産再評価法第八條第二項若しくは第九條第一項の規定により再評価を行うときは、当該居住用譲渡財産又は耕作用譲渡財産並びにその取得価額及び取得の時期をそれぞれ当該居住用取得財産又は耕作用取得財産並びにその取得価額及び取得の時期とみなす。
If the acquired residential property or acquired farming property which is acquired due to exchange of the transferred residential property or transferred farming property subject to the application of the provision of the preceding paragraph is transferred, bequeathed or donated after the time of such exchange, the transferred residential property or, transferred farming property, its acquisition cost and time of its acquisition shall be considered respectively as the acquired residential property or acquired farming property, its acquisition cost and time of its acquisition, in computing the capital gain, as provided for in Article 9 paragraph 1 item 8 of the Income Tax Law, from such transfer, bequest or gift, or in making revaluation in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law.
第二十一條 個人が、昭和二十七年一月一日から昭和三十一年十二月三十一日までの間に貸家の用に供する目的をもつて住宅の用に供する命令で定める家屋を取得して、これを貸家の用に供したときは、その貸家の用に供した日以後三年間、所得税法第十條第二項の規定にかかわらず、当該家屋について同法の規定により総収入金額から控除されるべき減価償却費の額で当該期間に係るものの百分の百五十に相当する金額を、同法第九條第一項第三号に規定する所得の計算上必要な経費に算入する。第五條の五第二項の規定は、この場合について、これを準用する。
Article 21. If during a period beginning from January 1, 1952 and ending on December 31, 1956, an individual acquires a house as prescribed by Ordinance for the purpose of leasing it as a personal residence and uses it for the same purpose, in computing the income as provided for in Article 9 paragraph 1 item 3 of the Income Tax Law, there shall be included in necessary expenses, only within a period of three years beginning on and after the day when such house is used for the said purpose, an amount corresponding to 150/100 of the depreciation charges of such house to be deducted for the said period from the gross receipt in accordance with the provision of the same Law, notwithstanding the provision of Article 10 paragraph 2 of the same Law. The provision of Article 5-(5) paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to this case.
法人が、昭和二十七年一月一日から昭和三十一年十二月三十一日までの間に貸家の用に供する目的をもつて住宅の用に供する命令で定める家屋を取得して、これを貸家の用に供したときは、その貸家の用に供した日以後三年内の日を含む各事業年度について法人税法及び同法に基く命令の規定により計算される当該家屋の償却範囲額は、その貸家の用に供した日以後三年間を限り、これらの規定により計算される当該家屋の償却範囲額(これらの規定に定める償却不足額があるときは、当該償却不足額に相当する金額を控除した金額)の百分の百五十に相当する金額(これらの規定に定める償却不足額があるときは、当該償却不足額に相当する金額を加算した金額)とする。第五條の六第二項及び第三項の規定は、この場合について、これを準用する。
If, during a period beginning from April 1, 1952 and ending on December 31, 1956, a corporation acquires a house as prescribed by Ordinance for the purpose of leasing it as personal residence and uses it for the same purpose, the limit amount of depreciation on such house computed in accordance with the provision of the Corporation Tax Law and Ordinances issued thereunder for each accounting period covering each of days included in a period of three years on and after the day when such house is used for the said purpose shall, only within a period of three years beginning on and after the same day, be an amount equal to 150/100 (if there is any deficit of depreciation prescribed in these provisions, there shall be added an amount equal to such deficit) of the depreciation charges of the said house computed in accordance with these provisions (if there is any deficit of depreciation prescribed in these provisions, there shall be deducted an amount equal to such deficit). The provisions of Article 5-(6) paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to this case.
第二十二條 個人の有する財産について相続税法の規定による物納があつた場合においては、所得税法の適用については、当該財産についての同法第九條第一項第七号又は第八号に規定する所得がなかつたものとみなす。
Article 22. In the cases where the payment in kind under the provisions of the Accessions Tax Law is made with respect to the assets owned by an individual, the income as provided for in Article 9 paragraph 1 item 7 or 8 of the same Law shall be deemed to be zero.
第二十三條 小型機船底びき網漁業整理特別措置法第六條の規定により整理すべきものとして指定された船舶をその指定の時に個人が有し、且つ、当該船舶を基準日にその者が有していた場合において、その者が当該船舶を命令の定めるところにより沈め、同法第九條の規定により補助金の交付を受けたときは、当該船舶を資産再評価法第八條第二項に規定する資産と、当該船舶が沈められたことを当該船舶の譲渡と、当該補助金を当該譲渡の対価とみなして同法の規定を適用する。
Article 23. In cases where an individual has owned the vessel which is designated to be adjusted in accordance with the provisions of Article 6 of the Law for Special Measures for the Adjustment of Small Type Trawler Fisheries at the time of the designation and also he has owned the vessel concerned at the basic date and if he has, as may be prescribed by Ordinance, sunken the vessel concerned and has received the subsidy in accordance with the provision of Article 9 of the same Law, the provisions of the same Law shall apply by regarding the vessel concerned as the assets provided for in Article 8 paragraph 2 of the Assets Revaluation Law, the sinking of such vessel as the transfer of such vessel and such subsidy as the consideration for such transfer.
前項に規定する船舶について資産再評価法第八條第二項本文の規定により行われたものとみなされた再評価の再評価額及び同項但書に規定する再評価の限度額は、同項の規定にかかわらず、前項に規定する個人が当該船舶について交付を受ける同項の補助金の額とする。
The revaluation amount which is deemed to have been made for revaluation of the vessel provided for in the preceding paragraph in accordance with the provision of the main clause of Article 8 paragraph 2 of the Assets Revaluation Law and the limit of revaluation amount as provided for in the proviso to the same paragraph shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, be the amount of subsidy under the preceding paragraph for such vessel which is delivered to the individual provided for in the same paragraph.
前項の規定は、同項の規定の適用を受ける第一項に規定する船舶の再評価に係る資産再評価法第四十七條第一項の規定による申告書に前項の規定の適用を受ける旨の記載をなした場合に限り、これを適用する。
The provision of the preceding paragraph shall not apply only to the case where the statement that the application of the provision of the preceding paragraph is hoped have been entered in the return under the provision of Article 47 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law with respect to revaluation of such vessel as provided for in paragraph 1, subject to the application of the provision of the preceding paragraph.
第二十四條 個人が財産税又は相続税を課せられた場合において、その課税価格の計算の基礎に算入されたもののうちに旧外貨債処理法による借換済外貨債の証券の一部の有効化等に関する法律第三條第一項の規定によりその証券が有効なものとされた外貨債の旧外貨債処理法第二條第一項の規定による借換に際し当該外貨債に代えて発行された国債、地方債又は社債があるときは、政府は、命令の定めるところにより、その者が当該外貨債に代えて発行された当該国債、地方債又は社債で財産税又は相続税の課税価格の計算の基礎となつたものを有していなかつたものとし、その者が当該外貨債を有していたものとみなして、財産税又は相続税の課税価格及び税額の更正をすることができる。
Article 24. In cases where a capital levy or accessions tax is imposed on an individual, if there is included in the basis for the computation of taxable value of the said taxes the national or local bond or corporate debenture issued in the name of foreign currency bond at the time of such conversion of foreign currency bonds under the provision of Article 2 paragraph 1 of the old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds of which certificates have been revalidated in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 of the Law concerning Revalidation of Certain Categories of Certificates of Foreign Currency Bonds Converted under the old Law relating to the Treatment of the Foreign Currency Bonds and other Incidental Matters, the Government may, as may be prescribed by Ordinance, correct the taxable value and tax amount of capital levy or accessions tax by considering that the individual has not owned any national or local bond or corporate debenture issuded in the name of foreign currency bond concerned which was the basis for the computation of taxable value of capital levy or accessions tax but he has owned the foreign currency bond concerned.
第二十五條 酒税法第二十七條ノ二第一項に規定する酒類製造者(以下本條中酒類製造者という。)又は指定販売業者(以下本條中指定販売業者という。)が酒類製造者及び指定販売業者以外の者に対して製造場又は指定販売業者の販売場(以下本條中指定販売場という。)から移出する酒類(酒類製造者がその製造を廃止し若しくはその製造の免許を取り消された場合又は指定販売業者がその販売業を廃止し若しくはその販売業の免許若しくはその指定を取り消された場合において、その製造場又は指定販売場に現存する酒類で同法第三十四條ノ二第三号の規定により移出したものとみなされるものを含む。)のうち、生産の奨励その他の用に供するもので命令で定めるもの(以下本條中特殊用途酒類という。)については、命令の定めるところにより同法第二十七條ノ二第一項の規定により加算する酒税を免除する。
Article 25. With respect to the liquors which are carried out by the manufacturer of liquors (hereinafter referred to as "manufacturer of liquors" in the Article) or by the designated seller (hereinafter referred to as "the designated seller" in this Article), as provided for in Article 27-(2) paragraph 1 of the Liquor Tax Law, from the manufactory or selling place of designated seller (hereinafter referred to as "the designated selling place" in this Article) to the persons other than manufacturer and designated seller (including the liquors which are deemed to have been carried out in accordance with the provision of Article 34-(2) item 3 of the same Law and which actually exist in the manufactory or designated selling place at the time when the manufacturer of liquors has ceased the manufacturing of liquors or the license therefor has been cancelled or the designated seller has ceased the business of selling liquors or the license or designation therefor has been cancelled), and which are used for the promotion of increasing of production and which may be designated by Ordinance (hereinafter referred to as "the liquors for special use" in this Article), the additional liquor tax to be imposed in accordance with the provision of Article 27-(2) paragraph 1 of the same Law, as prescribed by Ordinance, shall not be imposed thereto.
前項の規定は、指定販売業者以外の酒類販売業者が、特殊用途酒類として移入した酒類を、酒類製造者及び指定販売業者以外の者に対して、販売場から特殊用途酒類以外の酒類として移出する場合(その者が特殊用途酒類として移入した後これを飲用に供した場合を含む。)においては、これを適用しない。この場合においては、酒税法第二十七條ノ二第一項中「酒類製造者又ハ政府ノ指定スル酒類販売業者(指定販売業者ト称ス以下同ジ)」とあるのを「政府ノ指定スル酒類販売業者(指定販売業者ト称ス以下同ジ)以外ノ酒類販売業者」と、「製造場又ハ販売場ヨリ移出スル酒類及保税地域ヨリ引取ル酒類」とあるのを「租税特別措置法第二十五條第一項ニ規定スル特殊用途酒類トシテ移入シタル後特殊用途酒類以外ノ酒類トシテ移出スル酒類(其ノ者ガ特殊用途酒類トシテ移入シタル酒類ニシテ其ノ者ノ飲用ニ供シタルモノヲ含ム)」と、第三十五條ノ二第一項中「酒類ノ製造者又ハ指定販売業者」とあるのを「指定販売業者以外ノ酒類販売業者」と、「製造場又ハ指定販売場」とあるのを「販売場」と読み替えて、同法第二十七條ノ二第一項及び第三十五條ノ二第一項の規定を適用する。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where the seller of liquors other than the designated seller has carried out of the manufactory the liquors, which are carried in as the ones for special use, to the persons other than manufacturer of liquors and designated seller, as the ones other than those for special use (including the case where the person has used the liquors for drinking purpose after he carried in as the ones for special use). In this case, "a manufacturer or a seller of liquors as designated by the Government (referred to as" the designated seller of liquors ";hereinafter the same)" as used in Article 27-(2) paragraph 1 of the Liquor Tax Law shall read "seller of liquors other than the seller of liquors designated by the Government (referred to as" the designated seller ";hereinafter the same)" , "liquors carried out of manufactory or selling place...... such liquors as received from the bonded area" shall read "liquors carried out as the liquors other than the ones for special use after they are carried in as those for special use as provided for in Article 25 paragraph 1 of the Special Taxation Measures Law (including liquors which are carried in as the ones for special use by the person and used for drinking purpose by him)" , "the manufacturer or the designated seller of liquors" as used in Article 35-(2) paragraph 1 of the same Law shall read "seller of liquors other than the designated seller" , "manufactory or designated sale place" shall read "selling place" and then the provision of Article 27-(2) paragraph 1 and Article 35-(2) paragraph 1 of the same Law shall apply thereto.
酒類製造者の製造場又は指定販売業者の指定販売場から移出した特殊用途酒類が酒税法第二十七條ノ二第一項の規定により加算する酒税を課せられた又は課せられるべきであつたものであるときは、命令の定めるところにより、当該酒類製造者又は指定販売業者がその移出した月の翌月以降において納付すべき酒税額から、当該酒類について同項の規定により課せられた又は課せられるべきであつた酒税額に相当する金額を控除する。この場合においてその移出した月の翌月以降において納付すべき酒税額がないとき又はその他の事由により控除を受けることが困難なときは、命令の定めるところにより、当該酒類について課せられた又は課せられるべきであつた酒税額に相当する金額を酒類製造者又は指定販売業者に還付する。
In case the liquors for special use carried out of the manufactory of the manufacturer of liquors or the designated selling place of designated seller are the ones on which the additional liquor tax was imposed or had to be imposed in accordance with the provision of Article 27-(2) paragraph 1 of the Liquor Tax Law, the amount equivalent to theliquor tax imposed or had to be imposed on the said liquors in accordance with the provision of the same paragraph shall, as may be prescribed by Ordinance, be deducted from the liquor tax to be paid by such manufacturer or designated seller in and after the month following the month in which the liquors are carried out. In this case, if there is no liquor tax to be paid in and after the month following the month in which the liquors are carried out or if it is difficult to enjoy such deduction owing to other circumstances, the amount equivalent to liquor tax imposed or had to be imposed on such liquors shall be refunded to the manufacturer or designated seller of liquors.
第二十六條 命令の定めるところにより政府の承認を受けて、航空機の燃料用に供する目的をもつて昭和二十八年三月三十一日までに製造場又は保税地域から引き取る揮発油(命令で定める規格を有するものに限る。)については、揮発油税を免除する。
Article 26. With respect to the gasoline which is, as maybe prescribed by Ordinance, received from manufactory or bonded area by March 31, 1953 for the purpose of using as fuel for aircraft upon the approval of the Government (limited to the one having such standard as prescribed by Ordinance), the gasoline tax shall not be imposed thereto.
揮発油税法第七條第三項の規定は、前項の揮発油で政府の指定した期間内にその用途に供せられたことの証明のないものについて、これを準用する。
The provision of Article 7 paragraph 3 of the Gasoline Tax Law shall apply mutatis mutandis to the gasoline under the preceding paragraph which has not been certified to have been used for the said purpose within the period designated by the Government.
(酒税法の一部改正)
(Partial Amendments to the Liquor Tax Law)
第二條 酒税法(昭和十五年法律第三十五号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Liquor Tax Law (Law No.35 of 1940) shall be partially amended as follows:
第二十七條ノ二第一項前段中「ニシテ臨時物資需給調整法ニ基キ配給スル酒類(配給酒類ト称ス以下同ジ)以外ノモノ」を削り、同項後段を削る。
In the former part of Article 27-(2) paragraph 1, ", which are other than those not to be rationed under the Temporary Commodities Demand and Supply Adjustment Law (referred to as" rationed liquors ";hereinafter the same)" shall be deleted;and the latter part shall also be deleted.
第三十四條ノ二第二号を次のように改める。
Article 34-(2) item 2 shall be amended as follows:
二 削除
2. Deleted.
第三十四條ノ二第三号中「配給酒類以外ノ」を削る。
In Article 34-12) item 3, "other than the rationed liquors" shall be deleted.
第三十五條ノ二第二項を削り、同條第三項中「前二項」を「前項」に改める。
Article 35-(2) paragraph 2 shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article, "the preceding two paragraphs" shall be amended as "the preceding paragraph" .
第三十六條第二項中「若ハ第二項」を削る。
In Article 36 paragraph 2, "or paragraph 2" shall be deleted.
第三十八條第四項を削り、同條第五項中「前二項」を「前項」に改める。
Article 38 paragraph 4 shall be deleted;and in paragraph 5 of the same Article, "the preceding two paragraphs" shall be amended as "the preceding paragraph" .
第六十一條第一項第一号及び第六十四條第一項第二号中「第三十五條ノ二第一項若ハ第二項」を「第三十五條ノ二第一項」に改める。
In Article 61 paragraph 1 item 1 and Article 64 paragraph 1 item 2, "Article 35-(2) paragraph 1 or paragraph 2" shall be amended as "Article 35-(2) paragraph 1" .
(国税徴収法の一部改正)
(Partial Amendments to the National Tax Collection Law)
第三條 国税徴収法(明治三十年法律第二十一号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897) shall be partially amended as follows:
第八條中「免除スルコトヲ得」の下に「第七條第一項第三号乃至第五号ノ規定ニ依リ徴収ヲ猶予シタル場合又ハ第十二條ノ二第一項ノ規定ニ依リ滞納処分ノ執行ヲ猶予シタル場合ニ於テ納税人ノ事業ノ現況其ノ他ノ状況ニ依リ己ムヲ得ザル事由アリト認メラルル場合亦同ジ」を加える。
In Article 8, "The same shall apply to the case where, it is judged, from the present situations of the business and other circumstances of taxpayer, that there exist unavoidable causes, when the tax collection was postponed in accordance with the provisions of Article 7 paragraph 1 item 3 to item 5 inclusive or when the execution of disposal of delinquency was suspended in accordance with the provision of Article 12-(2) paragraph 1." shall be added next to "shall be wholly or partially exempted." .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952.
2 改正後の租税特別措置法第十六條から第十九條まで及び第二十條の規定は、昭和二十七年一月一日以後譲渡、遺贈又は贈与があつたものから、同法第二十一條第一項の規定は、昭和二十七年分の所得税から、同條第二項の規定は、昭和二十七年一月一日以後終了する事業年度分の法人税から、同法第二十二條の規定は、昭和二十七年一月一日以後相続、遺贈又は贈与に因り取得した財産に係る相続税について物納があつたものから適用する。
2 The provisions of Article 16 to Article 19 inclusive and Article 20 of the Special Taxation Measures Law after amendments shall apply to the assets which are transfered, bequeathed or donated on or after January 1, 1952, the provision of Article 21 paragraph 1 of the same Law shall apply to the income tax for 1952 and thereafter;the provision of paragraph 2 of the same Article shall apply to the corporation tax for accounting period ending on or after January 1, 1952 and accounting periods thereafter;and the provision of Article 22 of the same Law shall apply to the assets which are acquired due to succession, bequest or donation on or after January 1, 1952 and of which accessions tax has been paid in kind.
3 改正後の租税特別措置法第三條の二第一項の規定は、同項の規定の適用を受ける工業所有権その他の技術に関する権利又は特別の技術による生産方式及びこれに準ずるもの(これらの権利に関する使用権を含む。)の提供に関する契約に基き支払を受ける使用料で当該契約に定められているその支払期日が昭和二十八年一月一日以後の日であるものについては、適用しない。
3 The provision of Article 3-(2) paragraph 1 of the Special Taxation Measures Law after amendments shall not apply to the royalties to be paid under the contract for offering of industrial proprietary, rights on technique, manufacturing formula using special technique and others of similar nature (including the right to use on these rights) subject to the application of the provisions of the same paragraph and the due date of payment of such royalties under the said contract is January 1, 1953 or thereafter.
4 改正後の租税特別措置法第十六條第二項の規定は、同項に規定する資産について同項の収用、換地処分又は交換の時後昭和二十六年十二月三十一日までの間に相続又は遺贈(被相続人の相続人に対する遺贈に限る。)があつた場合においては、適用しない。
4 The provision of Article 16 paragraph 2 of the Special Taxation Measures Law after amendments shall not apply to the case where succession or bequest (limited to the bequest of decedent to successor) with respect to the assets provided for in the same paragraph is made within the period from the time of expropriation, land exchange desposition or exchange under the same paragraph to December 31, 1951.
5 改正前の租税特別措置法第十八條の規定は、この法律施行の際までに信託会社(信託業務を兼営する銀行を含む。)が引き受けた証券投資信託の信託財産に属する株式又は出資について支払を受ける利益の配当又は剰余金の分配に因る所得については、なおその効力を有する。
5 The provision of Article 18 of the Special Taxation Measures Law before amendments shall still be effective to the income from dividend of profits or distribution of surplus payable relating to share of stock or investment attached to trust property of security investment trust which is subscribed by trust company (including banks operating trust business concurrently).
6 漁業法の一部を改正する法律(昭和二十六年法律第三百九号)中小型機船底びき網漁業に係る部分の施行の際スクリユーを備える船舶により底びき網を使用して行う漁業の用に供せられていた船舶で、当該部分の施行に伴い漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第六十六條の二第一項の規定により小型機船底びき網漁業の用に供することができなくなつたものをその際個人が有し、且つ、当該船舶を資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)第三條に規定する基準日にその者が有していた場合において、その者が当該船舶を当該部分の施行の日以後命令の定めるところにより沈め、命令で定める国庫補助金の交付を受けたときは、当該船舶を資産再評価法第八條第二項に規定する資産と、当該船舶の沈められたことを当該船舶の譲渡と、当該国庫補助金を当該譲渡の対価とみなして、同法の規定を適用する。この場合において、当該資産について資産再評価法第八條第二項本文の規定により行われたものとみなされた再評価の再評価額及び同項但書に規定する再評価の限度額は、同項の規定にかかわらず、当該国庫補助金の額とする。
6 With respect to the vessel having been used for fishery which is operated by the vessels with screws by using trawling net at the time of the enforcement of such portion of provisions as concerning the trawler fisheries in the Law for Partial Amendments to the Fisheries Law (Law No.309 of 1951) and which became in capable of being used for trawler fisheries in accordance with the provision of Article 66-(2) paragraph 1 of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949) due to the enforcement of such portion of provision, if a person has owned such vessel at the said time and also he has still owned it at the basic date provided for in Article 3 of the Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950) and if he has, as may be prescribed by Ordinance, sunken the vessel concerned on or after the enforcement date of such part of provisions and has received such national subsidy, as may be prescribed by Ordinance, the provisions of the same Law shall apply by regarding the vessel concerned as the assets as prescribed in Article 8 paragraph 2 of the Assets Revaluation Law, the sinking of such vessel as transfer of such vessel and such subsidy as the consideration of such transfer. In this case, the revaluation amount of revaluation of the assets concerned which is deemed to have been made in accordance with the provision of the main clause of Article 8 paragraph 2 of the Assets Revaluation Law and the limit of revaluation amount as provided for in the proviso to the same paragraph shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, be the amount of the national subsidy concerned.
7 前項後段の規定は、同項の規定の適用を受ける同項に規定する資産の再評価に係る資産再評価法第四十七條第一項の規定による申告書に前項後段の規定の適用を受ける旨の記載をした場合に限り、適用する。
7 The provisions of latter part of the preceding paragraph shall apply only when there is entered, in the return under the provision of Article 47 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law on the revaluation of assets provided for in the preceding paragraph subject to the application of the provision of the same paragraph, that the revaluation is to be subject to the application of the provision of latter part of the preceding paragraph.
8 酒類製造者又は酒類販売業者がこの法律施行の際所持する酒税法第二十七條ノ二第一項に規定する配給酒類は、この法律施行後は、改正後の租税特別措置法第二十五條第一項に規定する特殊用途酒類とみなす。
8 The rationed liquors, provided for in Article 27-(2) paragraph 1 of the Liquor Tax Law, which are owned by manufacturer or seller of liquors at the time of the enforcement of this Law shall, after the enforcement of this Law, be deemed to be the liquors for special use provided for in Article 25 paragraph 1 of the Special Taxation Measures Law after amendments.
9 連合国財産の返還等に関する政令(昭和二十六年政令第六号)の一部を次のように改正する。
9 The Cabinet Order concerning Restoration, Etc. of United Nations Property (Cabinet Order No.6 of 1951) shall be partially amended as follows:
第三十二條第六項中「第五條の二第三項」を「第五條の二第二項」に改める。
In Article 32 paragraph 6, "Article 5-(2) paragraph 3" shall be amended as "Article 5-(2) paragraph 2" .
10 企業合理化促進法(昭和二十七年法律第五号)の一部を次のように改正する。
10 The Law for Promotion of Rationalization of Enterprises (Law No.5 of 1952) shall be partially amended as follows:
第四條第三項を削り、同條第四項を同條第三項とし、同條第五項を同條第四項とし、同條第六項中「第三項の規定は、所得税法第二十九條の規定による申告書に同項に規定する事業を承継し、且つ、試験研究を継続する事実の記載がある場合に限り、」を削り、同項を同條第五項とする。
Article 4 paragraph 3 shall be deleted, paragraph 4 and paragraph 5 of the same Article shall respectively be made paragraph 3 and paragraph 4 of the same Article;in paragraph 6 of the same Article, ";and the provision of paragraph 3 shall apply only when a statement of the fact of succession to the business as prescribed in the said paragraph and the fact of continuance of the research is attached to the tax return under the provision of Article 29 of the Income Tax Law." shall be deleted;and the same paragraph shall be made paragraph 5 of the same Article.
11 所得税法の一部を改正する法律(昭和二十七年法律第五十三号)の一部を次のように改正する。
11 The Law for Partial Amendments to the Income Tax Law (Law No.53 of 1952) shall be partially amended as follows:
附則第七項中「租税特別措置法」を「租税特別措置法等の一部を改正する法律(昭和二十七年法律第六十一号)による改正前の租税特別措置法」に改める。
In paragraph 7 of the Supplementary Provisions, "the Special Taxation Measures Law" shall be amended as "the Special Taxation Measures Law before amendments by the Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law (Law No.61 of 1952)" .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru