児童福祉法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第202号
公布年月日: 昭和26年6月6日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

社会福祉事業法において社会福祉事務所の制度が創設されたことに伴い、児童福祉行政における第一線機関としての活動領域の調整等を行うため、法改正を行うものである。主な改正点は、社会福祉事務所等への児童福祉行政事務の委任、法人設置の児童福祉施設への修理等費用補助、障害児童への補装具交付、児童福祉施設長の親権規定整備、保護受託者制度の新設、教護院における学科教育に関する規定の整備である。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 厚生委員会 第24号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
参議院
(昭和26年5月28日)
(昭和26年5月31日)
(昭和26年6月1日)
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
兒童福祉法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Child Welfare Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月六日
This sixth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 6, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二号
Law No.202
兒童福祉法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Child Welfare Law
兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
The Child Welfare Law (Law No.164 of 1947) shall be partially amended as follows:
目次中「第四節 兒童相談所」を「第四節 兒童相談所、福祉事務所及び保健所」に改める。
"Section IV Child Welfare Center" in Contents shall be amended as "Section IV Child Welfare Center, Office of Welfare and Health Center" .
第六條中「親権者(親権者のないときは、後見人とする。以下同じ。)」を「親権を行う者、後見人」に改める。
In Article 6, "the holder of parental right" legal guardian, (in the case there is no legal parental right holder guardian hereinafter the same) "shall be amended as" one who exercises parental right, guardian,".
第十一條第二項中「必要な注意を與える」を「專門的技術に基いて必要な指導を行う」に改め、同條第四項を次のように改める。
In Article 11 paragraph 2, "acting as their councillors" shall be amended as "givingc ouncil in response to consultation, necessary guidances based on professional skill, etc." , and paragraph 4 of the same Article shall be amended as follows:
兒童福祉司は、第二項の職務に関し、兒童相談所長の指揮監督を受ける。
The child welfare official shall be subject to the direction and supervision of the superintendent of the child welfare center pertaining to the duty as prescribed in paragraph 2.
第十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11:
第十一條の二 兒童福祉司は、事務吏員又は技術吏員とし、左の各号の一に該当する者の中から、これを任用しなければならない。
Article 11-(2). The child welfare official shall be a member of either clerical or technical public body personnel and shall be appointed from among those who fall under any one of the following items:
一 厚生大臣の指定する兒童福祉司又は兒童福祉施設の職員を養成する学校その他の施設を卒業し、又は厚生大臣の指定する講習会の課程を修了した者
(1) One who graduated from the school or other institution as designated by the Minister of Welfare for the training of child welfare officials or personnel of child welfare agencies or who completed the curriculum of the training course as designated by the Minister of Welfare;
二 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基く大学又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基く大学において、心理学、教育学又は社会学を專修する科目を修めて卒業した者
(2) One who graduated from university based on the School Education Law (Law No.26 of 1947) or university based on the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) specializing in any of the courses of psychology, education and sociology;
三 医師
(3) Physician;
四 社会福祉主事として、二年以上兒童福祉事業に従事した者
(4) One who has been in the child welfare service as social welfare secretary for not less than two years;
五 前各号に準ずる者であつて、兒童福祉司として必要な学識経験を有するもの
(5) One who is equivalent to those under the preceding items and who has learning and experience necessary for the child welfare official.
第十二條第二項中「兒童福祉司」の下に「又は社会福祉事業法(昭和二十六年法律第四十五号)に規定する福祉に関する事務所(以下「福祉事務所」という。)の社会福祉主事」を加える。
In Article 12 paragraph 2, "or the social welfare secretary of the office for welfare (hereinafter referred to as" the office of welfare ") as provided for by the Social Welfare Service Law (Law No.45 of 1951)" shall be added next to "the child welfare official" .
「第四節 兒童相談所」を「第四節 兒童相談所、福祉事務所及び保健所」に改める。
"Section IV The Child Welfare Center" shall be amended as "Section IV Child Welfare Center, Office of Welfare and Health Center" .
第十五條第二項を削り、同條の次に次の一條を加える。
Article 15 paragraph 2 shall be deleted, and the following one Article shall be added next to the same Article:
第十五條の二 兒童相談所は、兒童の福祉に関する事項について、主として左の業務を行うものとする。
Article 15-(2). The child welfare center shall primarily perform the following services on the matters pertaining to the welfare of children:
一 兒童に関する各般の問題につき、家庭その他からの相談に応ずること。
(1) To give counsel in regard to all kinds of child problems in response to consultation by their families and others;
二 兒童及びその家庭につき、必要な調査並びに医学的、心理学的、教育学的、社会学的及び精神衞生上の判定を行い、並びにこれらに附随して必要な指導を行うこと。
(2) To make necessary investigation, and medical, psychological, educational, sociological and psychiatric diagnoses, and give necessary guidance entailed with regard to children and their families;
三 兒童の一時保護を行うこと。
(3) To effect temporary protection of children.
兒童相談所は、必要に応じ、巡回して、前項第一号及び第二号の業務を行うことができる。
The child welfare center may, when necessary, give the itinerant services under items (1) and (2) of the preceding paragraph.
第十六條第四項中「相談又は鑑別」を「業務」に改め、同條第二項を削り、同條の次に次の一條を加える。
In Article 16 paragraph 4, "shall take the duties of consultation and discrimination" shall be amended as "shall conduct the services" , paragraph 2 of the same Article shall be deleted, and the following one Article shall be added next to the same Article:
第十六條の二 兒童相談所の所長及び所員は、事務吏員又は技術吏員とする。
Article 16-(2). The superintendent and the staff personnel of the child welfare center shall be either clerical or technical public body personnel.
所長は、左の各号の一に該当する者でなければならない。
The superintendent shall be one who falls under any one of the following items:
一 医師であつて、精神衞生に関して学識経験を有する者
(1) Physician with learning and experience in mental hygiene;
二 学校教育法に基く大学又は旧大学令に基く大学において、心理学を專修する科目を修めて卒業した者
(2) One who graduated from university under the School Education Law or university under the former University Ordinance specializing in the course of psychology;
三 二年以上兒童福祉司として勤務した者又は兒童福祉司たる資格を得た後二年以上所員として勤務した者
(3) One who has been in service as a child welfare official for not less than two years or who has worked as a member of staff personnel of the center for not less than two years after obtaining the qualification for child welfare official;
四 前各号に準ずる者であつて、所長として必要な学識経験を有するもの
(4) One who is equivalent to those under the preceding items and who has learning and experience necessary for the superintendent.
判定を掌る所員の中には、前項第一号に該当する者又はこれに準ずる資格を有する者及び同條第二号に該当する者又はこれに準ずる資格を有する者が、それぞれ一人以上含まれなければならない。
Staff personnel who conduct the diagnostic service shall include not less than one person who comes under item (1) of the preceding paragraph or who has equivalent qualifications and not less than one person who comes under item (2) of the same paragraph or who has equivalent qualifications.
相談及び調査を掌る所員は、兒童福祉司たる資格を有する者でなければならない。
The staff personnel who conduct the consultation and investigation services shall be those qualified for child welfare official.
第一章中第十八條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 18 in Chapter I:
第十八條の二 福祉事務所は、この法律の施行に関し、主として左の業務を行うものとする。
Article 18-(2). The office of welfare shall execute chiefly the following functions in connection with the enforcement of this Law:
一 兒童及び妊産婦の福祉に関し、必要な実情の把握に努めること。
(1) To make effort to grasp the necessary actual conditions with regard to the welfare of children and expectant and nursing mothers;
二 兒童及び妊産婦の福祉に関する事項について、相談に応じ、必要な調査を行い、及び個別的に又は集団的に、必要な指導を行うこと並びにこれらに附随する業務を行うこと。
(2) To give council in response to consultation, make necessary investigation, give necessary guidance, individually or collectively and incidental services, with regard to the matters related to the welfare of children and expectant and nursing mothers.
兒童相談所長は、その管轄区域内の福祉事務所の長(以下「福祉事務所長」という。)に必要な調査を委嘱することができる。
The superintendent of the child welfare center may request the superintendent of the office of welfare within the area under his jurisdiction (hereinafter referred to as "superintendent of the office of welfare" ) to make necessary investigations.
第十八條の三 保健所は、この法律の施行に関し、主として左の業務を行うものとする。
Article 18-(3). The health center shall render the following services in connection with the enforcement of this Law:
一 兒童及び妊産婦の保健について、正しい衞生知識の普及を図ること。
(1) To make effort to disseminate the correct hygienic knowledge on health of children and expectant and nursing mothers;
二 兒童及び妊産婦の健康相談に応じ、又は健康診査を行い、必要に応じ、保健指導を行うこと。
(2) To give council in response to consultation on health or make the health examinations and render, when necessary, health guidance service, for children and expectant and nursing mother;
三 身体に障害のある兒童の療育について、指導を行うこと。
(3) To render the guidance service to the children with physical handicaps for their treatment and care;
四 兒童福祉施設に対し、栄養の改善その他衞生に関し、必要な助言を與えること。
(4) To give necessary advices to the child welfare agencies for the improvement of nutrition and other hygienic matters.
第二十一條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 21:
第二十一條の二 保健所長は、身体に障害のある兒童につき、診査を行い、又は相談に応じ、必要な療育の指導を行わなければならない。
Article 21-(2). The superintendent of health center shall give examination, render the consultative service or give necessary medical guidance for the children with physical handicaps.
保健所長は、身体障害者福祉法(昭和二十四年法律第二百八十三号)第十五條第四項の規定により身体障害者手帳の交付を受けた兒童(身体に障害のある十五歳未満の兒童については、身体障害者手帳の交付を受けたその保護者とする。以下同じ。)につき、同法第十六條第二項第一号又は第二号に掲げる事由があると認めるときは、その旨を都道府県知事に報告しなければならない。
The superintendent of health center shall make report of any child (his guardian in the case of child with physical handicaps less than fifteen years of age;hereinafter the same) who has received a delivered disabled person's handbook as provided for in Article 15 paragraph 4 of the Law for Welfare of Disabled Persons (Law No.283 of 1949) to the governor of To, Do, Fu or prefecture in case he deems that there is any reason as stipulated in Article 16 paragraph 2 item (1) or (2) of the same Law.
第二十一條の三 都道府県知事は、身体障害者手帳の交付を受けた兒童に対し、盲人安全つえを交付し、又は補聽器、義し、車椅子等の補裝具を交付し、若しくは修理することができる。
Article 21-(3). The governor of To, Do, Fu or prefecture may grant a blind person's safety stick or such artificial appliance as the hearing aid, artificial limb, wheelchair, etc. or repair them for the child who has received a delivered disabled person's handbook.
都道府県知事は、必要があるときは、前項に規定する補裝具の交付又は修理に代えて、その購入又は修理に要する金銭を、本人又はその扶養義務者が負担することのできる額を控除して支給することができる。
The governor of To, Do, Fu or prefecture may, when it is necessary, supply the money necessary for the purchase or repair subtracting the amount such person or the person responsible for his support is able to bear, as a substitute for granting or repairing of the artificial applicance as provided for in the preceding paragraph.
第二十二條中「市町村長は、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができない妊産婦を」を「都道府県知事、市長及び福祉事務所を管理する町村長は、それぞれその管理する福祉事務所の所管区域内における妊産婦が、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができないと認めるときは、その妊産婦を」に改める。
In Article 22, "The mayor of a city, town or village shall admit the expectant mothers who are unable, for the financial reason, to demand the admission in hospital for delivery even when it is necessary for their health" shall be amended as "The governor of To, Do, Fu, or prefecture, the mayor of city and the mayor of town or village who administers the office of welfare shall admit the expectant and nursing mothers in the area supervised by the office of welfare under their respective jurisdiction, in case he recognizes that they are not able to receive the hospital delivery service on account of the financial reason in spite of the health need" .
第二十三條中「市町村長は、保護者が、」を「都道府県知事、市長及び福祉事務所を管理する町村長は、それぞれその管理する福祉事務所の所管区域内における保護者が、」に改める。
In Article 23, "The mayor of the city, town or village" shall be amended as "the governor of To, Do, Fu or prefecture, the mayor of city, and the mayor of town or village who administers the office of welfare" , and between "their children" and "when" , "in the area to be administered by the office of welfare under their respective jurisdiction" shall be inserted.
第二十五條中「兒童相談所又はその職員」を「福祉事務所又は兒童相談所」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 25, "the child welfare center or its officers" shall be amended as "the office of welfare or child welfare center" and the following one Article shall be added next to the same Article:
第二十五條の二 福祉事務所長は、前條の規定による通告又は第二十六條第一項第三号の規定による送致を受けた兒童及び相談に応じた兒童、その保護者又は妊産婦について、必要があると認めたときは、左の各号の一の措置をとらなければならない。
Article 25-(2). The superintendent of the office of welfare shall, when he deems it necessary, take any of the following measures for the child reported under the provision of the preceding Article or referred under the provision of Article 26 paragraph 1 item (3) and the child, his guardian or expectant and nursing mothers accepted for consultative service:
一 第二十七條の措置を要すると認める者並びに医学的、心理学的、教育学的、社会学的及び精神衞生上の判定を要すると認める者は、これを兒童相談所に送致すること。
(1) Referring those deemed in need of the measure of Article 27 and those deemed in need of medical, psychological, educational, sociological and psychiatric diagnoses to the child welfare center;
二 兒童又はその保護者をその福祉事務所の社会福祉主事に指導させること。
(2) Placing the child or its guardian under the guidance of the social welfare secretary of his office of welfare;
三 第二十二條から第二十四條までの措置を要すると認める者は、これをそれぞれその措置権者に報告し、又は通知すること。
(3) Reporting or notifying those deemed in need of the measures under Articles 22 to 24 inclusive to their respective authorities.
第二十六條第一項前段中「前條の規定による通告又は少年法第十八條第一項の規定による送致を受けた兒童」を「第二十五條の規定による通告を受けた兒童、前條第一号又は少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第十八條第一項の規定による送致を受けた兒童及び相談に応じた兒童、その保護者又は妊産婦」に改め、同項後段を削り、同項に次の二号を加える。
In the former part of Article 26 paragraph 1, "such children reported under the provision of the preceding Article or transferred under the provisions of Article 18 paragraph 1 of the Juvenile Law" shall be amended as "the children reported under the provision of Article 25, children referred under the provision of item (1) of the preceding Article or Article 18 paragraph 1 of the Juvenile Law (Law No.168 of 1948) and the children, their guardians or expectant and nursing mothers accepted for the consultative service" , the latter part of the same paragraph shall be deleted, and the following two items shall be added to the same paragraph:
三 前條第二号の措置が適当であると認める者は、これを福祉事務所に送致すること。
(3) Referring those for whom the measures under item (2) of the preceding Article are deemed proper to the office of welfare;
四 第二十二條から第二十四條までの措置を要すると認める者は、これをそれぞれその措置権者に報告し、又は通知すること。
(4) Reporting or notifying those for whom the measures under Articles 22 to 24 inclusive are deemed necessary to their respective authorities.
第二十七條第一項中「少年法第十八條」を「少年法第十八條第二項」に改め、同項第二号中「兒童福祉司」の下に「、社会福祉主事」を加え、同項第三号中「里親(保護者のない兒童又は保護者に監護させることが不適当であると認められる兒童を養育することを希望する者であつて、都道府県知事が適当と認める者をいう。以下同じ。)」の下に「若しくは保護受託者(保護者のない兒童又は保護者に監護させることが不適当であると認められる兒童で学校教育法に定める義務教育を終了したものを自己の家庭に預り、又は自己のもとに通わせて、保護し、その性能に応じ、独立自活に必要な指導をすることを希望する者であつて、都道府県知事が適当と認めるものをいう。以下同じ。)」を加え、同項に次の一号を加える。
In Article 27 paragraph 1, "Article 18 of the Juvenile Law" shall be amended as "Article 18 paragraph 2 of the Juvenile Law" ;in item (2) of the same paragraph, ", social welfare secretary" shall be added next to "child welfare official" ;in item (3) of the same paragraph, next to "a foster parent (the individual who wishes to bring up a child deprived of the proper parental care by the reason of absence or the inadequacy of the guardian and whom the governor of To, Do, Fu or prefecture has approved, hereinafter the same)" , shall be added "or a guidance home (meaning such of the persons desiring to give a child who has been deprived of the proper parental care by reason of absence or inadequacy of the guardian and who has completed the course of compulsory education as provided for by the School Education Law care and protection by keeping the child at their homes or by causing it to visit their homes regularly and give guidance necessary for self support according to its capacity as have been deemed proper by the governor of To, Do, Fu or prefecture;hereinafter the same)" ;and the following one item shall be added to the same paragraph:
四 家庭裁判所の審判に付することが適当であると認める兒童は、これを家庭裁判所に送致すること。
(4) Referring the children who are deemed proper to be subject to the judgement of the family court to the family court.
第二十七條第三項中「親権者があるときは、」を「親権を行う者(第四十七條第一項の規定により親権を行う兒童福祉施設の長を除く。以下同じ。)又は後見人があるときは、」に、「その親権者」を「その親権を行う者又は後見人」に改め、同條に次の三項を加える。
In Article 27 paragraph 3, "in the case there is" shall be amended as "in case there is one who exercises parental right (exclusive of the superintendents of the child welfare agencies exercising the parental right as provided for in Article 47 paragraph 1;hereinafter the same) or the guardian" , "the holder of parental right over the child" shall be amended as "the person who exercises parental right or the guardian" , and the following three paragraphs shall be added to the same Article:
第一項第三号の保護受託者に委託する措置は、あらかじめ、兒童の同意を得、且つ、一年以内の期間を定めて、これをとらなければならない。
The measure of placing under the care of guidance home under paragraph 1 item (3) shall be taken with the consent of the child beforehand and by-fixing a term of not more than one year.
都道府県知事は、委託の期間が満了したときは、更に、兒童の同意を得、且つ、一年以内の期間を定めて、兒童の保護を保護受託者に委託することができる。
At the expiration of the term of the placement, the governor of To, Do, Fu or prefecture may renew the placement of the child under the care of a guidance home with the consent of the child and by fixing a term of not more than one year.
都道府県知事は、第一項第二号若しくは第三号の措置を解除し、停止し、若しくは他の措置に変更し、又は前項の措置をとる場合には、兒童相談所長の意見を聞かなければならない。
When the governor of To, Do, Fu or prefecture is to release or suspend the measure under paragraph 1 item (2) or (3), make a change to another measure, or take the measure under the preceding paragraph, the opinion of the superintendent of child welfare center shall be obtained.
第二十七條の二中「又は兒童相談所長」を削る。
In Article 27-(2), "or the superintendent of the child welfare center" shall be deleted.
第二十八條第一項中「親権者」を「親権を行う者又は後見人」に改める。
In Article 28 paragraph 1, "the holder of parental right" shall be amended as "the person who exercises parental right or guardian" .
第三十條第一項中「親権者」を「親権を行う者又は後見人」に改め、同條第三項中「兒童相談所、」の下に「福祉事務所、」を加え、同條第四項中「里親」の下に「、保護受託者」を加える。
In Article 30 paragraph 1, "the holder of parental right" shall be amended as "the person who exercises parental right or the guardian" ;in paragraph 3 of the same Article, "the office of welfare," shall be added next to "the child welfare center," ;and in paragraph 4 of the same Article, ", guidance parent" shall be added next to "the foster parent" .
第三十一條本文中「厚生大臣又は」を削り、同條但書を次のように改める。
In the main clause of Article 31, "The Minister of Welfare or" shall be deleted, and the proviso to the same Article shall be amended as follows:
この場合においては、都道府県知事は、兒童相談所長の意見を聞かなければならない。
In this case, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall obtain the opinion of the superintendent of child welfare center.
第三十二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 32:
都道府県知事又は市町村長は、第二十二條から第二十四條までの措置をとる権限の全部又は一部を、それぞれその管理する福祉事務所の長に委任することができる。
The governor of To, Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village may delegate the total or partial authority to take the measures under Articles 22 to 24 inclusive to the superintendent of the office of welfare under his jurisdiction.
第三十三條の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 33:
第三十三條の二 兒童の親権者が、その親権を濫用し、又は著しく不行跡であるときは、民法(明治二十九年法律第八十九号)第八百三十四條の規定による親権喪失の宣告の請求は、同條に定める者の外、兒童相談所長も、これを行うことができる。
Article 33-(2). In case a person who exercises parental right for a child abuses his parental right or is guilty of gross misconduct, the request for the adjudgement of the forfeiture or parental right as provided for in Article 834 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) may be made also by the superintendent of child welfare center besides one as provided for in the same Article.
第三十三條の三 兒童相談所長は、親権を行う者及び後見人のない兒童について、その福祉のため必要があるときは、家庭裁判所に対し後見人の選任を請求しなければならない。
Article 33-(3). The superintendent of child welfare center shall, when it is necessary for the welfare of children, request the family court for appointment of the guardian for the child without a person who exercises parental right or guardian.
第三十三條の四 兒童の後見人に、不正な行為、著しい不行跡その他後見の任務に適しない事由があるときは、民法第八百四十五條の規定による後見人の解任の請求は、同條に定める者の外、兒童相談所長も、これを行うことができる。
Article 33-(4). In case there is any reason of unjust act, gross misconduct or any other reason unfit for the duty of guardianship with the child's guardian, the request for the removal of the guardian as provided for in Article 845 of the Civil Code may be made also by the superintendent of child welfare center besides one as provided for in the same Article.
第三十四條第三項を削る。
Article 34 paragraph 3 shall be deleted.
第三十九條第一項中「その乳兒又は幼兒」を「保育に欠けるその乳兒又は幼兒」に、同條第二項中「その他の兒童」を「保育に欠けるその他の兒童」に改める。
In Article 39 paragraph 1, "the infants and the preschool children" shall be amended as "the infants or preschool children in need of care" , and in paragraph 2 of the same Article, "other children" shall be amended as "other children in need of care" .
第四十三條中「指導」を「指導又は援助」に改める。
In Article 43, "and the necessary guidance" shall be amended as "as well as the necessary guidance or assistance" .
第四十五條中「並びに里親の行う養育」を「、里親の行う養育並びに保護受託者の行う保護」に改める。
In Article 45, "and the care given by the foster parents" shall be amended as ", the care given by the foster parents and protection by the guidance home" .
第四十六條第一項中「及び里親」を「、里親及び保護受託者」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 46 paragraph 1, "and the foster parents" shall be amended as ", the foster parents and guidance home" and the following one Article shall be added next to the same Article:
第四十六條の二 兒童福祉施設の長は、都道府県知事又は市町村長からこの法律の規定に基く措置のための委託を受けたときは、正当な理由がない限り、これを拒んではならない。
Article 46-(2). The superintendent of child welfare agency shall not refuse without justifiable reason the delegation made by the governor of To, Do, Fu or prefecture or the mayor of city, town or village for the measure based on the provisions of this Law.
第四十七條を次のように改める。
Article 47 shall be amended as follows:
第四十七條 兒童福祉施設の長は、入所中の兒童で親権を行う者又は後見人のないものに対し、親権を行う者又は後見人があるに至るまでの間、親権を行う。但し、民法第七百九十七條の規定による縁組の承諾をするには、命令の定めるところにより、都道府県知事の許可を得なければならない。
Article 47. The superintendent of the child welfare agency shall exercise parental right over the child placed in his agency who has not the person exercising parental right or guardian until the person exercising parental right or guardian is found; provided that, in case the assent to the adoption as provided for in Article 797 of the Civil Code is to be given, the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture shall be obtained.
兒童福祉施設の長は、入所中の兒童で親権を行う者又は後見人のあるものについても、監護、教育及び懲戒に関し、その兒童の福祉のため必要な措置をとることができる。
Also for the children in his agency who have the person exercising parental right or guardian, the superintendent of child welfare agency may take the measure necessary for the welfare of the children in regard to their care, education and chastisement.
第四十八條を次のように改める。
Article 48 shall be amended as follows:
第四十八條 養護施設、精神薄弱兒施設、盲ろうあ兒施設、虚弱兒施設及びし体不自由兒施設の長は、学校教育法に規定する保護者に準じて、その施設に入所中の兒童を就学させなければならない。
Article 48. The superintendents of the homes for dependent, feeble-minded, blind, deaf and dumb, physically weak and crippled children shall be responsible for the school attendance of the children placed in those homes in a manner similar to the guardian provided for by the School Education Law.
教護院の長は、在院中学校教育法の規定による小学校又は中学校に準ずる教科を修めた兒童に対し、修了の事実を証する証明書を発行することができる。
The superintendent of Kyogoin may issue the certificate to prove the completion of the course for the children who completed in Kyogoin the course equivalent to that of the primary or middle school as provided for by the School Education Law.
教護院の長は、前項の教科に関する事項については、文部大臣の勧告に従わなければならない。
The superintendent of Kyogoin shall follow the advice of the Minister of Education on the matters pertaining to the curriculum of the preceding paragraph.
第二項の証明書は、学校教育法により設置された各学校と対応する教育課程について、各学校の長が授與する卒業証書その他の証書と同一の効力を有する。但し、教護院の長が第三項の規定による文部大臣の勧告に従わないため、当該教護院における教科に関する事項が著しく不適当である場合において、文部大臣が厚生大臣と協議して当該教護院を指定したときは、当該教護院については、この限りでない。
The certificate under paragraph 2 shall have the same validity as diplomas or other certificates to be issued by the heads of schools for the educational curricula corresponding to the schools established under the School Education Law;provided that this shall not apply to the Kyogoin, if it has been designated by the Minister of Education through consultation with the Minister of Welfare in cases where the matters pertaining to the curriculum at such Kyogoin is remarkably inadequate on account of the failure of the superintendent of such Kyogoin to follow the advice of the Minister of Education as provided for in paragraph 3.
第五十條中第五号の次に次の一号を加える。
In Article 50, the following one item shall be added next to item (5):
五の二 第二十一條の三の措置に要する費用
(5)-(2) Expenses required for the measure under Article 21-(3).
第五十條中第六号の次に次の一号を加え、第七号中「入所に要する費用」を「入所又は委託(保護受託者に委託する場合を除く。以下同じ。)に要する費用」に、「入所後の保護」を「入所後の保護又は委託後の養育」に改め、第八号中「相談及び鑑別」を「相談、調査、判定及び指導」に改める。
In Article 50;the following one item shall be added next to item (6);in item (7), "Expenses required for the placing" shall be amended as "Expenses required for placement or consignment (exclusive of the case of consignment to the guidance home;hereinafter the same)" , and "the protection of those admitted" shall be amended as "the protection or care of those admitted or consigned" ;and in item (8), "the consultation and classification" shall be amended as "consultation, investigation, diagnosis and guidance" .
六の二 都道府県知事が、第二十二條及び第二十三條本文に規定する措置をとつた場合において、入所に要する費用及び入所後の保護につき、第四十五條の最低基準を維持するために要する費用(国の設置する助産施設又は母子寮に入所させた者につき、その入所後に要する費用を除く。)
(6)-(2) Expenses required for admission and expenses required for maintenance of the minimum standards under Article 45 in regard to the protection after admission, in cases where the governor of To, Do, Fu or prefecture has taken the measures provided for in Article 22 and the main clause of Article 23 (exclusive of the expenses for the care of those admitted to the lying-in agency or mothers'home established by the State).
第五十三條の二中「第五十條第六号若しくは第七号」を「第五十條第六号から第七号まで」に改める。
In Article 53-(2), "Article 50 item (6) or (7)" shall be amended as "Article 50 items (6) to (7) inclusive" .
第五十六條第一項中「第五十條第六号及び第七号」を「第五十條第五号の二(第二十一條の三第二項に規定する費用を除く。)及び第六号から第七号まで」に、同條第二項中「兒童福祉司」を「兒童福祉司、社会福祉主事」に改める。
In Article 56 paragraph 1, "Article 50 items (6) and (7)" shall be amended as "Article 50 item (5)-(2)(exclusive of the expenses as provided for in Article 21-(3) paragraph 2) and items (6) to (7) inclusive" ;and in paragraph 2 of the same Article, "the child welfare official" shall be amended as "the child welfare official, social welfare secretary" .
第四章中第五十六條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 56 in Chapter IV:
第五十六條の二 都道府県は、左の各号に該当する場合においては、第三十五條第二項の規定により、市町村以外の者が設置した兒童福祉施設について、その修理、改造、拡張又は整備に要する費用の四分の三以内を補助することができる。
Article 56-(2). To, Do, Fu or prefecture may subsidize the child welfare agency established by any one other than the city, town or village within the limit of three-fourths of the expenses required for the repair, reformation, expansion or refitting thereof, as provided for in Article 35 paragraph 2, in the cases falling under any of the following items:
一 その兒童福祉施設が、社会福祉事業法第二十九條第一項の規定により設立された社会福祉法人又は民法第三十四條の規定により設立された法人の設置するものであること。
(1) That such child welfare agency be the one established by a social welfare juridical person organized under the provision of Article 29 paragraph 1 of the Social Wefare Service Law or by a juridical person organized under the provision of Article 34 of the Civil Code;
二 その兒童福祉施設が主として利用される地域において、この法律の規定に基く措置を必要とする兒童、その保護者又は妊産婦の分布状況からみて、同種の兒童福祉施設が必要とされるにかかわらず、その地域に、国、都道府県又は市町村の設置する同種の兒童福祉施設がないか、又はあつてもこれが十分でないこと。
(2) That, in the area where such child welfare agency is primarily utilized, there be no child welfare agency of the same kind established by the State, To, Do, Fu or prefecture in spite of the need for a child welfare agency of the same kind in that area in ivew of the state of distribution of the children, their guardians, or expectant and nursing mothers for whom the measures under the provisions of this Law are required, or that it be inadequate even if it exists.
前項の規定により、兒童福祉施設に対する補助がなされたときは、厚生大臣及び都道府県知事は、その補助の目的が有効に達せられることを確保するため、当該兒童福祉施設に対して、第四十六條及び第五十八條に規定するものの外、左の各号に掲げる権限を有する。
In case a child welfare agency was subsidized as provided for in the preceding paragraph, the Minister of Welfare and the governor of To, Do, Fu or prefecture shall have the authority as stipulated in each of the following items besides those as provided for in Articles 46 and 58 over such child welfare agency in order to insure the purpose of such subsidy to be effected:
一 その兒童福祉施設の予算が、補助の効果をあげるために不適当であると認めるときは、その予算について必要な変更をすべき旨を指示すること。
(1) In case the budget of such child welfare agency is deemed inadequate to effect the fruit of subsidization, to give instruction for necessary change in the budget;
二 その兒童福祉施設の職員が、この法律若しくはこれに基く命令又はこれらに基いてする処分に違反したときは、当該職員を解職すべき旨を指示すること。
(2) In case the personnel of such child welfare agency have violated this Law, order or disposition therefrom, to give instruction to to remove such personnel.
国庫は、第一項の規定により都道府県が補助した金額の三分の二以内を補助することができる。
The National Treasury may grant subsidy not exceeding two-thirds of the amount of subsidy granted by To, Do, Fu or prefecture as provided for in paragraph 1.
第五十六條の三 都道府県は、左に掲げる場合においては、補助金の交付を受けた兒童福祉施設の設置者に対して、既に交付した補助金の全部又は一部の返還を命ずることができる。
Article 56-(3). To, Do, Fu or prefecture may order the person who established the child welfare agency subsidized to refund the total or partial subsidy already granted in the following cases:
一 補助金の交付條件に違反したとき。
(1) In case of violation of the condition for granting the subsidy;
二 詐欺その他の不正な手段をもつて、補助金の交付を受けたとき。
(2) In case the subsidy has been received by fraud or any other illegal method;
三 兒童福祉施設の経営について、営利を図る行為があつたとき。
(3) In case there has been a profit-making act in the management of the child welfare agency;
四 兒童福祉施設が、この法律若しくはこれに基く命令又はこれらに基いてする処分に違反したとき。
(4) In case the child welfare agency violated this Law, order or disposition therefrom.
第五十九條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 59:
第五十九條の二 町村が一部事務組合を設けて福祉事務所を設置した場合には、この法律の適用については、その組合を福祉事務所を設置する町村とみなし、その組合の長を福祉事務所を管理する町村長とみなす。
Article 59-(2). In case towns and villages have established an office of welfare by organizing the partial-affairs association, the association shall be regarded as the town or village establishing an office of welfare and the head of the association as the mayor of the town or village administering the office of welfare, in the application of this Law.
第五十九條の三 町村の福祉事務所の設置又は廃止により第二十二條及び第二十三條に規定する措置権者に変更があつた場合においては、この法律又はこの法律に基いて発する命令の規定により、変更前の措置権者がした処分その他の行為は、変更後の措置権者がした処分その他の行為とみなす。但し、変更前に行われ、又は行われるべきであつた措置に関する費用の支弁及び負担については、変更がなかつたものとする。
Article 59-(3). In case any change has occurred in the administering authorities provided for in Article 22 and Article 23 on account of the establishment or abolition of the office of welfare of town and village, the dispositions or any other actions taken by the pre-change administering authorities in accordance with the provisions of this Law or orders issued thereunder shall be regarded as the dispositions or other actions taken by the post-change administering authorities; provided that, in regard to the disbursement and sharing of the expenses for the measures effected or to have been effected before the change, the change shall not be considered as having occurred.
第七十一條を次のように改める。
Article 71 shall be amended as follows:
第七十一條 都の区の存する区域においては、当分の間、第八條第三項及び第四項の規定にかかわらず、第二十四條中「市町村長」とあるのは、これを「都知事」と読み替えるものとし、且つ、同條の措置に関する費用については、第五十六條第一項及び第二項中「市町村長」とあるのは、これを「都知事」と、第五十一條及び第五十六條第三項中「市町村」とあるのは、これを「都」と読み替えるものとする。
Article 71. In the area of the ward of To, "the mayor of city, town or village" in Article 24 shall read "the governor of To" for the time being despite the provisions of Article 8 paragraphs 3 and 4 and, as for the expenses for the measure under the same Article, "the mayor of city, town or village" in Article 56 paragraphs 1 and 2 shall read "the governor of To" , and "city, town or village" in Article 51 and Article 56 paragraph 3 shall read "To" .
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十六年十月一日から施行する。但し、第四十八條、第五十六條の二及び第五十六條の三に関する改正規定並びにこの法律の附則第七項の規定は、公布の日から施行し、この法律の附則第七項の規定は、同年四月一日から適用する。
1 This Law shall come into force as from October 1, 1951. However, the amended provisions of Article 48, Article 56-(2) and Article 56-(3) and the provision of paragraph 7 of the Supplementary Provisions of this Law shall come into force as from the day of its promulgation, and the provision of paragraph 7 of the Supplementary Provisions of this Law shall apply as from April 1, 1951.
(この法律の施行による措置権者の変更に関する準用規定)
(Provision to Apply Mutatis Mutandis concerning the Change of Administering Authority by the Enforcement of this Law)
2 第五十九條の三の規定は、この法律の施行により第二十二條及び第二十三條に規定する措置権者に変更があつた場合に準用する。
2 The provisions of Article 59-(3) shall apply mutatis mutandis in case there has been a change in the administering authorities provided for in Article 22 and Article 23 by the enforcement of this Law.
(社会福祉事業法附則第七項に関する特例)
(Special Case concerning Paragraph 7 of the Supplementary Provisions of the Social Welfare Service Law)
3 社会福祉事業法附則第七項の規定に基き置かれた組織の長は、この法律の適用については、福祉事務所長とみなす。
3 The head of the organization established under the provision of paragraph 7 of the Supplementary Provisions of the Social Welfare Service Law shall be deemed to be the superintendent of the office of welfare in application of this Law.
(兒童福祉司に関する経過規定)
(Transitional Provision concerning Child Welfare Official)
4 この法律の施行の際現に任用されている兒童福祉司は、第十一條の二の規定により任用された兒童福祉司とみなす。
4 The child welfare official being actually appointed at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to be child welfare official appointed under the provision of Article 11-(2).
(兒童相談所の所長に関する経過規定)
(Transitional Provisions concerning the Superintendent of Child Welfare Center)
5 この法律の施行の際現に任用されている兒童相談所の所長については、第十六條の二第二項の規定は、適用しない。
5 In regard to the superintendent of child welfare center being actually appointed at the time of the enforcement of this Law, the provision of Article 16-(2) paragraph 2 shall not apply.
(関係法律の廃止)
(Abolition of the Law Concerned)
6 救育所に在る孤兒の後見職務に関する法律(明治三十三年法律第五十一号)は、廃止する。
6 The Law concerning the Duty of Guardian of Orphan in Orphanage (Law No.51 of 1900) shall be abolished.
(予防接種法等による国庫負担の特例等に関する法律の一部改正)
(Partial Amendments to Law concerning Special Cases, etc. of the Shares of National Treasury as Provided for in the Preventive Vaccination Law, etc.)
7 予防接種法等による国庫負担の特例等に関する法律(昭和二十五年法律第二百十二号)の一部を次のように改正する。
7 The Law concerning Special Cases, etc. of the Shares of National Treasury as provided for in the Preventive Vaccination Law, etc.(Law No.212 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條第六号中「第五十條第二号」を「第五十條第一号及び第二号」に、「第六号及び第七号並びに」を「第六号から第七号まで及び」に、「及び第五十五條」を「、第五十五條及び第五十六條第三項」に改め、同條に次の一号を加える。
In Article 1 item (6), "Art.50 item (2)" shall be amended as "Art.50 items (1) and (2)" , and "item (6) and item (7) and" shall be amended as "item (6) to item (7) inclusive and" , and "and Art.55" shall be amended as ", Art.55 and Art.56 par.3" , and the following one item shall be added to the same Article:
八 寄生虫病予防法(昭和六年法律第五十九号)第五條及び第七條(住血吸虫病に関する部分を除く。)
(8) Art.5 and Art.7 of the Parasitosis Prevention Law (Law No.59 of 1931)(excluding the parts concerning schistosomiasis).
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣臨時代理 国務大臣 保利茂
Minister of Welfare, pro tempore Minister of State HORI Shigeru