建築士法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第195号
公布年月日: 昭和26年6月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

建築士法第3条の規定により、特定の建築物については建築士による設計・工事監理が必要とされ、その建築物の種類及び範囲は法律で定めることとなっている。この趣旨に基づき、建築士法第3条を改正し第3条の2を加え、建築士でなければ設計・工事監理できない建築物の種類を規定した。これに伴い、用語の定義や報告義務等の付随的改正と条文整理を行うとともに、附則で建築基準法の一部改正を行った。具体的には、一級建築士が必要な建築物として、学校・病院等の用途、鉄筋コンクリート造等の構造、規模を基準とする建築物を規定し、また一級または二級建築士が必要な建築物についても同様に規定した。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 建設委員会 第19号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月10日)
(昭和26年5月12日)
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月25日)
参議院
(昭和26年5月25日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
建築士法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Architects Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月四日
This fourth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 4, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十五号
Law No.195
建築士法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Architects Law
建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)の一部を次のように改正する。
The Architects Law (Law No.202 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二條第四項中「「設計」とは、」の下に「その者の責任において、」を、同條第五項中「「工事監理」とは、」の下に「その者の責任において、」を加え、同條に次の二項を加える。
In Article 2 paragraph 4, "at one's own responsibility" shall be added next to "plans and specifications" , and in paragraph 5 of the same Article, "at one's own responsibility" next to "according to the plan and specifications" ;and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
6 この法律で「大規模の修繕」又は「大規模の模様替」とは、それぞれ建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)第二條第十二号又は第十三号に規定するものをいう。
6 "Major repair" or "major remodeling" as used in this Law means what is defined in item 12 or 13 respectively of Article 2 of the Building Standard Law (Law No.201 of 1950).
7 この法律で「延べ面積」、「高さ」、「軒の高さ」又は「階数」とは、それぞれ建築基準法第九十二條の規定により定められた算定方法によるものをいう。
7 "Total floor area" , "height" , "height of eaves" or "Number of stories" as used in this Law means respectively what is calculated under the calculation method prescribed in Article 92 of the Building Standard Law.
第三條を次のように改める。
Article 3 shall be amended as follows:
(一級建築士でなければできない設計又は工事監理)
(Designing or Work Supervision not to be Conducted by Person other than First Class Architects)
第三條 左の各号に掲げる建築物(建築基準法第八十五條第一項又は第二項に規定する応急仮設建築物を除く。以下この章中同様とする。)を新築する場合においては、一級建築士でなければ、その設計又は工事監理をしてはならない。
Article 3. In cases where a building coming under any one of the items enumerated below (except an emergency temporary building mentioned in paragraph 1 or 2 of Article 85 of the Building Standard Law;hereinafter the same in this Chapter is newly constructed, no person other than a first class architect shall conduct the designing or work supervision thereof:
一 学校、病院、劇場、映画館、観覽場、公会堂、集会場(オーデイトリアムを有しないものを除く。)又は百貨店の用途に供する建築物で、延べ面積が五百平方メートルをこえるもの
(1) Any building which is used as school, hospital, theater, cinema house, grand-stand or place for viewing, public-hall, assembly hall (except one without auditorium) or department store, and which has a total floor area exceeding 500 square meters;
二 鉄筋コンクリート造、鉄骨造、石造、れん瓦造、コンクリートブロツク造若しくは無筋コンクリート造の建築物又は建築物の部分で、延べ面積が三百平方メートル、高さが十三メートル又は軒の高さが九メートルをこえるもの
(2) Any building or a part thereof of reinforced concrete, steel frame, stone, brick, concrete block or non-reinforced concrete construction, with total floor area. exceeding 300 square meters, with height exceeding 13 meters or with height of eaves exceeding 9 meters;
三 延べ面積が千平方メートルをこえ、且つ、階数が二以上の建築物
(3) Any building which has a total floor area exceeding 1,000 square meters, and which is two or more storied.
2 建築物を増築し、改築し、又は建築物の大規模の修繕若しくは大規模の模様替をする場合においては、当該増築、改築、修繕又は模様替に係る部分を新築するものとみなして前項の規定を適用する。
2 In cases where a building is extended or rebuilt or where a major repair or major remodelling of a building is performed, the part under such extension, rebuilding, repairing or remodelling shall be regarded as new building, and the provision of the preceding paragraph shall apply thereto.
第三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 3:
(一級建築士又は二級建築士でなければできない設計又は工事監理)
(Designing or Work Supervision not to be Conducted by Person other than First or Second Class Architects)
第三條の二 前條第一項各号に掲げる建築物以外の建築物で、左の各号に掲げるものを新築する場合においては、一級建築士又は二級建築士でなければ、その設計又は工事監理をしてはならない。
Article 3-(2). In cases where a building which is other than those coming under any one of the items enumerated in paragraph 1 of the preceding Article, and which comes under the categories enumerated below, is constructed, no person other than a first or second class architect shall conduct the designing or work supervision thereof:
一 前條第一項第二号に掲げる構造の建築物又は建築物の部分で、延べ面積が三十平方メートルをこえるもの
(1) Any building or a part thereof of such construction as mentioned in paragraph 1 item (2) of the preceding Article, with a total floor area exceeding 30 square meters;
二 延べ面積が百五十平方メートルをこえ、又は階数が三以上の建築物
(2) Any building which has a total floor area exceeding 150 square meters or which is three or more storied.
2 前條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case as mentioned in the preceding paragraph.
3 都道府県は、土地の状況により必要と認める場合においては、第一項の規定にかかわらず、條例で、区域又は建築物の用途を限り、同項各号に規定する延べ面積を別に定めることができる。
3 In cases where To, Do, Fu or prefecture deems it necessary according to the condition of the land, it may, regardless of the provision of paragraph 1, prescribe separately by by-law the total floor area provided for in the items of the same paragraph, putting a restriction on a district or on use of a building.
第十條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 10:
4 建設大臣又は都道府県知事は、第二項の規定により、出頭を求めた参考人に対して、政令の定めるところにより、旅費、日当その他の費用を支給しなければならない。
4 The Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall pay the travel expenses, daily allowances and other expenses under the provisions of the Cabinet Order to the witnesses whom he has ordered to appear in accordance with the provision of paragraph 2.
第二十六條第一項に次の三号を加える。
The following three items shall be added to Article 26 paragraph 1:
四 建築士事務所を管理する二級建築士が、第三條の規定に違反して、同條各号に掲げる建築物について、その設計又は工事監理をしたとき
(4) In case the second class architect in charge of an architect's office has conducted the designing and the supervision of works in contravention of the provisions of Article 3 in connection with a building mentioned in the items of the same Article;
五 建築士事務所に属する二級建築士が、その属する建築士事務所の業として、第三條の規定に違反して、同條各号に掲げる建築物について、その設計又は工事監理をしたとき
(5) In case a second class architect belonging to an architect's office has conducted as business of the architect's office the designing or the supervision of works in contravention of the provisions of Article 3 in connection with a building mentioned in the items of the same Article;
六 建築士事務所に属する者で、一級建築士又は二級建築士でないものが、その属する建築士事務所の業として、第三條又は第三條の二の規定に違反して、これらの各号に掲げる建築物について、その設計又は工事監理をしたとき
(6) In case a person belonging to an architect's office who is neither a first class nor second class architect has conducted as business of the architect's office the designing or the supervision of works in contravention of the provisions of Article 3 or Article 3-(2) in connection with a building mentioned in the items of such Article.
第二十六條第二項中「第二項及び第三項」を「第二項から第四項まで」に改める。
In Article 26 paragraph 2, "paragraphs 2 and 3" shall be amended as "paragraphs 2 to 4 inclusive" .
第二十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 26:
(報告)
(Report)
第二十六條の二 都道府県知事は、建築士事務所を管理する建築士に対して、この法律の施行に関して必要な報告を求めることができる。
Article 26-(2). The governor of To, Do, Fu or prefecture may require the architect in charge of an architect's office to submit reports necessary for the enforcement of this Law.
第三十五條中第三号を第四号とし、以下一号ずつ繰り下げ、第二号の次に次の一号を加える。
In Article 35, item (3) shall be made item (4), the subsequent items shall be moved down by one item, and the following one item shall be added next to item (2):
三 第三條又は第三條の二の規定に違反して、建築物の設計又は工事監理をした者
(3) Person who has conducted the designing or the supervision of works of a building in contravention of Article 3 or Article 3-(2);
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952.
2 建築基準法の一部を次のように改正する。
2 The Building Standard Law shall be partially amended as follows:
第二條中第十号を第十二号とし、以下二号ずつ繰り下げ、第九号の次に次の二号を加える。
In Article 2, item (10) shall be made item (12), the subsequent items shall be moved down by two items, and the following two items shall be added next to item (9):
十 設計 建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第二條第四項に規定する設計をいう。
(10) Design: Design prescribed in Article 2 paragraph 4 of the Architects Law (Law No.202 of 1950);
十一 工事監理者 建築士法第二條第五項に規定する工事監理をする者をいう。
(11) Work Supervisor: Person who conducts the supervision of works prescribed in Article 2 paragraph 5 of the Architects Law;
第五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 5:
(建築物の設計及び工事監理)
(Designing and Work Supervising of Building)
第五條の二 建築士法第三條又は第三條の二に規定する建築物の工事は、それぞれ当該各條に規定する建築士の設計によらなければ、することができない。
Article 5-(2). Construction works of a building prescribed in Article 3 or Article 3-(2) of the Architects Law shall not be executed unless they are designed by an architect provided for in each Article concerned.
2 建築主は、前項に規定する工事をする場合においては、それぞれ建築士法第三條又は第三條の二に規定する建築士である工事監理者を定めなければならない。
2 When a person orders the works prescribed in the preceding paragraph, he shall designate a work supervisor who is an architect under the provision of Article 3 or Article 3-(2) of the Architects Law respectively.
3 前項の規定に違反した工事は、することができない。
3 Works in contravention of the provision of the preceding paragraph shall not be executed.
第六條中第二項を第三項とし、以下一項ずつ繰り下げ、第一項の次に次の一項を加える。
In Article 6 paragraph 2 shall be made paragraph 3, the subsequent paragraphs shall be moved down by one paragraph and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1:
2 建築主事は、前項の申請書が提出された場合において、その計画が建築士法第三條又は第三條の二の規定に違反するときは、当該申請書を受理することができない。
2 In cases where the application referred to in the preceding paragraph has been submitted, and where it is inviolation of the provision of Article 3 or Article 3-(2) of the Architects Law the building official shall not receive the said application.
第六條第三項中「前項」を「第一項」に、同條第七項中「第二項及び第三項」を「第三項及び第四項」に改める。
In Article 6 paragraph 3, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1" , and in paragraph 7 of the same Article, "paragraphs 2 and 3" as "paragraphs 3 and 4" .
第十二條第二項中「第六條第二項」を「第六條第三項」に改める。
In Article 12 paragraph 2, "Article 6 paragraph 2" shall be amended as "Article 6 paragraph 3" .
第十八條第三項中「第二項」を「第三項」に改める。
In Article 18 paragraph 3, "paragraph 2" shall be amended as "paragraph 3" .
第九十九條第一項中第一号を第二号とし、以下一号ずつ繰り下げ、第二号の前に次の一号を加える。
In Article 99 paragraph 1, item (1) shall be made item (2), the subsequent items shall be moved down by one item, and the following one item shall be added before item (2):
一 第五條の二第一項又は第三項の規定に違反した場合における当該建築物の工事施工者
(1) Construction executor of the building in the case of the violation of the provision of Article 5-(2) paragraph 1 or 3;
第九十九條第一項第四号中「第四項」を「第五項」に改める。
In Article 99 paragraph 1 item (4), "paragraph 4" shall be amended as "paragraph 5."
3 土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)の一部を次のように改正する。
3 The Land and House Investigator Law (Law No.228 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三條第三号を第四号とし、第二号の次に次の一号を加える。
Article 3 item (3) shall be made item (4), and the following one item shall be added next to item (2):
三 建築士となる資格を有する者
(3) Any person who is qualified for an architect.
第四條第五号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 4 item (5):
六 建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第十條の規定により免許の取消の処分を受け、その処分の日から二年を経過しない者
(6) Any one who received the disposition of the cancellation of licence under the provision of Article 10 of the Architects Law (Law No.202 of 1950) and for whom two years have not elapsed from the day of the disposition.
第八條第四号中「又は第五号」を「、第五号又は第六号」に改める。
In Article 8 item (4), "or (5)" shall be amended as ", (5) or (6)" .
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru