農林漁業資金融通特別会計法
法令番号: 法律第106号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

農林漁業資金融通法の実施にあたり、一般会計と区分して経理状況を明確にするため、新たに農林漁業資金融通特別会計を設けることを目的としている。この会計では、一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計からの繰入金を資本とし、貸付金の償還金・利子、資金運用部からの借入金等を歳入とする。歳出は貸付金、借入金の償還金・利子、事務取扱費等とする。また、経理の健全性維持のため、借入金利子や事務取扱費等の支出額が、貸付金利子等の収納額を超えないよう制限を設けている。これにより農林漁業資金貸付に関する経理を明確化し、予算・決算手続等を規定するものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第26号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月2日)
(昭和26年3月3日)
参議院
(昭和26年3月5日)
衆議院
(昭和26年3月7日)
(昭和26年3月8日)
参議院
(昭和26年3月8日)
衆議院
(昭和26年3月10日)
(昭和26年3月14日)
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月29日)
参議院
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
農林漁業資金融通特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六号
Law No.106
農林漁業資金融通特別会計法
Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 農林漁業資金融通法(昭和二十六年法律第百五号。以下「法」という。)による貸付に関する政府の経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. There shall be established a Special Account as distinct from the General Account, in order to make clear the Government accounting concerning the loans in accordance with the Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Law (Law No.105 of 1951;hereinafter referred to as "the Law" ).
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、農林大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Minister of Agriculture and Forestry in accordance with the provisions of the Laws and Orders.
(資本)
(Capital)
第三條 この会計においては、第四條第一項に規定する一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計からの繰入金に相当する金額をもつて資本とする。
Article 3. In this Account, the capital shall be the amount equivalent to the transfers from the General Account and the Special Account for the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan prescribed in Article 4 paragraph 1.
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第四條 この会計においては、貸付金の償還金及び利子、一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計からの繰入金、第十二條の規定による借入金並びに附属雑收入をもつてその歳入とし、貸付金、同條の規定による借入金の償還金及び利子、事務取扱費その他の諸費をもつてその歳出とする。
Article 4. In this Account, the annual revenues shall be redeemed money of and the interests on the loans, the transfer from the General Account and the Special Account for the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan, borrowings prescribed in Article 12 and incidental sundry receipts;the annual expenditures shall be the loans, money to redeem borrowings prescribed in the same Article and the interests thereon, expenses for managing business and other miscellaneous expenses.
2 前項に規定する一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計からの繰入金は、この会計の資本に充てるため、予算の定めるところにより、この会計に繰り入れるものとする。
2 The transfers from the General Account and the Special Account for the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan prescribed in the preceding paragraph shall be transferred into this Account, as prescribed in the Budget, in order to allot them to the capital of this Account.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of Statement of Estimated Annual Revenues and Expenditures)
第五條 農林大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 5. The Minister of Agriculture and Forestry shall prepare, in each fiscal year, the statement of estimated annual revenues and expenditures of this Account, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出予定計算書には、左の書類を添附しなければならない。
2 To the statement of estimated annual revenues and expenditures prescribed in the preceding paragraph shall be attached the following documents:
一 前前年度の貸借対照表及び損益計算書
(1) Balance sheet and profit and loss statement of the fiscal year before the preceding;
二 前年度及び当該年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
(2) Estimated balance sheets and estimated profit and loss statements of the preceding fiscal year and the fiscal year concerned;
三 前年度及び当該年度の貸付計画表
(3) Loan programs of the preceding fiscal year and the fiscal year concerned.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of Budget of Annual Revenues and Expenditures)
第六條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 6. The budget of annual revenues and expenditures of this Account shall be divided into titles and items, in accordance with the nature of the annual revenue and the purpose of the annual expenditure.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Budget)
第七條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 7. The Cabinet shall prepare the budget of this Account in each fiscal year and submit it to the Diet together with that of the General Account.
2 前項の予算には、第五條第一項に規定する歳入歳出予定計算書及び同條第二項各号に掲げる書類を添附しなければならない。
2 To the budget prescribed in the preceding paragraph shall be attached the statement of estimated annual revenues and expenditures prescribed in Article 5 paragraph 1 and the documents prescribed in each item of paragraph 2 of the same Article.
(利益の処分)
(Disposal of Profit)
第八條 この会計において、毎会計年度の損益計算上利益を生じたときは、政令で定めるところにより、これを一般会計に繰り入れなければならない。
Article 8. In case there accrues any profit on the profit and loss accounting of this Account in each fiscal year, it shall be transferred into the General Account, as prescribed by Cabinet Order.
(剩余金の繰入)
(Transfer of Surplus Cash)
第九條 この会計において、毎会計年度の決算上剩余金を生じたときは、当該剩余金(当該年度において、前條の規定により一般会計に繰り入れなければならない額があるときは、その額を控除したもの)を翌年度の歳入に繰り入れなければならない。
Article 9. In this Account, in case there is any cash on hand on the settlement of account in each fiscal year, the said cash (if, in the fiscal year concerned, there is any amount to be transferred into the General Account in accordance with the provision of the preceding Article, the amount obtained by deducting the said cash) shall be transferred into the annual revenues of this Account of the following fiscal year.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Final Statement of Annual Revenues and Expenditures)
第十條 農林大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 10. The Minister of Agriculture and Forestry shall prepare in each fiscal year the final statement of annual revenues and expenditures of this Account, with the same classification as that of the statement of estimated annual revenues and expenditures, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出決定計算書には、当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 To the final statement of annual revenues and expenditures prescribed in the preceding paragraph shall be attached the balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year concerned.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Settlement of Accounts of Annual Revenues and Expenditures)
第十一條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 11. The Cabinet shall prepare, in each fiscal year, the settlement of accounts of annual revenues and expenditures of this Account, and submit it to the Diet together with that of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、前條第一項に規定する歳入歳出決定計算書並びに同條第二項に規定する当該年度の貸借対照表及び損益計算書を添附しなければならない。
2 To the settlement of accounts of annual revenues and expenditures prescribed in the preceding paragraph shall be attached the final statement of annual revenues and expenditures prescribed in paragraph 1 of the preceding Article, and the balance sheet and the profit and loss statement of the fiscal year concerned prescribed in paragraph 2 of the same Article.
(借入金)
(Borrowings)
第十二條 この会計において貸付金を支弁するため必要があるときは、第三條に規定する資本の額の範囲内で予算をもつて定める額を限度として、この会計の負担において、資金運用部から借入金をすることができる。
Article 12. In case it is necessary for the purpose to raise the fund for the loans in this Account, borrowings from the Trust Fund Bureau may be made, on the responsibility of this Account, within the limitation of the amount prescribed by the budget not exceeding the amount of the capital prescribed in Article 3.
(借入金の借入及び償還等の事務)
(Business concerning Floatation, Redemption, etc. of Borrowings)
第十三條 前條の規定による借入金の借入及び償還に関する事務は、大蔵大臣が行う。
Article 13. Business concerning floatation, redemption, etc. of borrowings under the provisions of the preceding Article shall be managed by the Minister of Finance.
(国債整理基金特別会計への繰入)
(Transfer into National Debt Consolidation Fund Special Account)
第十四條 第十二條の規定による借入金の償還金及び利子の支出に必要な金額は、毎会計年度、国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 14. The amount necessary for disbursement of the interests on and the money to redeem the borrowings under the provisions of Article 12 shall be transferred into the National Debt Consolidation Fund Special Account every fiscal year.
(経費支出の制限)
(Limitation of Expenses Disbursement)
第十五條 この会計において、第十二條の規定による借入金の利子及び事務取扱費その他の諸費を支出するには、毎会計年度末におけるこれらの経費の支出済額の合計額が当該年度末における貸付金の利子及び附属雑收入の收納済額の合計額をこえないようにしなければならない。
Article 15. In this Account, in case the interests on the borrowings prescribed in Article 12, the business handling expenses and other miscellaneous expenses shall be so disbursed, that the total amount disbursed of the abovementioned expenses at the end of the each fiscal year does not exceed the total amount as received of the interests of the loans and the incidental sundry receipts at the end of the fiscal year concerned.
(余裕金の預託)
(Deposit of Surplus Cash)
第十六條 この会計において、支拂上現金に余裕があるときは、資金運用部に預託することができる。
Article 16. In case there is any surplus cash for payment in this Account, it may be deposited with the Trust Fund Bureau.
(資金交付)
(Delivery of Funds)
第十七條 政府は、法第五條第一項の規定により金融機関に対し貸付に関する業務を委託した場合においては、当該金融機関に対し貸付に必要な資金を交付することができる。
Article 17. In case the Government entrusts the financial institution with the business concerning the loans in accordance with the provision of Article 5 paragraph 1 of the Law, the Government is authorized to deliver funds necessary for the loans to the financial institution concerned.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Forward of the Undisbursed Amount)
第十八條 この会計において、支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 18. A budgetary appropriation in this Account covering such expenditure as has become binding and yet has not been disbursed in full by the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 農林大臣は、前項の規定による繰越をしたときは、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Minister of Agriculture and Forestry has made the carrying forward under the provisions of the preceding paragraph, he shall notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
3 In case the carrying forward has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the appropriation concerned shall be deemed to be the budget allocated under the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第十九條 この法律の実施のための手続その他その施行について必要な事項は、政令で定める。
Article 19. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、法施行の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Law.
2 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall be partially amended as follows:
第七條第十三号の三を同條第十三号の四とし、同條第十三号の二の次に次の一号を加える。
In Article 7, item (13)-3) shall be made item (13)-4);and next to item (13)-2) of the same Article, the following one item shall be added:
十三の三 農林漁業資金融通特別会計の経理を行うこと。
(13)-3) Management of the Agriculture, Forestry, and Fisheries Loans Special Account Law.
3 退職職員に支給する退職手当支給の財源に充てるための特別会計等からする一般会計への繰入及び納付に関する法律(昭和二十五年法律第六十二号)の一部を次のように改正する。
3 The Law concerning Transfer and Payment from Special Accounts, etc. to the General Account for Appropriation for the Retirement Allowances to be paid to the Retired Officials (Law No.62 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條中「国営競馬特別会計、」の下に「農林漁業資金融通特別会計、」を加える。
In Article 1, next to "the State-operated Horse Racing Special Account," , "the Agriculture, Forestry and Fisheries Loans Special Account," shall be added.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru