恩給法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第87号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

公務員の給与水準引上げに応じて恩給額を増額する必要が生じたこと、および諸法令の改正に伴う恩給法の規定整備を行うことを目的とする改正である。主な改正点は、①恩給年額の増額改訂(平均35%増額)、②多額所得者の普通恩給一部停止に関する規定の改正(基準金額の引上げ)、③恩給法と恩給法臨時特例の規定の統合整備、④教育職員等の地方公務員への身分切替えに伴う改正および文官の範囲の明確化等である。これにより、恩給事務の円滑な運営を図るとともに、現状に即した制度への整備を行うものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 内閣委員会 第8号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月24日)
(昭和26年3月26日)
参議院
(昭和26年3月27日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月30日)
(昭和26年6月6日)
恩給法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the pension Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十七号
Law No.87
恩給法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Pension Law
恩給法(大正十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
The Pension Law (Law No.48 of 1923) shall be partially amended as follows:
第一條中「公務員及之ニ準スヘキ者並其ノ遺族」を「公務員及其ノ遺族」に改める。
In Article 1, "Public officials, quasi-public officials, and their surviving dependents" shall be amended as "Public officials and their surviving dependents" .
第八條中「公務員若ハ之ニ準スヘキ者又ハ其ノ遺族」を「公務員又ハ其ノ遺族」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 8, "a public official or a quasi-public official or his surviving dependent" shall be amended as "a public official or his surviving dependent" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
公務員ノ扶養家族又ハ扶養遺族第六十五條第二項、第六十五條ノ二第三項又ハ第七十五條第二項ノ規定ニ依リ二以上ノ恩給ニ付共通ニ加給ノ原因タルベキトキハ最初ニ給與事由ノ生ジタル恩給ニ付テノミ加給ノ原因タルベキモノトス
In case a public official's dependent to support or his surviving dependent to support is to be the common cause of pension-increase in regard to more than two pensions under the provisions of Article 65 paragraph 2, Article 65-(2) paragraph 3, or Article 75 paragraph 2, he shall be made the cause of pension-increase for only the pension granted for a reason that first occurred.
第十條第一項中「公務員又ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に改める。
In Article 10 paragraph 1, "the public official or quasi-public official" shall be amended as "the public official" .
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
第十二條 恩給ヲ受クルノ権利ハ総理府恩給局長之ヲ裁定ス
Article 12. Regarding the right of a pension, the Chief of the Pension Bureau of the Prime Minister's Office shall decide it.
第十六條を次のように改める。
Article 16 shall be amended as follows:
第十六條 恩給ハ国庫之ヲ負担ス
Article 16. The pensions shall be defrayed by the National Treasury.
第十七條及び第十八條を次のように改める。
Articles 17 and 18 shall be amended as follows:
第十七條及第十八條 削除
Articles 17 and 18. Deleted
第十九條第一項中「文官、教育職員、警察監獄職員及待遇職員」を「文官及警察監獄職員」に改め、同條第二項を削る。
In Article 19 paragraph 1, "civil officials, educational officials, police-and-prison officials and taigu-officials" shall be amended as "civil officials and police-and-prison officials" ;and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第二十條を次のように改める。
Article 20 shall be amended as follows:
第二十條 文官トハ官ニ在ル者又ハ国会職員ニシテ警察監獄職員ニ非ザルモノヲ謂フ
Article 20. Civil officials shall mean those persons who are Government officials or members of the Diet and who are not police-and-prison officials.
前項ノ官ニ在ル者トハ左ニ掲グル官職ニ在ル者ヲ謂フ
'Government officials'mentioned in the preceding paragraph shall comprise the following:
一 天皇ガ任命シ又ハ任命ヲ認証スル官職
(1) A Government official whom the Emperor appoints or whose appointment and dismissal require Imperial attestation;
二 内閣官房長官、内閣官房副長官、政務次官、事務次官又ハ秘書官
(2) The Director of the Cabinet Secretariat, the Deputy Director of the Cabinet Secretariat, the Parliamentary Vice-Minister, the Administrative Vice-Minister, or the Confidential Secretary;
三 府、省、経済安定本部、裁判所、会計検査院又ハ人事院ニ置カレタル事務官、技官又ハ教官
(3) Secretaries, technicians, or teachers serving in Fu (Office), Ministry, Economic Stabilization Board, Law Courts, Board of Audit, or National Personnel Authority;
四 検察官(第一号ニ掲グル官職ヲ除ク)
(4) The Public Procurators (excluding the Government officials mentioned in item (1));
五 警察官
(5) Police officials;
六 裁判官(第一号ニ掲グル官職ヲ除ク)
(6) Judges (excluding the Government officials mentioned in item (1));
七 第二号又ハ第三号ニ掲グル官職ニ相当スル官職(委員会ノ委員長及委員並法令ニ依ル公団、国民金融公庫及住宅金融公庫ノ役員及職員中別ニ法律ヲ以テ定ムルモノ以外ノモノヲ含マザルモノトス)
(7) Official posts corresponding to those mentioned in item (2) or (3)(excluding such'chairman and commissioners of commissions'and'officials and employees of public corporations prescribed by law, People's Finance Corporation, and Housing Loan Corporation as are not specially provided for by the Law).
前項第七号ニ規定スル官職ニ該当スルヤ否ヤ疑ハシキモノニ付テハ内閣総理大臣之ヲ定ム
In case it is doubtful whether an official post corresponds to that prescribed by item (7) of the preceding paragraph, the Prime Minister shall decide it.
第二十一條及び第二十二條を次のように改める。
Articles 21 and 22 shall be amended as follows:
第二十一條及第二十二條 削除
Articles 21 and 22. Deleted.
第二十三條第三号中「副看守長又ハ看守」を「副看守長、看守部長又ハ看守」に改め、同條第四号中「皇宮警士部長又ハ皇宮警士」を「皇宮巡査部長又ハ皇宮巡査」に改める。
In Article 23 item (3), "vice-chief-jailers or jailers" shall be amended as "vice-chief-jailers, jailer-sergeants, or jailers" ;and in item (4) of the same Article, "Imperial Palace guard-sergeants or Imperial Palace guards" shall be amended as "Imperial Palace police-sergeants or Imperial Palace police-men" .
第二十四條を次のように改める。
Article 24 shall be amended as follows:
第二十四條 削除
Article 24. Deleted.
第二十五條第一項を次のように改める。
Article 25 paragraph 1 shall be amended as follows:
本法ニ於テ就職トハ公務員タル官職ニ在ラザル者ガ公務員タル官職ニ任命セラルルコトヲ謂フ
To assume office shall mean in this Law that a person who is not in the official post of a public official is appointed to the official post of a public official.
同條第二項中「廃官、廃職、廃庁、廃校」を「廃庁、廃校、官職廃止」に改める。
In paragraph 2 of the same Article, "abolishment of a Government post, a post, a government establishment, or a school" shall be amended as "abolishment of a Government establishment, a school, or an official post" .
第二十六條を次のように改める。
Article 26 shall be amended as follows:
第二十六條 本法ニ於テ退職トハ免職、退職又ハ失職ヲ謂フ
Article 26. To retire from office (taishoku) shall mean in this Law to be relieved of one's official post (menshoku), to retire one's official post (taishoku), or to lose one's official post (shisshoku).
警察監獄職員ガ文官ニ転ジタル場合ハ之ヲ退職ト看做ス
In case a police-and-prison official has been transferred to the post of a civil official, he shall be regarded as having retired from office.
第二十七條を次のように改める。
Article 27 shall be amended as follows:
第二十七條 削除
Article 27. Deleted.
第三十一條から第三十七條までを次のように改める。
Articles 31 to 37 inclusive shall be amended as follows:
第三十一條乃至第三十七條 削除
Articles 31 to 37 inclusive. Deleted.
第四十二條及び第四十三條を次のように改める。
Articles 42 and 43 shall be amended as follows:
第四十二條及第四十三條 削除
Articles 42 and 43. Deleted.
第四十七條を次のように改める。
Article 47 shall be amended as follows:
第四十七條 削除
Article 47. Deleted.
第四十八條第二項を削る。
Article 48 paragraph 2 shall be deleted.
第四十九條ノ四から第四十九條ノ六までを削る。
Articles 49-(4) to 49-(6) inclusive shall be deleted.
第五十二條第一項中「当時」を「当日」に改める。
In Article 52 paragraph 1, "the time of retirement" shall be amended as "the day of retirement" .
第五十五條第二項第一号中「別表第二号表甲号中」を「別表第二号表甲号ノ規定ニ依リ計算シ且」に改め、同項第二号中「別表第二号表乙号中」を「別表第二号表乙号ノ規定ニ依リ計算シ且」に改める。
In Article 55 paragraph 2 item (1), "shown in Annexed Table No.2-A" shall be amended as "computed according to the provisions of Annexed Table No.2-A and" ;and in item (2) of the same paragraph, "shown in Annexed Table No.2-B, shall be amended as" computed according to the provisions of Annexed Table No.2-B and".
第五十八條を次のように改める。
Article 58 shall be amended as follows:
第五十八條 普通恩給ハ之ヲ受クル者公務員トシテ就職スルトキハ就職ノ月ノ翌月ヨリ退職ノ月迄之ヲ停止ス但シ実在職期間一月未満ナルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 58. In case the recipient of an ordinary pension resumes office as a public official, the above pension shall be stopped from the month following his resumption of office till the month of his retirement, except in case of his actual term of service after the resumption of office being less than one month.
同條の次に次の四條を加える。
Next to the same Article shall be added the following 4 Articles:
第五十八條ノ二 普通恩給、増加恩給及傷病年金ハ之ヲ受クル者三年以下ノ懲役又ハ禁錮ノ刑ニ処セラレタルトキハ其ノ月ノ翌月ヨリ其ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至リタル月迄之ヲ停止ス但シ刑ノ執行猶予ノ言渡ヲ受ケタルトキハ之ヲ停止セズ其ノ言渡ヲ取消サレタルトキハ取消ノ月ノ翌月ヨリ刑ノ執行ヲ終リ又ハ執行ヲ受クルコトナキニ至リタル月迄之ヲ停止ス
Article 58-(2). In case the recipient of an ordinary pension, an additional pension, or a disease-and-injury pension is sentenced to penal servitude or imprisonment without hard labor for a period not exceeding three years, the above pension shall be stopped from the month following the month in which he is sentenced to such penalty till the month in which he completes the execution of the penalty or remitted thereof, except in case of a stay of execution being granted. In case the said grant of execution is annulled, the above pension shall be stopped from the month following the month in which the said grant is annulled till the month in which he completes the execution of the penalty or remitted thereof.
第五十八條ノ三 普通恩給ハ之ヲ受クル者四十歳ニ満ツル月迄ハ其ノ全額、四十歳ニ満ツル月ノ翌月ヨリ四十五歳ニ満ツル月迄ハ其ノ十分ノ五、四十五歳ニ満ツル月ノ翌月ヨリ五十歳ニ満ツル月迄ハ其ノ十分ノ三ヲ停止ス
Article 58-(3). An ordinary pension shall be stopped as follows: Age of pensioner Proportion to be stopped Up to 40 (inclusive) 10/10 40 (exclusive)-45 (inclusive) 5/10 45 (exclusive)-50 (inclusive) 3/10
普通恩給ニ増加恩給又ハ傷病年金ヲ併給スル場合ニハ前項ノ規定ニ依ル停止ハ之ヲ為サズ
The stoppage of an ordinary pension provided for in the preceding paragraph shall not be made in case it is accompanied with an additional pension or a disease-&-injury pension.
公務ニ起因セザル傷痍疾病第四十九條ノ二又ハ第四十九條ノ三ニ規定スル程度ニ達シ之ガ為退職シタル場合ニハ退職後五年間第一項ノ規定ニ依ル停止ハ之ヲ為サズ
In the case of a person who has retired from office because of a disease or an injury not attributable to public service the degree of which has reached the degree prescribed in Article 49-(2) or Article 49-(3), the stoppage of an ordinary pension provided for in paragraph 1 shall not be made for 5 years following the month in which he has retired.
前項ノ期間満了ノ六月前迄傷痍疾病回復セザル者ハ同項ノ期間ノ延長ヲ請求スルコトヲ得此ノ場合ニ於テ傷痍疾病仍前項ニ規定スル程度ニ達スルモノナルトキハ第一項ノ規定ニ依ル停止ハ引続キ之ヲ為サズ
In the case of a person who has not been cured of the abovementioned disease or injury 6 months before the expiration of the term prescribed in the preceding paragraph, he may apply for the postponement of the above term. In case the said person's disease or injury is still of the degree prescribed in the preceding paragraph, the stoppage of an ordinary pension provided for in paragraph 1 shall not be made.
第五十八條ノ四 普通恩給ハ恩給年額五万円以上ニシテ之ヲ受クル者ノ前年ニ於ケル恩給外ノ所得ノ年額二十五万円ヲ超ユルトキハ恩給ノ支給年額五万円ヲ下ラザル範囲内ニ於テ左ノ区分ニ依リ其ノ一部ヲ停止ス
Article 58-(4). In case the annual amount of an ordinary pension exceeds \50,000 and the annual amount of the income other than the said pension during the preceding year exceeds \250,000, the above pension shall be partially stopped as follows, with the reservation that the annual amount of the pension shall not be less than\50,000:
一 恩給年額ト恩給外ノ所得ノ年額トノ合計額ガ三十五万円以下ナルトキハ三十万円ヲ超ユル金額ノ一割五分ノ金額ニ相当スル金額
(1) When the annual amount of the pension plus that of the income other than the said pension is not more than \350,000, 15% of the amount of excess over \300,000;
二 恩給年額ト恩給外ノ所得ノ年額トノ合計額ガ三十五万円ヲ超エ四十五万円以下ナルトキハ三十万円ヲ超エ三十五万円以下ノ金額ノ一割五分ノ金額及三十五万円ヲ超ユル金額ノ二割ノ金額ノ合計額ニ相当スル金額但シ其ノ停止年額ハ恩給年額ノ二割ヲ超ユルコトナシ
(2) When the annual amount of the pension plus that of the income other than the above pension exceeds \350,000 and is not more than \450,000, 15% of the amount that exceeds \300,000 and is not more than \350,000 plus 20% of the amount that exceeds \350,000. However, the annual amount to be stopped shall not exceed 20% of the annual amount of the pension;
三 恩給年額ト恩給外ノ所得ノ年額トノ合計額ガ四十五万円ヲ超エ六十万円以下ナルトキハ三十万円ヲ超エ三十五万円以下ノ金額ノ一割五分ノ金額、三十五万円ヲ超エ四十五万円以下ノ金額ノ二割ノ金額及四十五万円ヲ超ユル金額ノ二割五分ノ金額ノ合計額ニ相当スル金額但シ其ノ停止年額ハ恩給年額ノ二割五分ヲ超ユルコトナシ
(3) When the annual amount of the pension plus that of the income other than the pension exceeds \450,000 and is not more than \600,000, 15% of the amount that exceeds \300,000 and is not more than \350,000 plus 20% of the amount that exceeds \350,000 and is not more than \450,000 plus 25% of the amount that exceeds \450,000. However, the annual amount to be stopped shall not exceed 25% of the annual amount of the pension;
四 恩給年額ト恩給外ノ所得ノ年額トノ合計額ガ六十万円ヲ超ユルトキハ三十万円ヲ超エ三十五万円以下ノ金額ノ一割五分ノ金額、三十五万円ヲ超エ四十五万円以下ノ金額ノ二割ノ金額、四十五万円ヲ超エ六十万円以下ノ金額ノ二割五分ノ金額及六十万円ヲ超ユル金額ノ三割ノ金額ノ合計額ニ相当スル金額但シ其ノ停止年額ハ恩給年額ノ三割ヲ超ユルコトナシ
(4) When the annual amount of the pension plus that of the income other than the pension exceeds \600,000, 15% of the amount that exceeds \300,000 and is not more than \350,000 plus 20% of the amount that exceeds \350,000 and is not more than \450,000 plus 25% of the amount that exceeds \450,000 and is not more than \600,000 plus 30% of the amount that exceeds \600,000. However, the annual amount to be stopped shall not exceed 30% of the annual amount of the pension.
前項ノ恩給外ノ所得ノ計算ニ付テハ所得税法(昭和二十二年法律第二十七号)ノ課税総所得金額ノ計算ニ関スル規定ヲ準用ス
Regarding the calculation of the income other than the pension under the preceding paragraph, the provisions regarding the calculation of taxable total income prescribed in the Income Tax Law (Law No.27 of 1947) shall apply mutatis mutandis.
第一項ノ恩給外ノ所得ハ毎年税務署長ノ調査ニ依リ裁定庁之ヲ決定ス
The income other than the pension under paragraph 1 shall annually be fixed by the competent Deciding Office on the basis of the investigation made by the chief of the Taxation Office.
第一項ニ規定スル恩給ノ停止ハ前項ノ決定ニ基キ其ノ年ノ七月ヨリ翌年六月ニ至ル期間分ノ恩給ニ付之ヲ為ス但シ恩給ヲ受クベキ事由ノ生ジタル月ノ翌月ヨリ翌年六月ニ至ル期間分ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
The pension-stoppage under paragraph 1 shall, on the basis of the decision stated in the preceding paragraph, be made to pensions for the period beginning in July of that year and ending in June of the following year. However, no stoppage of a pension for the period beginning in the month following the month when the reason for receiving the said pension occurred and ending in June of the following year shall be made.
恩給ノ請求又ハ裁定ノ遅延ニ依リ前年以前ノ分ノ恩給ニ付第一項ノ規定ニ依ル停止ヲ為スベキ場合ニ於テハ其ノ停止額ハ前項ノ規定ニ拘ラズ同項ノ期間後ノ期間分ノ恩給支給額中ヨリ之ヲ控除スルコトヲ得
In case a pension-stoppage provided for in paragraph 1 must be made to a pension for a period before the preceding year owing to delay in the application therefor or the decision thereof, the amount-to-be-stopped may, irrespective of the provisions of the preceding paragraph, be deducted from the amount of the pension to be paid for a period later than the period for which the above pension-stoppage is to be made.
第五十八條ノ五 増加恩給(第六十五條第二項ノ規定ニ依ル加給ヲ含ム)及傷病年金(第六十五條ノ二第三項ノ規定ニ依ル加給ヲ含ム)ハ之ヲ受クル者国家公務員災害補償法(昭和二十六年法律第___号)第十三條若ハ労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第七十七條ノ規定ニ依ル障害補償又ハ之ニ相当スル給付ニシテ同法第八十四條第一項ノ規定ニ該当スルモノヲ受ケタル者ナルトキハ当該補償又ハ給付ヲ受クル事由ノ生ジタル月ノ翌月ヨリ六年間之ヲ停止ス但シ其ノ年額中当該補償又ハ給付ノ金額ノ六分ノ一ニ相当スル金額ヲ超ユル部分ハ之ヲ停止セズ
Article 58-(5). In case a person has received an accident compensation provided for in Article 13 of the Government Employee's Accident Compensation Law (Law No. of 1951) or Article 77 of the Labour Standard Law (Law No.49 of 1947), or a benefit similar thereto in accordance with the provisions of Article 84 paragraph 1 of the same Law, an additional pension (including the pension-increase provided for in Article 65 paragraph 2) or a disease-and-injury pension (including the pension-increase provided for in Article 65-(2) paragraph 3) shall be stopped for a period of 6 years commencing from the month following the month in which the reason for receiving the said accident compensation or benefit has occurred. However, the annual amount to be stopped shall not exceed one-sixth of the amount of the said compensation or benefit.
第五十九條を次のように改める。
Article 59 shall be amended as follows:
第五十九條 公務員ハ毎月其ノ俸給ノ百分ノ二ニ相当スル金額ヲ国庫ニ納付スベシ
Article 59. A public official shall pay 2% of his salary to the National Treasury every month.
第五十九條ノ二第一項第一号中「級俸ノ定アル俸給ニ付二級ヲ超エ昇給シタルトキハ二級、其ノ定ナキ俸給ニ付退職又ハ死亡ノ一年前ノ俸給ノ百分ノ三十ヲ超エ昇給シタルトキハ百分ノ三十ノ昇給アリタルモノトス」を「退職又ハ死亡ノ一年前ノ号俸ヨリ二号俸ヲ超ユル上位ノ号俸ニ昇給シタルトキハ二号俸上位ノ号俸ニ昇給シタルモノトス」に改め、同項第二号中「級俸ノ定アル俸給ニ付一級ヲ超エ昇給シタルトキハ一級、其ノ定ナキ俸給ニ付退職又ハ死亡ノ一年前ノ俸給ノ百分ノ十五ヲ超エ昇給シタルトキハ百分ノ十五ノ昇給アリタルモノトス」を「退職又ハ死亡ノ一年前ノ号俸ヨリ一号俸ヲ超ユル上位ノ号俸ニ昇給シタルトキハ一号俸上位ノ号俸ニ昇給シタルモノトス」に改める。
In item (1) of Article 59-(2) paragraph 1, "(a) an over-2-classes-raise shall be regarded as a 2-classes-raise in the case of a salary to which fixed class-scale-of-salaries is applicable;and (b) an raise of over 30% of the salary received 1 year before retirement or death shall be regarded as a 30% raise in the case of a salary to which no fixed class-scale-of-salaries is applicable" shall be amended as "an over-2-steps-raise from the step of the salary received 1 year before retirement or death shall be regarded as a 2-steps-raise" ;and in item (2) of the same paragraph, "(a) an over-1-class-raise shall be regarded as a 1-class-raise in the case of a salary to which a fixed class-scale-of salaries is applicable;and (b) a raise of over 15% of the salary received 1 year of retirement or death shall be regarded as a 15% raise in the case of a salary to which no fixed class-scale-of-salaries is applicable" shall be amended as "an over-1-step-raise from the step of the salary received 1 year before retirement or death shall be regarded as a 1-step-raise" .
第五十九條ノ三を次のように改める。
Article 59-(3) shall be amended as follows:
第五十九條ノ三 前條第一項ニ規定スル一号俸又ハ二号俸上位ノ号俸ヘノ昇給ニ付テハ左ノ各号ノ例ニ依ル
Article 59-(3). In the case of the 1-step-raise or 2-step-raise of a salary provided for in paragraph 1 of the preceding Article, the following provisions shall apply:
一 同一ノ職務ノ級ニ於テ其ノ級ニ於ケル俸給ノ幅ノ最高額ヲ超エ昇給シタル者ニ付テハ一般職の職員の給與に関する法律の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第二百九十九号)を附則別表第一ニ掲グル一号俸又ハ二号俸上位ノ号俸ヲ前條第一項ノ一号俸又ハ二号俸上位ノ号俸トス
(1) In the case of a person whose salary has been raised higher than the highest step of the salary in the same grade, the salary-1-step-higher or the salary-2-steps-higher, shown in Annexed Table No.1 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service (Law No.299 of 1950) shall be regarded as the salary-1-step-higher or the salary-2-steps-higher under paragraph 1 of the preceding Article;
二 転官職ニ依リ昇給ヲ来ス場合ニ於テハ新官職ニ付定メラレタル俸給中前ノ官職ニ付給セラレタル俸給ニ直近ニ多額ナルモノヲ以テ一号俸上位ノ号俸トシ之ニ直近スル上位ノ号俸ヲ以テ二号俸上位ノ号俸トス
(2) In case a salary-increase is made owing to a change of one's official post, the salary, shown in the standard scale of salaries as fixed for the new post, that is nearest to and larger than the salary hitherto received shall be regarded as the salary-1-step-higher, and the salary next above the latter salary shall be regarded as the salary-2-steps-higher.
第六十條第七項を削る。
Article 60 paragraph 7 shall be deleted.
第六十一條及び第六十二條を次のように改める。
Articles 61. and 62 shall be amended as follows:
第六十一條及第六十二條 削除
Articles 61 and 62. Deleted.
第六十四條を次のように改める。
Article 64 shall be amended as follows:
第六十四條 削除
Article 64. Deleted.
第六十五條を次のように改める。
Article 65 shall be amended as follows:
第六十五條 増加恩給ノ年額ハ退職当時ノ俸給年額ニ傷病ノ原因及不具癈疾ノ程度ニ依リ定メタル別表第二号表ノ率ヲ乗ジタル金額トス但シ傷痍ヲ受ケ又ハ疾病ニ罹リタル時ヨリ五年内ニ退職セザリシ場合ニ於テハ傷痍ヲ受ケ又ハ疾病ニ罹リタル時ヨリ五年ヲ経過シタル日ニ於ケル俸給ノ額ニ依リ計算シタル俸給年額ヲ退職当時ノ俸給年額ト看做ス
Article 65. The annual amount of an additional pension shall be the amount calculated by multiplying the annual amount of salary at the time of retirement by the rate, shown in Annexed Table No.2, determined according to the cause of disease or injury and the degree of disability. However, in the case of a person who did not retire within 5 years of the time he contracted the disease or suffered the injury, the annual amount of his salary calculated on the basis of his salary received 5 years after the aforementioned time shall be regarded as the annual amount of his salary at the time of retirement.
前項ノ場合ニ於テ増加恩給ヲ受クル者ニ扶養家族アルトキハ其ノ員数ヲ四千八百円ニ乗ジタル金額ヲ増加恩給ノ年額ニ加給ス
In the case provided for in the preceding paragraph, if a person entitled to an additional pension has dependents to support, an amount calculated by multiplying \4,800 by the number of his dependents to support shall be added to the annual amount of the above pension.
前項ノ扶養家族トハ増加恩給ヲ受クル者ノ退職当時ヨリ引続キ之ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニスル祖父母、父母、妻及未成年ノ子ヲ謂フ
Dependents to support under the preceding paragraph shall mean the grandparents, parents, wife, and children under age of a recipient of an additional pension, who continuously have been supported by, or lived with the latter since the time of his retirement.
第六十五條ノ二を次のように改める。
Article 65-(2) shall be amended as follows:
第六十五條ノ二 傷病年金ノ年額ハ退職当時ノ俸給年額ニ傷病ノ原因及傷病ノ程度ニ依リ定メタル別表第三号表ノ率ヲ乗ジタル金額トス但シ普通恩給ヲ併給スル場合ニ於テハ其ノ金額ノ十分ノ八・五ニ相当スル金額ヲ傷病年金ノ年額トス
Article 65-(2). The annual amount of a disease-&-injury pension shall be the amount calculated by multiplying the annual amount of the salary at the time of retirement by the rate, shown in Annexed Table No.3, determined according to the cause of disease or injury and the degree of disease or injury. However, an amount equal to 85% of the above amount shall be made the annual amount of the above disease-&-injury pension in case it is accompanied with an ordinary pension.
前條第一項但書ノ規定ハ傷病年金ヲ給スベキ者ノ退職当時ノ俸給年額ニ付之ヲ準用ス
The provision of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the calculation of the annual amount of the salary at the time of retirement of a person who is to be granted a disease-&-in jury pension.
前條第二項及第三項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ付之ヲ準用ス
The provisions of paragraphs 2 and 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case provided for in paragraph 1.
第六十七條第一項中「文官、教育職員又ハ待遇職員」を「文官」に改める。
In Article 67 paragraph 1, "A civil official, an educational official, or a taigu-official" shall be amended as "A civil official" .
第六十八條及び第六十九條を次のように改める。
Articles 68 and 69 shall be amended as follows:
第六十八條及第六十九條 削除
Articles 68 and 69. Deleted.
第七十二條、第七十三條第一項及び第七十四條ノ二中「公務員又ハ公務員ニ準スヘキ者」を「公務員」に改める。
In Article 72, Article 73 paragraph 1, and Article 74-(2), "a public official or a quasi-public official" shall be amended as "a public official" .
第七十五條第一項第一号中「公務員又ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に改め、同項第二号中「公務員又ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に、「退職当時ノ等級ニ依リ定メタル別表第五号表ノ率」を「十分ノ四十」に改め、同項第三号中「公務員又ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に、「退職当時ノ等級ニ依リ定メタル別表第六号表ノ率」を「十分ノ三十三」に改め、同項第四号中「退職当時ノ等級ニ依リ定メタル別表第七号表ノ率」を「十分ノ二十四」に改め、同條第二項を次のように改める。
In Article 75 paragraph 1 item (1), "a public official or a quasi-public official" shall be amended as "a public official" ;in item (2) of the same paragraph, "a public official or a quasi-public official" shall be amended as "a public official" , and "the percentage, shown in Annexed Table No.5, determined according to the decedent's rank and class at the time of retirement" shall be amended as "40/10" ;in item (3) of the same paragraph, "a public official or a quasi-public official" shall be amended as "a public official" , and "the percentage, shown in Annexed Table No.6, determined according to the decedent's rank and class at the time of retirement" shall be amended as "33/10" ;in item (4) of the same paragraph, "the percentage, shown in Annexed Table No.7, determined according to the decedent's rank and class at the time of retirement" shall be amended as "24/10" ;and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
前項第二号乃至第四号ニ規定スル場合ニ於テ扶助料ヲ受クル者ニ扶養遺族アルトキハ其ノ員数ヲ四千八百円ニ乗ジタル金額ヲ扶助料ノ年額ニ加給ス
Regarding the application of the provisions of items (2) to (4) inclusive of the preceding paragraph in case a person entitled to a dependency pension has surviving dependents to support, an amount calculated by multiplying \4,800 by the number of his surviving dependents to support shall be added to the annual amount of the above dependency pension.
同條第三項を次のように改める。
Paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
前項ノ扶養遺族トハ扶助料ヲ受クル者ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニスル遺族ニシテ扶助料ヲ受クベキ要件ヲ具フルモノヲ謂フ
Surviving dependents to support under the preceding paragraph shall mean persons who are supported by, or live with the recipient of a dependency pension and who are qualified for a dependency pension.
第七十六條中「公務員又ハ之ニ準スヘキ者」及び「公務員若ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に改める。
In Article 76, "public official or quasi-public official" shall be amended as "public official" .
第七十九條ノ二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 79-(2):
第七十九條ノ三 扶助料ヲ受クル者国家公務員災害補償法第十五條若ハ労働基準法第七十九條ノ規定ニ依ル遺族補償又ハ之ニ相当スル給付ニシテ同法第八十四條第一項ノ規定ニ該当スルモノヲ受ケタル者ナルトキハ当該補償又ハ給付ヲ受クル事由ノ生ジタル月ノ翌月ヨリ六年間左ノ区分ニ依リ扶助料ノ一部ヲ停止ス但シ停止年額ハ当該補償又ハ給付ノ金額ノ六分ノ一ニ相当スル金額ヲ超ユルコトナシ
Article 79-(3). In case a person entitled to a surviving dependent's compensation provided for in Article 15 of the Government Employees'Accident Compensation Law or Article 79 of the Labor Standard Law or abenefit similar thereto in accordance with the provision of Article 84 paragraph 1 of the same Law, a partial stoppage of a dependency pension shall be made as specified below for a period of 6 years commencing form the month following the month in which the cause for receiving the said compensation or benefit has occurred. However, the annual amount of pension-stoppage shall not exceed an amount equal to one-sixth of the amount of the said compensation or benefit:
一 第七十五條第一項第二号ノ規定ニ依ル扶助料ニ付テハ其ノ年額ノ四十分ノ三十ニ相当スル金額ニ同條第二項ノ規定ニ依ル加給年額ヲ加ヘタル金額
(1) In the case of the dependency pension under Article 75 paragraph 1 item (2), 30/40 of its annual amount plus the annual amount of the pension-increase provided for in paragraph 2 of the same Article;
二 第七十五條第一項第三号ノ規定ニ依ル扶助料ニ付テハ其ノ年額ノ三十三分ノ二十三ニ相当スル金額ニ同條第二項ノ規定ニ依ル加給年額ヲ加ヘタル金額
(2) In the case of the dependency pension under Article 75 paragraph 1 item (3), 23/33 of its annual amount plus the annual amount of the pension-increase provided for in paragraph 2 of the same Article;
三 第七十五條第一項第四号ノ規定ニ依ル扶助料ニ付テハ其ノ年額ノ二十四分ノ十四ニ相当スル金額ニ同條第二項ノ規定ニ依ル加給年額ヲ加ヘタル金額
(3) In the case of the dependency pension under Article 75 paragraph 1 item (4), 14/24 of its annual amount plus the annual amount of the pension-increase provided for in paragraph 2 of the same Article.
第八十條第一項第二号中「公務員若ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に改める。
In Article 80 paragraph 1 item (2), "public official or quasi-public official" shall be amended as "public official" .
第八十一條第一項中「公務員又ハ之ニ準スヘキ者」を「公務員」に改める。
In Article 81 paragraph 1, "a public official or a quasi-public official" shall be amended as "a public official" .
第八十二條第一項中「文官、教育職員又ハ待遇職員」を「文官」に改める。
In Article 82 paragraph 1, "a civil official, an educational official, or a taigu-official" shall be amended as "a civil official" .
別表第一号表ノ六を削る。
Annexed Table No.1-(6) shall be deleted.
別表第二号表を次のように改める。
Annexed Table No.2 shall be amended as follows:
第二号表
Table No.2
症状 第一項症 第二項症 第三項症 第四項症 第五項症 第六項症 第七項症
傷病原因
甲号(特殊公務) 百五十分ノ百四 百五十分ノ八十八 百五十分ノ七十一 百五十分ノ五十八 百五十分ノ四十六 百五十分ノ三十八 百五十分ノ二十七
乙号(普通公務) 百五十分ノ八十八 百五十分ノ七十四 百五十分ノ六十 百五十分ノ四十九 百五十分ノ四十 百五十分ノ三十三 百五十分ノ二十三
特別項症ハ各号第一項症ノ率ニ其ノ十分ノ五以内ノ率ヲ加ヘタルモノトス
Nature of disease or injury Cate-gory 1 Cate-gory 2 Cate-gory 3 Cate-gory 4 Cate-gory 5 Cate-gory 6 Cate-gory 7
Cause of disease or injury
A Special public service 104/150 88/150 71/150 58/150 46/150 38/150 27/150
B Ordinary public service 88/150 74/150 60/150 49/150 40/150 33/150 23/150
In the case of the "Special Category" of A or B, each amount for "Category 1" plus an amount not exceeding 50% thereof shall be granted.
別表第三号表を次のように改める。
Annexed Table No.3 shall be amended as follows:
第三号表
Table No.3
症状 第一款症 第二款症 第三款症 第四款症
傷病原因
甲号(特殊公務) 百五十分ノ三十 百五十分ノ二十四 百五十分ノ二十一 百五十分ノ十八
乙号(普通公務) 百五十分ノ二十五 百五十分ノ二十 百五十分ノ十八 百五十分ノ十五
Nature of disease or injury Class 1 Class 2 Class 3 Class 4
Cause of disease or injury
A Special public service 30/150 24/150 21/150 18/150
B Ordinary public service 25/150 20/150 18/150 15/150
別表第四号表から別表第八号表までを削る。
Annexed Tables Nos.4 to 8 inclusive shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(The date of enforcement)
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。但し、恩給法第五十八條ノ四の改正規定は、昭和二十六年七月分の恩給から適用する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951. However, the revised provisions of Article 58-(4) of the Pension Law shall be applicable as from July, 1951.
(恩給の減額補給及び停止に関する法律及び昭和七年法律第十三号施行令の廃止)
(Abrogation of the Law regarding the Supplying of the Reduction of Pension-amount and the Stoppage of a Pension and the Regulations relative to the Enforcement of the Law No.13 of 1932)
2 恩給の減額補給及び停止に関する法律(昭和七年法律第十三号)及び昭和七年法律第十三号施行令(昭和七年勅令第二百四号)は、廃止する。
2 The Law regarding the Supplying of the Reduction of a Pension-amount and the Stoppage of a Pension (Law No.13 of 1932) and the Regulations relative to the Enforcement of the Law No.13 of 1932 (Imperial Ordinance No.204 of 1932) shall be abrogated.
(恩給法臨時特例の廃止)
(Abrogation of the Provisional Special Instances of the Pension Law)
3 恩給法臨時特例(昭和二十三年法律第百九十号)は、廃止する。但し、同法第二十條の規定は、昭和二十六年一月一日以後においては、適用がなかつたものとする。
3 The Provisional Special Instances of the Pension Law (Law No.190 of 1948) shall be abrogated. However, the provisions of Article 20 of the same Law have not applied since January 1, 1951.
(恩給法の一部を改正する法律(昭和十八年法律第七十八号)の一部改正)
(Partial Amendments to the Law for Partial Amendments to the Pension Law (Law No.78 of 1943))
4 恩給法の一部を改正する法律(昭和十八年法律第七十八号)の一部を次のように改正する。
4 The Law for Partial Amendments to the Pension Law (Law No.78 of 1943) shall be partially amended as follows:
附則第三條を次のように改める。
Article 3 of the Supplementary Provisions, shall be amended as follows:
第三條 削除
Article 3. Deleted.
(恩給法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百八十五号)の一部改正)
(Partial Amendments to the Law for Partial Amendments to the Pension Law (Law No.185 of 1948))
5 恩給法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第百八十五号)の一部を次のように改正する。
5 The Law for Partial Amendments to the Pension Law (Law No.185 of 1948) shall be partially amended as follows:
附則第九條を次のように改める。
Article 9 of the Supplementary Provisions, shall be amended as follows:
第九條 削除
Article 9. Deleted.
(経過的措置)
(Transitional Procedures)
6 改正前の恩給法第二十二條第一項に規定する教育職員及び改正前の同法第二十四條に規定する待遇職員並びに改正前の同法第二十條第二項に規定する準文官及び改正前の同法第二十二條第二項に規定する準教育職員としての在職については、なお、従前の例による。
6 Regarding the period of service of educational officials provided for in Article 22 paragraph 1 of the unrevised Pension Law, taigu-officials provided for in Article 24 of the unrevised Pension Law, quasi-civil officials provided for in Article 20 paragraph 2 of the unrevised Pension Law, and quasi-educational officials provided for in Article 22 paragraph 2 of the unrevised Pension Law, it shall be governed by the previous instances.
7 この法律施行前に給與事由の生じた恩給を受ける権利の裁定及びこの法律施行前に給與事由の生じた恩給の負担については、なお、従前の例による。
7 Regarding the decision of rights to and the defrayment of pensions granted for reasons that occurred before the enforcement of this Law, it shall still be governed by the previous instances.
8 昭和二十三年六月三十日以前に給與事由の生じた普通恩給については、恩給法第五十八條ノ三第三項及び第四項の改正規定は、適用しない。
8 In the case of an ordinary pension granted for a reason that occurred before June 30, 1948, the revised provisions of Article 58-(3) paragraphs 3 and 4 of the Pension Law, shall not apply.
9 前項の普通恩給を受ける者が四十歳未満の場合においては、恩給法第五十八條ノ三第一項の改正規定にかかわらず、その者が四十歳に満ちる月までは、旧恩給法臨時特例(昭和二十三年法律第百九十号)第十八條の規定によつて支給することができた額を支給するものとする。
9 In case the recipient of the ordinary pension under the preceding paragraph is under 40 years of age, notwithstanding the revised provisions, of Article 58-(3) paragraph 1 of the Pension Law, the person, until the month he reaches the age of 40, shall be granted the same amount that could be given under the provisions of Article 18 of the former Provisional Special Instances of the Pension Law (Law No.190 of 1948).
(恩給法以外の法律によつて恩給法の規定が準用される場合における当該規定の適用)
(The Application of the Provisions of the Pension Law in cases where they apply mutatis mutandis under other laws than the said Law)
10 この法律施行後において、恩給法以外の法律によつて恩給法の規定が準用される場合における当該規定の適用については、同法第一條、第八條第一項、第十條第一項、第十二條、第十六條、第十八條、第十九條、第二十條第一項、第二十二條、第二十四條、第二十五條第一項、第二十六條、第二十七條、第四十二條、第四十三條、第四十七條、第四十八條第二項、第五十九條、第六十二條、第六十四條、第六十七條第一項、第七十二條、第七十三條第一項、第七十四條ノ二、第七十五條中公務員に準ずべき者に関する部分、第七十六條、第八十條第一項第二号、第八十一條第一項及び第八十二條第一項の改正規定にかかわらず、なお、従前のこれらの規定の例による。
10 Regarding the application of the provisions of the Pension Law in cases where they apply mutatis mutandis under other laws than the said Law after the enforcement of this Law, notwithstanding the revised provisions of Article 1, Article 8, paragraph 1 Article 10 paragraph 1, Article 12, Article 16, Article 18, Article 19, Article 20 paragraph 1, Article 22, Article 24, Article 25 paragragh 1, Article 26, Article 27, Article 42, Article 43, Article 47, Article 48 paragraph 2, Article 59, Article 62, Article 64, Article 67 paragraph 1, Article 72, Article 73 provisison 1, Article 74-(2), and paragraph the regarding quasi-public officials in Article 75, Article 76, Article 80 paragraph 1 item (2) of Article 81 paragraph 1, and Article 82 paragraph 1 of the Pension Law, it shall be governed by the previous instances of the abovementioned provisions.
(恩給年額の改定)
(Revision of Annual Amounts of Pensions)
11 昭和二十五年十二月三十一日以前に給與事由の生じた普通恩給、増加恩給、傷病年金又は扶助料については、昭和二十六年一月分以降、その年額を左の各号の規定による年額に改定する。
11 Regarding ordinary pensions, additional pensions, disease-and-injury pensions or dependency pensions granted for reasons that occurred prior to December 31, 1950, their annual amounts shall, from January, 1951, be revised by applying the provisions of the following items:
一 第二号及び第三号に規定する恩給以外の恩給については、その年額の計算の基礎となつている俸給年額にそれぞれ対応する附則別表第一号表の仮定俸給年額を退職又は死亡当時の俸給年額とみなして算出して得た年額
(1) Regarding a pension other than the pensions provided for in items (2) and (3), its annual amount shall be revised as follows: "The annual amount of'the provisional salary, 'shown in Annexed Table No.1, corresponding to that of'the actual salary on which was based the calculation of the annual pension-amount'" shall be regarded as "the annual amount of the salary at the time of retirement or death;" and then the revised annual amount of the above pension shall be calculated on that basis.
二 昭和二十三年十月三十一日以前に給與事由の生じた恩給で恩給法等の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百八十四号)附則第二項第二号若しくは第五号の規定によつてその年額を改定されたもの又は昭和二十三年十一月一日以後給與事由の生じた恩給で旧特別職の職員の俸給等に関する法律(昭和二十三年法律第二百六十八号)若しくは特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の規定による俸給を受けた者若しくはその遺族に係るものについては、その年額の計算の基礎となつている俸給年額にそれぞれ対応する附則別表第二号表の仮定俸給年額を退職又は死亡当時の俸給年額とみなして算出して得た年額
(2) Regarding (a) a pension which is granted for a reason that occurred before October 31, 1948 and whose annual amount has been revised in accordance with the provisions of the Law for Partial Amendments to the Pension Law, etc.(Law No.184 of 1950), paragraph 2 item (2) or (5) of the Supplementary Provisions, or (b) a pension which is granted for a reason that occurred after November 1, 1948 and which is granted to'a person who received a salary provided for in the former Law concerning Salary and Other Compensations for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.268 of 1948) or the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949)'or'his surviving dependents, 'its annual amount shall be revised as follows: "The annual amount of'the provisional salary, 'shown in Annexed Table No.2, corresponding to that of'the actual salary on which was based the calculation of the annual pension-amount" , shall be regarded as "the annual amount of the salary at the time of retirement or death" ;and then the revised annual amount of the above pension shall be calculated on that basis.
三 昭和二十三年十月三十一日以前に給與事由の生じた恩給で恩給法等の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百八十四号)附則第二項第三号若しくは第六号の規定によつてその年額を改定されたもの又は昭和二十三年十一月一日以後給與事由の生じた恩給で裁判官、検察官若しくはこれらの者の遺族に係るものについては、その年額の計算の基礎となつている俸給年額にそれぞれ対応する附則別表第三号表の仮定俸給年額を退職又は死亡当時の俸給年額とみなして算出して得た年額
(3) Regarding (a) a pension which is granted for a reason that occurred before October 31, 1948 and whose annual amount has been revised in accordance with'the provisions of the Law for Partial Amendments to the Pension Law, etc.(Law No.184 of 1950), paragraph 2 item (3) or (6) of the Supplementary Provisions, or (b) a pension which is granted for a reason that occurred after November 1, 1948 and which is granted to a judge, a public procurator, or his surviving dependents, its annual amount shall be revised as follows: "The annual amount of'the provisional salary, 'shown in Annexed Table No.3, corresponding to that of'the actual salary on which was based the calculation of the annual pension-amount'" shall be regarded as "the annual amount of the salary at the time of retirement or death" ;and then the revised annual amount of the above pension shall be calculated on that basis.
12 旧恩給法臨時特例(昭和二十一年法律第三十六号)第十一條又は旧恩給法臨時特例(昭和二十三年法律第百九十号)第二十條の規定が適用された恩給について前項の規定を適用する場合においては、その者の退職又は死亡当時における俸給の額により計算した俸給年額をもつてその恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額とすることができる。
12 In applying the provisions of the preceding paragraph to a pension to which Article 11 of the former Provisional Special Instances of the Pension Law (Law No.36 of 1946), or Article 20 of the former Provisional Special Instances of the Pension Law (Law No.190 of 1948) applied, 'the annual amount of the salary calculated on the basis of the amount of the salary at the time of retirement or death'can be regarded as'the annual amount of the salary which forms the basis for calculating that of the above pension'.
13 前二項の規定による恩給年額の改定は、裁定庁が受給者の請求を待たずに行う。
13 In revising the annual amount of a pension according to the provisions of the preceding 2 paragraphs, the Deciding Office shall do it without the pensioner's application.
附則別表第一号表
Annexed Table to the Supplementary Provision No.1
恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額 仮定俸給年額
三八、二〇八 四六、二〇〇
三九、三〇〇 四八、〇〇〇
四〇、四二八 四九、八〇〇
四一、五九二 五一、六〇〇
四二、七八〇 五三、四〇〇
四四、〇〇四 五五、二〇〇
四五、二六四 五七、〇〇〇
四六、五六〇 五八、八〇〇
四七、八九二 六〇、六〇〇
四九、二六〇 六二、四〇〇
五〇、六七六 六四、二〇〇
五二、一二八 六六、〇〇〇
五三、六一六 六八、四〇〇
五五、一五二 七〇、八〇〇
五六、七二四 七三、二〇〇
五八、三五六 七五、六〇〇
六〇、〇二四 七八、〇〇〇
六一、七四〇 八〇、四〇〇
六三、五〇四 八二、八〇〇
六五、三二八 八五、二〇〇
六七、二〇〇 八七、六〇〇
六九、一二〇 九〇、〇〇〇
七一、一〇〇 九三、六〇〇
七三、一二八 九七、二〇〇
七五、二二八 一〇〇、八〇〇
七七、三七六 一〇四、四〇〇
七九、五九六 一〇八、〇〇〇
八一、八七六 一一一、六〇〇
八四、二一六 一一五、二〇〇
八六、六二八 一一八、八〇〇
八九、一一二 一二二、四〇〇
九一、六五六 一二六、〇〇〇
九四、二八四 一二九、六〇〇
九六、九八四 一三三、二〇〇
九九、七五六 一三六、八〇〇
一〇二、六一二 一四〇、四〇〇
一〇五、五五二 一四五、二〇〇
一〇八、五六四 一五〇、〇〇〇
一一一、六七二 一五四、八〇〇
一一四、八七六 一五九、六〇〇
一一八、一六四 一六四、四〇〇
一二一、五四八 一七〇、四〇〇
一二五、〇二八 一七六、四〇〇
一二八、六〇四 一八二、四〇〇
一三二、二八八 一八八、四〇〇
一三六、〇六八 一九四、四〇〇
一三九、九六八 二〇〇、四〇〇
一四三、九七六 二〇六、四〇〇
一四八、〇九二 二一二、四〇〇
一五二、三四〇 二一九、六〇〇
一五六、六九六 二二六、八〇〇
一六一、一八四 二三四、〇〇〇
一六五、七九二 二四一、二〇〇
一七〇、五四四 二四九、六〇〇
一七五、四二八 二五八、〇〇〇
一八〇、四四四 二六六、四〇〇
一八五、六〇四 二七四、八〇〇
一九〇、九二〇 二八三、二〇〇
一九六、三八〇 二九一、六〇〇
二〇二、〇〇八 三〇〇、〇〇〇
二一九、八四〇 三三六、〇〇〇
二三九、二八〇 三七二、〇〇〇
二六〇、四〇〇 四〇八、〇〇〇
二八三、四四〇 四四四、〇〇〇
 恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額がこの表に記載された額に合致しないものについては、その直近多額の俸給年額に対応する仮定俸給年額による。但し、恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額が三八、二〇八円未満の場合においては、その年額の千分の千二百九倍に相当する金額(一円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)を、恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額が二八三、四四〇円をこえる場合においては、その俸給年額の千分の千五百六十七倍に相当する金額(一円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)を、それぞれ仮定俸給年額とする
The annual amount of a salary on which is based the calculation of a pension The annual amount of a provisional salary
\ \
\38,3208 \46,200
39,300 48,000
40,428 49,800
41,592 51,600
42,780 53,400
44,004 55,200
45,264 57,000
46,560 58,800
47,892 60,600
49,260 62,400
50,676 64,200
52,128 66,000
53,616 68,400
55,152 70,800
58,724 73,200
58,356 75,600
60,024 78,000
61,740 80,400
63,504 82,800
65,328 85,200
67,200 87,600
69,120 90,000
71,100 93,600
73,128 97,200
75,228 100,800
77,376 104,400
79,536 108,000
81,976 111,600
84,216 115,200
86,628 118,800
89,112 122,400
91,656 126,000
94,284 129,600
96,984 133,200
99,756 136,800
102,612 140,400
105,552 145,200
108,564 150,000
111,672 154,800
114,876 159,600
118,164 164,400
121,548 170,400
125,028 176,400
128,604 182,400
132,288 188,400
136,068 194,400
139,968 200,400
143,976 206,400
148,092 212,400
152,340 219,600
156,696 226,800
161,184 234,000
165,792 241,200
170,544 249,600
175,428 258,000
180,444 266,400
185,604 274,800
190,920 283,200
196,380 291,600
202,008 300,000
219,840 336,000
239,280 372,000
260,400 408,000
283,440 444,000
In case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is at variance with any of the annual amounts of salaries prescribed in this Table, the annual amount of a provisional salary corresponding to the annual amount of a salary nearest to and larger than that of the above salary shall be used as the basis of calculation; provided that, in case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is less than 38,208 yen, the amount equivalent to 1,209/1,000 times the annual amount of the salary (in case of a fraction being less than one yen, the same shall be omitted) and in case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension exceeds 283,440 yen, the amount equivalent to 1,567/1,000 times the annual amount of the salary (in case of a fraction being less than one yen, the same shall be omitted) shall be deemed respectively to be the annual amount of a provisional salary.
附則別表第二号表
Annexed Table to the Supplementary Provision No.2
恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額 仮定俸給年額
(イ)秘書官又はその遺族の恩給
一三二、〇〇〇 一六八、〇〇〇
一四四、〇〇〇 一九二、〇〇〇
一五六、〇〇〇 二一六、〇〇〇
一六八、〇〇〇 二四〇、〇〇〇
一八〇、〇〇〇 二六四、〇〇〇
(ロ)秘書官又はその遺族の恩給以外の恩給
二四〇、〇〇〇 三六〇、〇〇〇
二五九、二〇〇 三八八、八〇〇
二七三、六〇〇 四一〇、四〇〇
二八八、〇〇〇 四三二、〇〇〇
三二六、四〇〇 四八〇、〇〇〇
三三六、〇〇〇 五一六、〇〇〇
三六四、八〇〇 五四〇、〇〇〇
三八四、〇〇〇 五七六、〇〇〇
四八〇、〇〇〇 七二〇、〇〇〇
 秘書官又はその遺族の恩給についてその年額の計算の基礎となつている俸給年額がこの表に記載された額に合致しないものについては、その直近多額の俸給年額に対応する仮定俸給年額による。但し、恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額が一三二、〇〇〇円未満の場合においては、その俸給年額の千分の千二百七十二倍に相当する金額(一円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)を仮定俸給年額とする 秘書官又はその遺族の恩給以外の恩給についてその年額の計算の基礎となつている俸給年額がこの表に記載された額に合致しないものについては、その直近多額の仮定俸給年額による。但し、恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額が二四〇、〇〇〇円未満の場合においては、その俸給年額の千分の千五百倍に相当する金額(一円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)を仮定俸給年額とする
The annual amount of a salary on which is based the calculation of a pension The annual amount of a provisional salary
(A) A pension for a Confidential Secretary or his surviving dependent \ \
132,000 168,000
144,000 192,000
156,000 216,000
168,000 240,000
180,000 264,000
(B) A pension other than pensions for Confidential Secretaries or their surviving dependents \ \
240,000 360,000
259,200 388,800
273,600 410,400
288,000 432,000
326,400 480,000
336,000 516,000
364,800 540,000
384,000 576,000
480,000 720,000
Regarding a pension for a confidential secretary or his surviving dependent, in the case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of pension is at variance with any of the annual amounts of salaries prescribed in this table, the annual amount of a salary nearest to and larger than that of the above salary shall be used as the basis of calculation; provided that, in case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is less than 132,000 yen, the amount equivalent to 1,272/1,000 times the annual amount of the salary (in case of a fraction being less than one yen, the same shall be omitted) shall be deemed to be the annual amount of provisional salary.
附則別表第三号表
Regarding a pension other than pensions for confidential secretaries or their surviving dependents, in the case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is at variance with any of the annual amounts of salaries prescribed in this table, the annual amount of a salary nearest to and larger than that of the above salary shall be used as the basis of calculation; provided that, in case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is less than 240,000 yen, the amount equivalent to 1,500/1,000 times the annual amount of the salary (in case of a fraction being less than one yen, the same shall be omitted) shall be deemed to be the annual amount of a provisional salary.
恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額 仮定俸給年額
六九、一二〇 九六、〇〇〇
七九、五九六 一〇八、〇〇〇
九一、六五六 一二〇、〇〇〇
一〇二、六一二 一三二、〇〇〇
一一一、六七二 一五六、〇〇〇
一二八、六〇四 一八〇、〇〇〇
一四八、〇九二 二一六、〇〇〇
一七〇、五四四 二四〇、〇〇〇
一八〇、四四四 二五二、〇〇〇
一九六、八〇〇 三〇〇、〇〇〇
二一八、四〇〇 三三六、〇〇〇
二四〇、〇〇〇 三七二、〇〇〇
二六四、〇〇〇 四〇八、〇〇〇
二八八、〇〇〇 四四四、〇〇〇
三二六、四〇〇 四八〇、〇〇〇
三四五、六〇〇 五一六、〇〇〇
三六四、八〇〇 五四〇、〇〇〇
三八四、〇〇〇 五七六、〇〇〇
四八〇、〇〇〇 七二〇、〇〇〇
 恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額がこの表に記載された額に合致しないものについては、その直近多額の俸給年額に対応する仮定俸給年額による。但し、恩給年額の計算の基礎となつている俸給年額が六九、一二〇円未満の場合においては、その年額の千分の千三百八十八倍に相当する金額(一円未満の端数があるときは、これを切り捨てる。)を仮定俸給年額とする
Annexed Table to the Supplementary Provision No.3 The annual amount of a salary on which is based the calculation of a pension The annual amount of a provisional salary
\ \
69,120 96,000
79,596 108,000
91,656 120,000
102,612 132,000
111,672 156,000
128,604 180,000
148,092 216,000
170,544 240,000
180,444 252,000
196,800 300,000
218,400 336,000
240,000 372,000
264,000 408,000
288,000 444,000
326,400 480,000
345,600 516,000
364,800 540,000
384,000 576,000
480,000 720,000
In case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is at variance with any of the annual amounts of salaries prescribed in this Table, the annual amount of a provisional salary corresponding to the annual amount of a salary nearest to and larger than that of the above salary shall be used as the basis of calculation; provided that, in case the annual amount of salary taken as the basis for the computation of the annual amount of a pension is less than 69,120 yen, the amount equivalent to 1,388/1,000 times the annual amount of the salary (in case of a fraction being less than one yen, the same shall be omitted) shall be deemed to be the annual amount of a provisional salary.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru