特別鉱害復旧臨時措置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第270号
公布年月日: 昭和25年12月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

特別鉱害復旧臨時措置法の改正は、主に二点の改正を目的としている。第一に、特別鉱害復旧公社を廃止し、その業務を通商産業省に移管して特別鉱害復旧特別会計を新設すること。第二に、公共事業の補助率引上げに伴い、自己復旧の要件を変更し、納付金の総額が復旧工事費の総額を超える場合のみ認めることとした。また、これに付随して通商産業省設置法の一部を改正し、資源庁炭政局施設部を開発鉱害部に改め、福岡通商産業局に鉱害部を新設することとした。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 通商産業委員会 第6号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月2日)
参議院
(昭和25年12月2日)
衆議院
(昭和25年12月4日)
参議院
(昭和25年12月4日)
衆議院
(昭和25年12月5日)
参議院
(昭和25年12月5日)
衆議院
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月6日)
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
特別鉱害復旧臨時措置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Coal Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十六日
This sixteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 16, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十号
Law No.270
特別鉱害復旧臨時措置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Special Coal Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law
特別鉱害復旧臨時措置法(昭和二十五年法律第百七十六号)の一部を次のように改正する。
The Special Coal Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law (Law No.176 of 1950) shall be partially amended as follows:
目次中「特別鉱害復旧公社」を「復旧工事の費用」に、「(第三十七條―第四十二條)」を「(第三十七條―第三十九條)」に改める。
In the Contents, "Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation" shall be amended as "Expenses of Rehabilitation Works" , and "(Articles 37-42)" as "(Articles 37-39)" .
第二條第一項中「石炭鉱業権等臨時措置法(昭和二十三年法律第百五十四号)」を「旧石炭鉱業権等臨時措置法(昭和二十三年法律第百五十四号)附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法」に改める。
In Article 2 paragraph 1, "the Law for Temporary Measures for Coal Mining Right, etc.(Law No.154 of 1948)" shall be amended as "the former Law for Temporary Measures for Coal Mining Right, etc.(Law No.154 of 1948) which is still valid under the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the same Law" .
第五條第二項中「公共事業費」の下に「又は行政部費」を加え、同條第三項但書を削り、同條第四項中「同項」を「第十一條第一項」に改め、同條第六項を削る。
In Article 5 paragraph 2, next to "public works account" , "or administration account" shall be added;the proviso to paragraph 3 of the same Article shall be deleted;in paragraph 4 of the same Article, "the same paragraph" shall be amended as "Article 11 paragraph 1" ;and paragraph 6 of the same Article shall be deleted.
第六條第一項中「特別鉱害復旧公社」を「特別鉱害復旧特別会計(以下「特別会計」という。)」に改め、同條第五項を次のように改める。
In Article 6 paragraph 1, "the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation" shall be amended as "the Special Mine Damage Rehabilitation Special Account (hereinafter referred to as" the Special Account"), and paragraph 5 of the same Article shall be amended as follows:
5 主務大臣は、第一項若しくは第二項の認可をし、又は前項の規定により認可事項を変更しようとするときは、通商産業大臣に協議しなければならない。
5 The competent Minister shall, when he intends to grant authorization under paragraph 1 or 2, or to change the authorized matters in accordance with the provision of the preceding paragraph, consult with the Minister of International Trade and Industry.
第十一條を次のように改める。
Article 11 shall be amended as follows:
(被指定者がその者の負担において施行する復旧工事)
(Rehabilitation Works Executed by the Designated Person at His Charge)
第十一條 第二十五條第一項の認可を受けた者は、その者に係る特別鉱害の復旧工事(第五條第二項の規定により施行者が定められるものを除く。)について、その者の負担(第二十三條第一項但書の規定により費用の全部又は一部を負担する者があるときは、その費用については、その者の負担)において、当該復旧工事を施行しなければならない。
Article 11. A person who has received the approval under Article 25 paragraph 1 shall execute the rehabilitation work of the special mine damage with which he is concerned (excluding case where the executor is determined in accordance with the provision of Article 5 paragraph 2) at his charge (in case there is a person who bears the expenses wholly or partially in accordance with the provisions of the proviso to Article 23 paragraph 1, these expenses shall be charged to that person).
2 前項の規定により復旧工事を施行すべき者は、その工事計画及び工事の完了の時期について、通商産業大臣の定める期間内に、その認可を申請しなければならない。
2 The person who shall execute the rehabilitation work in accordance with the provision of the preceding paragraph shall apply to the Minister of International Trade and Industry, within the period fixed by the said Minister, for approval of the plan of the work and the time of completion of the work.
3 第六條第二項から第四項まで及び第七條から第十條までの規定は、前二項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 6 paragraphs 2 to 4 inclusive and Articles 7 to 10 inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases under the preceding two paragraphs.
第十二條中「石炭鉱業権等臨時措置法」を「旧石炭鉱業権等臨時措置法附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法」に改める。
In Article 12, "the Law for Temporary Measures for Coal Mining Right, etc." shall be amended as "the former Law for Temporary Measures for Coal Mining Right, etc. which is still valid under the provision of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the same Law."
「第三章 特別鉱害復旧公社」を「第三章 復旧工事の費用」に改める。
"Chapter III Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation" shall be amended as "Chapter III Expenses of Rehabilitation Work" .
第十三條から第二十二條までを次のように改める。
Articles 13 to 22 inclusive shall be amended as follows:
第十三條から第二十二條まで 削除
Articles 13 to 22 inclusive. Deleted.
第二十三條を次のように改める。
Article 23 shall be amended as follows:
(復旧費の負担)
(Charge of Rehabilitation Expenses)
第二十三條 復旧工事に要する費用は、国の公共事業費又は行政部費によつて支弁されるもの、地方公共団体が負担するもの及び第二十五條第一項の認可を受けた者が第十一條第一項の規定により負担するものを除いては、特別会計が負担する。但し、他の法令の定のある場合その他特別の事由のある場合において、国、地方公共団体及び第三條第二項から第四項までに規定する鉱業権者又は鉱業権者であつた者としての被指定者以外に、その費用の全部又は一部を負担する者のあるときは、その者の負担となる費用については、この限りでない。
Article 23. The expenses necessary for the rehabilitation work shall be charged to the Special Account, with the exception of those which are defrayed from the public works account or the administration account of the State, which are charged to the local public body, and which are charged, in accordance with the provision of Article 11 paragraph 1 to the person who has obtained the approval under Article 25 paragraph 1. However, if, in those cases where there are provisions in other laws or orders or where there exist special reasons, there is a party who is to be charged with the expenses in whole or in part other than the State, local public bodies or the persons who have been designated as the persons who are or have been owners of mining rights provided for in Article 3 paragraphs 2 to 4 inclusive, this shall not apply in regard to the expenses charged to the said party.
2 前項の場合において、その復旧工事の施行の結果著しく利益を受ける者があるときは、通商産業大臣は、主務大臣に協議して、その利益を受ける限度において負担すべき工事に要する費用の額を定め、これを国庫に納付させることができる。
2 In the case under the preceding paragraph, if there is a person who gains substantial benefit as the result of the execution of the rehabilitation work, the Minister of International Trade and Industry may, after consulting with the competent Minister, fix the amount of the expenses required for the work which is to be charged to such person to the extent of the benefit he gains and cause him to pay it into the National Treasury.
3 第一項本文に規定する特別会計の負担は、前項の規定による受益者負担金、第二十四條第一項の規定による納付金、第二十六條の規定による寄附金及び第二十八條第一項の規定による返納金を財源として支出し得る金額をもつて限度とするものとする。
3 The charge of the Special Account provided for in the principal sentence of paragraph 1 shall be limited to the amount payable out of the financial resources comprising charges to the beneficiary under the provision of the preceding paragraph, payments under the provision of Article 24 paragraph 1, contributions under the provision of Article 26 and repayments under the provision of Article 28 paragraph 1.
第二十四條の見出しを「(納付金)」に改め、同條第一項中「復旧公社がその業務を行うのに要する費用」を「前條第一項の規定により特別会計が負担する費用」に、「復旧公社に納付」を「国庫に納付」に改める。
The heading of Article 24 shall be amended as "(Payment)" ;in paragraph 1 of the same Article, "expense required by the Rehabilitation Public Corporation to carry out its business" shall be amended as "expenses to be charged to the Special Account in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article" , and "shall pay a fixed amount" as "shall pay into the National Treasury a fixed amount" .
第二十五條の見出しを「(納付金の特例)」に改め、同條第一項を次のように改め、同條第二項中「金額とする。」を「金額とし、国の公共事業費によつて支弁される費用及び地方公共団体が負担する費用の額は、復旧工事に要する費用の額に、復旧工事の種類に応じ、別表に定める割合を乘じて算出した金額とする。」に改め、同條第四項及び第五項を削り、同條第六項中「第四項」を「第十一條第三項」に、「前項の規定は、その適用がなかつたものとみなす。」を「第一項の認可は、なかつたものとみなす。」に改め、同項を第四項とし、同條第七項中「第四項」を「第十一條第三項」に改め、同項を第五項とする。
The heading of Article 25 shall be amended as "(Exceptions to payment)" ;paragraph 1 of the same Article shall be amended as below;in paragraph 2 of the same Article, "respectively" shall be amended as "respectively, and the amount of expenses to be defrayed from the public works account of the State and of expenses to be charged to the local public body shall be the amount obtained by multiplying the amount of expenses required for the rehabilitation work by the ratio fixed in the Annexed Table according to the kind of the rehabilitation work" ;paragraphs 4 and 5 of the same Article shall be deleted;in paragraph 6 of the same Article, "paragraph 4" shall be amended as "Article 11 paragraph 3" , and "the provision of the preceding paragraph shall be regarded as not to have been applied" as "the approval under paragraph 1 shall be regarded as having not been given" and the same paragraph shall be made paragraph 4;in paragraph 7 of the same Article, "paragraph 4" shall be amended as "Article 11 paragraph 3," and the same paragraph shall be made paragraph 5: Article 25.
前條第一項に規定する納付義務者が、その者が同條第二項の規定により納付すべき金額の総額がその者に係る特別鉱害の復旧工事に要する費用の総額をこえる場合において、通商産業大臣の認可を受けたときは、その者に係る特別鉱害の復旧工事に要する費用の総額から、国の公共事業費によつて支弁される費用、地方公共団体が負担する費用、その者が第十一條第一項の規定により施行すべき復旧工事の費用及び第二十三條第一項但書に規定する者の負担となるべき費用を控除した額に相当する金額をもつて、前條第一項の一定の金額とする。
When the person liable to payment provided for in paragraph 1 of the preceding Article has, in cases where the total of the money he is to pay in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article exceeds the total of the expenses required for the rehabilitation work of the special mine damage with which he is concerned, obtained the approval of the Minister of International Trade and Industry, the fixed amount under paragraph 1 of the preceding Article, shall be the amount equivalent to the total of the expenses required for the rehabilitation work of the special mine damage with which he is concerned minus the expenses to be defrayed from the public works account of the State, the expenses to be charged to the local public body, the expenses of the rehabilitation work he is to execute in accordance with the provision of Article 11 paragraph 1, and the expenses to be charged to the party provided for in the proviso of Article 23 paragraph 1.
第二十六條の見出しを「(寄附金)」に改め、同條中「復旧公社は、復旧公社」を「国は、特別会計」に改める。
The heading of Article 26 shall be amended as "(Contribution)" ;and in the same Article, "The Rehabilitation Public Corporation may receive" shall be amended as "The State may receive" , and "Rehabilitation Corporation should" as "the Special Account should" .
第二十七條を次のように改める。
Article 27 shall be amended as follows:
(特別会計からの復旧費の交付)
(Delivery of Rehabilitation Expenses from the Special Account)
第二十七條 通商産業大臣は、第六條第一項の認可を受けた復旧工事の施行者から、当該復旧工事に要する費用のうち、通商産業大臣の定める毎一定期間内に施行する工事に要する費用であつて、第二十三條第一項の規定により特別会計が負担するものにつき交付の請求があつたときは、その金額を交付するものとする。
Article 27. The Minister of International Trade and Industry shall, when requested by the executor of the rehabilitation work who has obtained the approval under Article 6 paragraph 1 for delivery of those of the expenses for the said rehabilitation work which are required for the work to be executed within a period fixed by the Minister of International Trade and Industry and which are charged to the Special Account in accordance with the provision of Article 23 paragraph 1, deliver him such expenses.
第二十八條の見出しを「(返納金)」に改め、同條中「復旧公社から」を削り、「支拂」を「交付」に、「復旧公社に」を「国庫に」に改め、同條に次の一項を加える。
The heading of Article 28 shall be amended as "(Repayment)" ;in the same Article, "from the Rehabilitation Public Corporation" shall be deleted; "received by" shall be amended as "delivered to" , "to the said Corporation" as "to the National Treasury" ;and to the same Article, the following one paragraph shall be added:
2 前項の場合において、主務大臣は、遲滯なく同項の規定により認定した金額を通商産業大臣に通知しなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the competent Minister shall notify without delay the amount recognized in accordance with the provision of the same paragraph to the Minister of International Trade and Industry.
第二十九條から第三十二條までを次のように改める。
Articles 29 to 32 inclusive shall be amended as follows:
(強制徴收)
(Compulsory Collection)
第二十九條 第二十三條第二項に規定する利益を受ける者が同項の規定により通商産業大臣の定める金額(以下「受益者負担金」という。)を納付しないとき、第二十四條第一項に規定する納付義務者が同項の一定の金額(以下「納付金」という。)を納付しないとき、又は前條第一項に規定する復旧工事の施行者が同項の規定により返納すべき金額(以下「返納金」という。)を返納しないときは、通商産業大臣は、期限を指定して、これを督促しなければならない。
Article 29. When persons who gain benefit provided for in Article 23 paragraph 2 fail to pay the amount fixed by the Minister of International Trade and Industry in accordance with the provision of the same paragraph (hereinafter referred to as "charges to beneficiaries)" , or when persons liable to payment provided for in Article 24 paragraph 1 fail to pay the fixed amount under the same paragraph (hereinafter referred to as "payments" ), or when the executors of the rehabilitation works provided for in the preceding Article fail to repay the amount to be repaid in accordance with the provisions of the same paragraph (hereinafter referred to as "repayments" ), the Minister of International Trade and Industry shall so remind them by specifying a time limit.
2 前項の規定により督促をするときは、通商産業大臣は、同項に規定する納付義務者に対して督促状を発する。この場合においては、督促手数料として、十円を徴收する。
2 The Minister of International Trade and Industry shall despatch a written reminder to the persons liable to payment as provided for in the preceding paragraph when he reminds then in accordance with the provisions of the same paragraph. In this case, 10 yen shall be collected as reminder fee.
3 前二項の規定による督促を受けた者が、その指定の期限までに、受益者負担金、納付金、返納金その他この法律の規定による徴收金を納付しないときは、通商産業大臣は、国税滯納処分の例により、これを処分する。
3 When the persons who have received reminder as provided for in the preceding two paragraphs fail to make payment in the amount reminded by the specified time limit, the Minister of International Trade and Industry shall take action against them in conformity with the instances of action against delinquency of national taxes.
(延滯金)
(Arrearage Charge)
第三十條 前條の規定により督促をしたときは、通商産業大臣は、受益者負担金、納付金又は返納金の金額百円につき一日八銭の割合で、納期限の翌日からその納付の日の前日までの日数により計算した延滯金を徴收する。但し、命令で定める場合は、この限りでない。
Article 30. When reminder has been given in accordance with the provisions of the preceding Article, the Minister of International Trade and Industry shall collect an arrearage charge computed at the rate of 8 sen per day per 100 yen of charges to beneficiaries, payments, or repayments, in terms of the number of days from the day following the time limit of payment to the day preceding the day of payment. However, this shall not apply in cases provided for by order.
(先取特権の順位)
(Priority of Lien)
第三十一條 受益者負担金、納付金、返納金その他この法律の規定による徴收金の先取特権の順位は、国税及び地方税につぎ、他の公課に先だつものとする。
Article 31. The priority of lien of charges to beneficiaries, payments, repayments and other collections under the provisions of this Law shall be next to the national taxes and local taxes but precede the other public charges.
(国税徴收法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the National Tax Collection Law)
第三十二條 国税徴收法(明治三十年法律第二十一号)第四條ノ七及び第四條ノ八の規定は、受益者負担金、納付金、返納金その他この法律の規定による徴收金に関する書類の送達に関し準用する。
Article 32. The provisions of Article 4-(7) and Article 4-(8) of the National Tax Collection Law (Law No.21 of 1897) shall be apply mutatis mutandis to the forwarding of documents relating to charges to beneficiaries, payments, repayments and other collections under the provisions of this Law.
第三十三條及び第三十四條を次のように改める。
Articles 33 and 34 shall be amended as follows:
第三十三條及び第三十四條 削除
Articles 33 and 34. Deleted.
第三十五條中「第十一條第二項」を「第二十三條第二項」に改め、同條第三項を削り、同條第二項中「前項」を「第一項」に改め、同項を第三項とし、同條に第二項として次の一項を加える。
In Article 35, "Article 11 paragraph 2" shall be amended as "Article 23 paragraph 2" ;paragraph 3 of the same Article shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1" , and the same paragraph shall be made paragraph 3;and as paragraph 2 of the same Article, the following one paragraph shall be added:
2 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
2 The officials who make spot inspection in accordance with the provision of the preceding paragraph shall carry with them certificates showing their status and show them to persons concerned.
第三十六條中「石炭局長」を「通商産業局長」に改める。
In Article 36, "the Directors of the Bureaus of Coal" shall be amended as "the Chiefs of International Trade and Industry Bureaus" .
第三十七條を次のように改める。
Article 37 shall be amended as follows:
第三十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 37. Any person who comes under any of the following items shall be subject to imprisonment not exceeding one year or a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第六條第一項の規定に違反して、同項の主務大臣の定める期間内に認可を申請しなかつた者
(1) A person who has failed, in violation of the provision of Article 6 paragraph 1, to submit the application for approval within the period prescribed by the competent Minister under the same paragraph;
二 第八條第一項(第十一條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、工事計画に従わないで復旧工事を施行し、又は工事の完了の時期までに復旧工事を完了しなかつた者
(2) A person who has, in violation of the provision of Article 8 paragraph 1, (including the cases where it applies mutatis mutandis in Article 11 paragraph 3), carried out the rehabilitation work without following the plan of work or who has failed to complete the rehabilitation work by the scheduled date of its completion;
三 第十一條第二項の規定に違反して、同項の通商産業大臣の定める期間内に認可を申請しなかつた者
(3) A person who has failed, in violation of the provision of Article 11 paragraph 1, to submit the application for approval within the period prescribed by the Minister of International Trade and Industry under the same paragraph.
第三十八條を削る。
Article 38 shall be deleted.
第三十九條第二号及び第三号中「第三十四條第一項又は」を削り、同條を第三十八條とする。
In Article 39 items (2) and (3), "Article 34 paragraph 1 or" shall be deleted, and the same Article shall be made Article 38.
第四十條中「前三條」を「前二條」に改め、同條に次の但書を加え、同條を第三十九條とする。
In Article 40, "preceding three Articles" shall be amended as "preceding two Articles" ;in the same Article the following proviso shall be added and the same Article shall be made Article 39:
但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
However this shall not apply to those juridical persons or individuals who have been proved to have exerted due attention and supervision in connection with their business in order to prevent such offences by their agents, employees and other workers.
第四十一條及び第四十二條を削る。
Articles 41 and 42 shall be deleted.
附則第二項但書中「及び復旧公社の清算」を「、受益者負担金、納付金、返納金その他この法律の規定による徴收金の徴收及び特別会計からの費用の交付」に改める。
In the proviso to paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "and liquidation of the Rehabilitation Public Corporation," shall be amended as "the collection of charges to beneficiaries, payments, repayments or other collections under the provisions of this Law, and the delivery from the Special Account," .
別表として次のように加える。
As the Annexed Table, the following shall be added:
別表
Annexed Table
復旧工事の種類 割合
国の公共事業費によつて支弁される費用 地方公共団体が負担する費用
土木 三分の二 十分の一
耕地 二分の一 十分の一
農業用施設 三分の二 十分の一
上水道(水料を徴收するもの) 四分の一 十分の一
上水道(水料を徴收しないもの) 四分の一
下水道 三分の一
Kind of Rehabilitation Work Ratio
Expenses defrayed from Public-Works Account of the State Expenses Charged to the Local Public Bodies
Public works two-thirds (2/3) one-tenth (1/10)
Cultivated land|one half (1/2) one-tenth (1/10)
Agricultural facilities two-thirds (2/3) one-tenth (1/10)
Water works (with water charges) one-third (1/3) one-tenth (1/10)
Water works (without water charges) one-fourth (1/4)
Sewerage one-third (1/3)
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 特別鉱害復旧公社は、この法律施行の日に通商産業省にその業務を引き渡さなければならない。
2. The Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation shall transfer its business to the Ministry of International Trade and Industry on the day of the enforcement of this Law.
3 通商産業大臣は、昭和二十四年度の国の公共事業費によりその復旧のための工事の費用の全部又は一部が支弁された石炭鉱業による特別の鉱害について、昭和二十四年九月十六日の現在により第三條第一項の規定による認定をすることができる。
3. The Minister of International Trade and Industry may, concerning the special damage caused by coal mining, the rehabilitation work expenses of which have been defrayed in whole or in part from the public work account of the State for fiscal year 1949-50, make the determination under the provisions of Article 3 paragraph 1 in terms of the status as of September 16, 1949.
4 前項の規定により第三條第一項の規定による認定のあつた鉱害の復旧のための工事のうち、昭和二十四年九月十六日以後昭和二十五年三月三十一日までに施行し、工事を完了したものについては、第六條第一項の認可があつたものとみなす。但し、同項の工事に要する費用の額は、当該工事について国の公共事業費が支出された額を、工事の種類に応じ、別表に定める割合をもつて除して算出した金額とする。
4. In regard to such work for the rehabilitation of the mine damage, to which the determination under the provision of Article 3 paragraph 1 has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph, as has been executed and completed during the period from September 16, 1949 to March 31, 1950, the approval under Article 6 paragraph 1 shall be regarded as having been given. However, the amount of expenses required for the work under the same paragraph shall be the amount obtained by dividing the amount of the public work account of the State defrayed for the said work by the ratio fixed in the Annexed Table according to the kind of rehabilitation work.
5 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
5. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第七号中「、閉鎖機関整理委員会又ハ特別鉱害復旧公社」を「又ハ閉鎖機関整理委員会」に、「、閉鎖機関整理委員会令又ハ特別鉱害復旧臨時措置法」を「又ハ閉鎖機関整理委員会令」に改める。
In Article 19 item 7, ", the Closed Institutions Liquidation Commission or the Special Mine Damage Rehabilitation Public Corporation" shall be amended as "or the Closed Institutions Liquidation Commission" , and ", the Closed Institutions Liquidation Ordinance or the Special Mine Damage Rehabilitation Temporary Measures Law" as "or the Closed Institutions Liquidation Commission Ordinance" .
6 印紙税法(明治三十二年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
6. The Stamp Duty Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号ノ九を削る。
Article 5 item 6-9) shall be deleted.
7 経済関係罰則ノ整備ニ関スル法律(昭和十九年法律第四号)の一部を次のように改正する。
7. The Law concerning Adjustment of Penal Provisions for Economic Offences (Law No.4 of 1944) shall be partially amended as follows:
別表乙号第三十二号を削る。
In Attached Table B, item (32) shall be deleted.
8 通商産業省設置法(昭和二十四年法律第百二号)の一部を次のように改正する。
8. The Ministry of International Trade and Industry Establishment Law (Law No.102 of 1949) shall be partially amended as follows:
第七條第一項第五号中「及びアルコール専売事業特別会計」を「、アルコール専売事業特別会計及び特別鉱害復旧特別会計」に改める。
In Article 7 paragraph 1 item (5), "and monopoly sale of alcohol" shall be amended as ", for monopoly sale of alcohol, and for special mine damage rehabilitations" .
第二十六條第二項を次のように改める。
Article 26 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 前項の部の外、札幌通商産業局、東京通商産業局及び広島通商産業局に石炭部を、福岡通商産業局に石炭部及び鉱害部を置く。
2 Besides the divisions of the preceding paragraph, the Sapporo International Trade and Industry Bureau, the Tokyo International Trade and Industry Bureau and the Hiroshima International Trade and Industry Bureau shall each have a Coal Division, and the Fukuoka International Trade and Industry Bureau shall have a Coal Division and a Mine Damage Division.
第三十二條第二項中「施設部」を「開発鉱害部」に改める。
In Article 32 paragraph 2, "Equipment Division" shall be amended as "Development and Mine Damage Division" .
第三十四條第五号中「会計の監査に関すること。」の下に「(特別鉱害復旧特別会計に関することを除く。)」を加える。
In Article 34 item (5), next to "account audit" , "(excluding the special mine damage rehabilitation special account)" shall be added.
第三十五條第一項中第五号の二の次に次の二号を加え、同條第二項中「施設部」を「開発鉱害部」に、「前項第五号及び第五号の二」を「前項第五号の二から第五号の四まで」に改める。
In Article 35 paragraph 1, next to item (5)-2), the following two items shall be added;in paragraph 2 of the same Article, "Equipment Division" shall be amended as "Development and Mine Damage Division" , and "items (5) and (5)-2) of the preceding paragraph" as "items (5)-2) to (5)-4) inclusive of the preceding paragraph" :
五の三 特別鉱害の復旧に関すること。
(5)-3) Rehabilitation of the special mine damage;
五の四 特別鉱害復旧特別会計の経理を行うこと。
(5)-4) Management of the Special Mine Damage Rehabilitation Special Account.
9 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
9. In regard to the application of penal provisions to the acts committed before the enforcement of this Law, the former instances shall still be followed.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru