首都建設法
法令番号: 法律第219号
公布年月日: 昭和25年6月28日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の日本が平和国家として再出発するにあたり、首都東京を新たに整備・建設する必要性から本法案を提案している。従来の東京は封建的な帝都として存在し、首都としての機能を十分発揮できる整備がなされていなかった。また戦災により甚大な被害を受けたにもかかわらず、その復興は一地方都市と同様の扱いしか受けていない。そこで、政治・経済・文化の中心地として、また世界各国との交流の拠点として、首都にふさわしい機能を発揮できるよう、国家的見地から計画的に整備・建設を進める必要がある。これにより国際文化の向上と世界経済の繁栄に寄与することを目指す。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 建設委員会 第16号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月24日)
(昭和25年3月25日)
(昭和25年3月25日)
参議院
(昭和25年3月25日)
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月19日)
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月12日)
日本国憲法第九十五條の規定に基く首都建設法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Capital Construction Law Pursuant to the Provisions of Article 95 of the Constitution of Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年六月二十八日
This twenty-eighth day of the sixth month of the twenty-fifth year of Showa (June 28, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十九号
Law No.219
首都建設法
National Capital Construction Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、東京都を新しく我が平和国家の首都として十分にその政治、経済、文化等についての機能を発揮し得るよう計画し、建設することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to plan and construct Tokyo-To so that it can fully discharge its political, economic, cultural and other functions as the National Capital of our peaceful State.
(首都建設計画)
(Construction Plan for a National Capital)
第二條 この法律で、首都建設計画とは、東京都の区域内において施行せられる重要施設の基本的計画であつて、東京都における都市計画及び都市計画事業並びに前條の目的を逹成するため必要な施設の計画及び事業の基準となるものをいう。
Article 2. In this Law the Construction Plan for the National Capital shall mean a fundamental plan for important facilities which shall be executed within Tokyo-To, and which shall become a standard for the city planning and the work of Tokyo-To, and for other planning and work for such facilities as are required to attain the purpose of the preceding Article.
(委員会の設置)
(Establishment of a Commission)
第三條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、総理府の外局として首都建設委員会(以下「委員会」という。)を設置する。
Article 3. A National Capital Construction Commission (hereinafter to be referred to as "the Commission" ) shall be established as an outer office of the Prime Minister's Office in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 of the National Administrative Organization Law (Law No.120 of 1948).
(委員会の任務及び権限)
(Functions and Competency of the Commission)
第四條 委員会は、首都建設計画を作成し、その実施の推進にあたるものとする。
Article 4. The Commission shall formulate a construction plan for the National Capital and promote its execution.
(委員会の組織)
(Organization of the Commission)
第五條 委員会は、左に掲げる者につき、内閣総理大臣が任命する委員九人をもつて組織する。
Article 5. The Commission shall be composed of nine members to be appointed by the Prime Minister as follows:
一 建設大臣
(1) Minister of Construction;
二 衆議院議員のうちから衆議院の指名した者 一人
(2) Member of the House of Representatives to be designated by the House...... 1 person;
三 参議院議員のうちから参議院の指名した者 一人
(3) Member of the House of Councillors to be designated by the House...... 1 person;
四 東京都知事
(4) Governor of Tokyo-To
五 東京都議会議員のうちから東京都議会の指名した者 一人
(5) Member of the Assembly of Tokyo-To to be designated by the Assembly...... 1 person;
六 学識経験のある者 四人
(6) Persons of learning and experience......... 4 persons;
2 前項第六号に掲げる者を任命する場合においては、両議院の同意を経なければならない。
2 In the case of the appointment of the persons mentioned in the preceding paragraph item (6), the consent of both Houses shall be obtained.
3 委員は、非常勤とする。
3 The members of the Commission shall be of part time service.
(委員長及びその権限)
(Chairman of the Commission and his Power)
第六條 委員会に委員長を置き、建設大臣たる委員をもつて充てる。
Article 6. The Commission shall have its Chairman, and the Chairmanship shall be assumed by the member who is the Minister of Construction.
2 委員長は、委員会を代表し、会務を総理し、所部の職員を指揮監督する。
2 The Chairman shall represent the Commission, take charge of its affairs, and exercise supervision and control over its personnel.
3 委員会は、あらかじめ、委員のうちから、委員長が故障あるときに委員長を代理する者を定めておかなければならない。
3 The Commission must designate beforehand, from among its members, a person who shall act for the Chairman when he is unable to perform his functions.
(定足数、表決)
(Quorum and decision)
第七條 委員会は、委員の半数以上の出席がなければ会議を開くことができない。
Article 7. No Commission meeting shall be held without the attendance of half the members or more.
2 委員会の議事は、出席委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
2 Matters in the Commission shall be decided by a majority of the members present, and in case of a tie, the Chairman shall decide the issue.
(事務局)
(Secretariat)
第八條 委員会に関する事務を処理させるため、委員会に事務局を置く。
Article 8. The Commission shall have its Secretariat for the conduct of its affairs.
2 事務局に事務局長その他所要の職員を置く。職員の定員は、別に法律で定める。
2 The Secretariat shall have its Chief and other necessary personnel. The number of its personnel shall be decided by law separately.
3 事務局の職員の任命、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
3 Appointment, promotion and discipline of the personnel as well as other matters relating to personnel control, shall be subject to the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
(公告)
(Public Notice)
第九條 委員会は、首都建設計画を作成したときは、その要領を官報をもつて公告しなければならない。首都建設計画を変更又は廃止したときも同樣とする。
Article 9. When the Construction plan for the National Capital is formulated, the Commission shall make public its outline in the Government Gazette. The same shall apply when the construction plan for the National Capital is changed or abolished.
(事業の協力及び援助)
(Co-operations and Assistance in Work)
第十條 国、東京都の区域内の関係地方公共団体及び関係事業者は、首都建設計画が第一條の目的にてらし重要な意義をもつことを考え、首都建設計画の作成及び実施にできる限り協力し、援助を與えなければならない。
Article 10. In consideration of the important significance of the construction plan for the National Capital in the light of the Object under Article 1, the State, local public entities within Tokyo-To and persons engaged in work, concerned shall cooperate and assist as far as possible in the formulation and execution of the said plan.
(勧告)
(Advice)
第十一條 委員会は、国、東京都の区域内の関係地方公共団体又は関係事業者に対し、その所管の施設の計画の決定及び事業の施行又は許可、認可等の行政処分について、首都建設計画を尊重するよう勧告することができる。
Article 11. The Commission may give advice to the State, local public entities within Tokyo-To or persons engaged in work concerned, to value the construction plan for the National Capital in deciding upon their plan for their own facilities and in making their administrative disposition such as the execution, permission or sanction of work.
2 委員会は、必要と認めるときは、首都建設計画に基く事業の実施に関し、当該事業執行者に勧告することができる。
2 The Commission may, when deemed necessary, give advice to an executor in regard to the execution of the work under the construction plan for the National Capital.
(事業の執行)
(Execution of Work)
第十二條 東京都の区域により行う都市計画事業については、東京都が国の首都であることにかんがみて必要と認めるときは、建設省、運輸省その他その事業の内容である事項を主管する行政官庁がこれを執行することができる。この場合においては、東京都及びその区域内の関係地方公共団体の同意を得なければならない。
Article 12. Any work under the city planning to be undertaken within Tokyo-To may, if deemed necessary in view of the status of Tokyo-To as the National Capital, be executed by the Ministry of Construction, the Ministry of Transportation, or other administrative agencies which have jurisdiction over the matters under the city planning. In this case, the consent of Tokyo-To and the local public entities within the area concerned shall be obtained.
(特別の助成)
(Special Aid)
第十三條 国は、首都建設計画に基く都市計画事業の用に供するため、必要と認めるときは、その事業の執行に要する費用を負担する公共団体に対し、普通財産を讓渡することができる。
Article 13. In order to help the work under the city planning to be undertaken according to the construction plan for the National Capital, the State, if deemed necessary, may transfer any common property to the public entity which bears the expenses for the execution of the said work.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、委員会の設置は、これに要する経費の支出が予算上可能となつたときにこれを行う。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the Commission shall be established when the disbursement of expenses necessary for its establishment comes to be possible in the light of the budget.
2 この法律は、日本国憲法第九十五條の規定により、東京都の住民の投票に付するものとする。
2. In accordance with the provisions of Article 95 of the Constitution of Japan, this Law shall be subject to the plebiscite of the residents of Tokyo-To.
3 前項の投票に関する費用であつて公の機関が負担することが相当と認められるものは、東京都の負担とする。
3. The expenses concerning the plebiscite mentioned in the preceding paragraph shall be borne by Tokyo-To in case it is deemed proper that a public organ bears the expenses.
4 国家行政組織法の一部を次のように改正する。
4. The National Administrative Organization Law shall be partially amended as follows:
別表第一の総理府の項中「外国為替管理委員会」を
外国為替管理委員会
首都建設委員会
に改める。
With regard to the Prime Minister's Office in Annexed Table 1, "Foreign Exchange Control Commission" shall be amended as
"Foreign Exchange Control Commission
National Capital Construction Commission
."
5 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
5. The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十七條中「外国為替管理委員会」を 外国為替管理委員会 首都建設委員会 に改める。
In Article 17, "Foreign Exchange Control Commission" shall be amended as "Foreign Exchange Control Commission National Capital Construction Commission ."
第十八條中
外国為替管理委員会 外国為替管理委員会設置法(昭和二十四年法律第二百二十九号)
外国為替管理委員会 外国為替管理委員会設置法(昭和二十四年法律第二百二十九号)
首都建設委員会 首都建設法(昭和二十五年法律第二百十九号)
に改める。
In Article 18,
"Foreign Exchange Control Commission Foreign Exchange Control Commission Establishment Law (Law No.229 of 1949)"
shall be amended as
"Foreign Exchange Control Commission Foreign Exchange Control Commission Establishment Law (Law No.299 of 1949)
National Capital Construction Commission National Capital Construction Law (Law No.219 of 1950)
"
6 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
6. The Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第二十一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 1 item (21):
二十一の二 首都建設委員会委員
21-(2). Members of the National Capital Construction Commission.
7 行政機関職員定員法(昭和二十四年法律第百二十六号)の一部を次のように改める。
7. The Law for the Fixed Number of Personnel in Administrative Organs (Law No.126 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一項の表総理府の項中「外国為替管理委員会 四四人」を
外国為替管理委員会 四四人
首都建設委員会 二五人
に、同項中「計五八、一三三人」を「計五八、一五八人」に、合計の項中「合計八七三、二三七人」を「合計八七三、二六二人」に改める。
With regard to the Prime Minister's Office in the Table under Article 2 paragraph 1, "Foreign Exchange Control Commission 44" shall be amended as
"Foreign Exchange Control Commission 44
National Capital Construction Commission 25.
"In the same paragraph," Total 58,133 "shall be amended as" Total 58,158. "With regard to the total," Total 873,237 "shall be amended as" Total 873,262."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru