国家公務員の職階制に関する法律
法令番号: 法律第180号
公布年月日: 昭和25年5月15日
法令の形式: 法律

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和24年12月4日)
参議院
(昭和24年12月15日)
衆議院
(昭和24年12月17日)
(昭和24年12月24日)
参議院
(昭和25年2月2日)
衆議院
(昭和25年2月24日)
(昭和25年3月1日)
(昭和25年3月8日)
(昭和25年3月13日)
参議院
(昭和25年3月13日)
衆議院
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月25日)
参議院
(昭和25年4月6日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月26日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
国家公務員の職階制に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Position-Classification Plan for the National Public Service.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十五日
This fifteenth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 15, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十号
Law No.180
国家公務員の職階制に関する法律
Law concerning the Position-Classification Plan for the National Public Service
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
職階制の根本原則(第五條―第十一條)
Chapter II Basic Principles of Position-Classification Plan(Articles 5-11)
第三章
職階制の実施(第十二條―第十四條)
Chapter III Installation and Administration of Position-Classification Plan(Articles 12-14)
第四章
罰則(第十五條)
Chapter IV Penal Provisions(Article 15)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的及び効力)
(Purpose and Effect of this Law)
第一條 この法律は、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二十九條の規定に基き、同法第二條に規定する一般職に属する官職(以下「官職」という。)に関する職階制を確立し、官職の分類の原則及び職階制の実施について規定し、もつて公務の民主的且つ能率的な運営を促進することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish a position-classification plan in accordance with the provisions of Article 29 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) for government positions in the regular service as provided for in Article 2 of the same Law (hereinafter to be referred to as "positions" ), to establish the basic principles of position-classification and to provide for the installation and administration of the plan, thus to promote democratic and efficient administration of public affairs.
2 この法律の規定は、国家公務員法のいかなる條項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代るものではない。この法律の規定が国家公務員法以外の従前の法律にてい触する場合には、この法律の規定が、優先する。
2 The provisions of this Law shall not be construed as repealing, amending, or superseding in any particular any provision of the National Public Service Law. If any provision of this Law is in conflict with the former laws, other than the National Public Service Law, the provisions of this Law shall control.
3 この法律は、人事院に対し、官職を新設し、変更し、又は廃止する権限を與えるものではない。
3 Nothing in this Law shall be construed as authorizing the National Personnel Authority to create, change or abolish any position.
(職階制の意義)
(Meaning and Purpose of Position-Classification Plan)
第二條 職階制は、官職を、職務の種類及び複雑と責任の度に応じ、この法律に定める原則及び方法に従つて分類整理する計画である。
Article 2. The position-classification plan is a method in which positions are identified and classified according to the principles and methods stipulated in this Law in accordance with the kinds of duties and by the degrees of complexity of duties and responsibilities involved.
2 職階制は、国家公務員法第六十三條に規定する給與準則の統一的且つ公正な基礎を定め、且つ、同法第三章第三節に定める試験及び任免、同法第七十三條に定める教育訓練並びにこれらに関連する各部門における人事行政の運営に資することを主要な目的とする。
2 The primary purpose of the position-classification plan is to establish a uniform and equitable basis for the pay plan provided for in Article 63 of the National Public Service Law and to facilitate the administration of personnel policies concerning examination, appointment, and dismissal provided for in Chapter III, Section 3 of the same Law, education and training provided for in Article 73 of the same Law, and related aspects of personnel administration.
(用語の定義)
(Definition of Terms)
第三條 この法律中左に掲げる用語については、左の定義に従うものとする。
Article 3. The following terms in this Law shall be defined as follows:
一 官職 一人の職員に割り当てられる職務と責任
(1) The term "position" means a set of duties and responsibilities assignable to one employee;
二 職務 職員に遂行すべきものとして割り当てられる仕事
(2) The term "duty" means work assigned to an employee which he is required to do;
三 責任 職員が職務を遂行し、又は職務の遂行を監督する義務
(3) The term "responsibility" means the obligation of an employee to perform or carry out work or to see that work is performed or carried out;
四 職級 人事院によつて職務と責任が十分類似しているものとして決定された官職の群であつて、同一の職級に属する官職については、その資格要件に適合する職員の選択に当り同一の試験を行い、同一の内容の雇用條件においては同一の俸給表をひとしく適用し、及びその他人事行政において同様に取り扱うことを適当とするもの
(4) The term "class of positions" means a group of positions determined by the National Personnel Authority as sufficiently alike in duties and responsibilities to justify the use of similar tests of fitness in choosing qualified employees for positions in the same class of positions, the application with equity of the same salary schedule under substantially the same employment conditions, and otherwise similar treatment in administration of personnel affairs;
五 職級明細書 職級の特質を表わす職務と責任を記述した文書
(5) The term "class description" means a written statement describing the duties and responsibilities which manifest the characteristics of a class of positions;
六 職種 職務の種類が類似していて、その複雑と責任の度が異なる職級の群
(6) The term "occupation" means a group of classes of positions which are similar with respect to kind of work but different with respect to degree of complexity and responsibility of the work;
七 格付 官職を職級にあてはめること。
(7) The term "allocate" means to assign a position to a class of positions.
(人事院の権限)
(Authority of the National Personnel Authority)
第四條 人事院は、この法律の実施に関し、左に掲げる権限及び責務を有する。
Article 4. The National Personnel Authority shall have the following authority and responsibility for the administration of this Law:
一 職階制を実施し、その責に任ずること。
(1) To install and administer the position-classification plan on its own responsibility;
二 国家公務員法及びこの法律に従い、職階制の実施及び解釈に関し必要な人事院規則を制定し、及び人事院指令を発すること。
(2) To issue necessary rules and directives in accordance with the provisions of the National Public Service Law and this Law for installation, administration and interpretation of the position-classification plan;
三 職務の種類及び複雑と責任の度に応じて、職種及び職級を決定すること。
(3) To determine occupations and classes of positions according to the kinds of duties and the degree of complexity of duties and responsibilities;
四 官職を格付する基準となる職種の定義及び職級明細書を作成し、及び公表すること。
(4) To prepare and publish definitions of occupations and the descriptions of classes of positions to be used as standards for the allocation of positions;
五 官職を格付し、又は他の国の機関によつて行われた格付を承認すること。
(5) To allocate positions and to approve or disapprove the allocations effected by other government agencies;
六 国家公務員法第十七條の規定に基き、官職の職務と責任に関する事項について調査すること。
(6) To conduct investigations of matters concerning the duties and responsibilities of positions in accordance with the provisions of Article 17 of the National Public Service Law.
2 人事院は、前項第三号に規定する職種を決定したときは、職種の名称及び定義を国会に提出しなければならない。
2 The National Personnel Authority shall, in case the occupations provided for in item (3) of the preceding paragraph have been decided, submit the titles and definitions of the said occupations to the Diet.
3 前項の場合において、国会が人事院の決定の全部又は一部を廃棄すべきことを議決したときは、人事院は、すみやかに、その職種の決定が効力を失うように必要な措置をとらなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, when the Diet has resolved to abolish a whole or a part of the decision of the National Personnel Authority, the Authority shall immediately take necessary steps that the decision concerning occupations may lose its validity.
第二章 職階制の根本原則
CHAPTER II Basic Principles of Position-Classification Plan
(職階制の根本原則)
(Basic Principles of Position-Classification Plan)
第五條 職種及び職級の決定、職級明細書の作成及び使用、官職の格付その他職階制の実施は、この章に定める原則によらなければならない。
Article 5. The determination of occupations and classes of positions, the preparation and use of class descriptions, the allocation of positions, and other aspects of the installation and administration of the position-classification plan shall be in accordance with the basic principles provided for in this Chapter.
(官職の分類の基礎)
(Basis of Position-Classification)
第六條 官職の分類の基礎は、官職の職務と責任であつて、職員の有する資格、成績又は能力であつてはならない。
Article 6. The basis of position-classification is the duties and responsibilities of positions and shall not be the personal qualifications, performance, or ability of the employees who occupy the positions.
(職級の決定)
(Determination of Classes of Positions)
第七條 職級は、職務の種類及び複雑と責任の度についての官職の類似性と相異性に基いて決定される。
Article 7. Classes of positions shall be determined on the basis of similarity and difference in various positions according to the kinds of duties and the degrees of complexity of duties and responsibilities involved.
2 職務の種類及び複雑と責任の度が類似する官職は、国のいずれの機関に属するかを問わず、一の職級を形成する。
2 Positions which are similar with respect to the kinds of duties and the degrees of complexity of duties and responsibilities shall constitute a class of positions regardless of the government agency in which they are located.
3 職級の数は、職務の種類及び複雑と責任の度に応じて人事院が決定した数に等しくなければならない。
3 There shall be as many classes of positions as determined by the National Personnel Authority in accordance with the kinds of duties and the degrees of complexity of duties and responsibilities.
4 職級は、官職を分類する最小の單位である。
4 A class of positions is the smallest sub-division into which positions are grouped.
(官職の格付)
(Allocation of Positions)
第八條 官職は、職務の種類及び複雑と責任の度を表わす要素を基準として職級に格付されなければならない。
Article 8. Allocation of positions shall be based on the factors which reflect the kinds of duties and the degrees of complexity of duties and responsibilities involved.
2 格付に当つては、官職の職務と責任の性質並びにその職務に対してなされる監督の性質及び程度を前項の要素としなければならない。
2 In the allocation of positions, the nature of the duties and responsibilities and the nature and degree of controls exercised over the performance of such duties and responsibilities shall be considered as the factors referred to in the preceding paragraph.
3 格付に当つては、官職の職務と責任に関係のない要素を考慮してはならない。又、いかなる場合においても、格付の際にその職員の受ける給與を考慮してはならない。
3 In allocating a position, factors which are not related to the duties and responsibilities of the position shall not be taken into consideration;nor, under any circumstances, shall the salary of the employee be considered in determining the allocation.
4 官職は、局、課、その他の組織の規模又はその監督を受ける職員の数にのみ基いて格付してはならない。これらの要素は、監督を受ける職務の種類若しくは複雑、監督的な責任の度又は監督の種類、度若しくは性質その他これらに類する要素と関連させてのみ考慮することができる。
4 No position shall be allocated to a class of positions solely on the basis of the size of the bureau, section or other organization unit, or the number of personnel supervised. Such factors may be taken into consideration only in combination with the kinds or complexity of work supervised, the degree of supervisory responsibility, the kind, degree and character of the supervision, and other similar factors.
5 同一の職級に格付される官職は、職務の種類及び複雑と責任の度において全く同一であることを要しない。
5 The positions to be allocated to the same class need not be exactly alike with respect to kinds of duties and the degrees of complexity of duties and responsibilities.
6 一の官職が二以上の職級にわたる職務と責任を有する場合において、それぞれの職務と責任に応じてその都度格付を変更することが困難なときは、格付は、勤務時間の大部分を占める職務と責任に従つて行う。但し、人事院規則の定めるところにより、最も困難な職務と責任によつて格付することができる。
6 When a position involves duties and responsibilities of two or more classes of positions, and it is impracticable to change the allocation with respect to duties and responsibilities, the allocation shall be effected according to the duties and responsibilities which occupy the major part of the working time, provided that under circumstances set forth by rules of the National Personnel Authority the most difficult duties and responsibilities may control the allocation.
(職級明細書)
(Class Descriptions)
第九條 職級明細書は、各職級ごとに作成しなければならない。
Article 9. Class descriptions shall be prepared for each class of positions.
2 職級明細書には、職級の名称及びその職級に共通する職務と責任の特質を記述しなければならない。
2 Every class description shall include a class title and shall describe the duties and responsibilities most characteristic of the class of positions.
3 職級明細書には、前項に規定するものの外、その職務の遂行に必要な資格要件を記述し、及びその職級に属する代表的な官職を例示することができる。
3 In addition to factors mentioned in the preceding paragraph, class descriptions may describe qualifications necessary to perform the duties and may cite examples of typical positions included in the class of positions.
4 職級明細書は、格付の基準となる主要な要素を明らかにするものでなければならない。
4 Class descriptions shall define the major factors which are to be standard for allocating positions.
(職級の名称)
(Class Titles)
第十條 職級には、これに属する官職の性質を明確に表わす名称を付けなければならない。
Article 10. Each class of positions shall be given a title to indicate clearly the nature of positions involved therein.
2 職級の名称は、その職級に属するすべての官職の公式の名称とする。
2 The title of each class of positions shall be the official title of every position included in the class of position.
3 職員には、その占める官職の属する職級の名称が付與される。
3 Every employee shall be identified by the title of the class of positions in which his position is included.
4 職級の名称は、予算、給與簿、人事記録その他官職に関する公式の記録及び報告に用いられなければならない。但し、必要に応じ略称又は記号を用いることができる。
4 The class title shall be used for budget estimates, pay-roll purposes, personnel records, and other official records and reports relating to the positions. Abbreviations or codes, however, may be used if necessary.
5 前三項の規定は、行政組織の運営その他公の便宜のために、組織上の名称又はその他公の名称を用いることを妨げるものではない。
5 Nothing in the preceding three paragraphs shall prevent the use of organizational or other official titles in the operation of administrative organizations, for public convenience, and other similar purposes.
(職種)
(Occupations)
第十一條 職種は、職務の種類が類似していて、その複雑と責任の度が異なる職級をもつて形成する。但し、職階制の実施上必要あるときは、一の職級をもつて一の職種を形成することができる。
Article 11. Classes of positions which are similar with respect to the kinds of duties but different with respect to the degrees of complexity of duties and responsibilities shall constitute an occupation. However, if necessary for the administration of the position-classification plan, one class of positions may constitute an occupation.
2 職種には、これに属する職級の職務の種類を概括的に表わした定義を與えなければならない。
2 Each occupation shall have a definition which summarizes in general terms the kinds of duties found in the classes of positions comprising the occupation.
第三章 職階制の実施
CHAPTER III Installation and Administration of Position-Classification Plan
(職階制の実施)
(Installation and Administration of Position-Classification Plan)
第十二條 人事院又はその指定するものは、国家公務員法、この法律、人事院規則及び人事院指令の規定並びに職級明細書により、すべての官職を、職務の種類及び複雑と責任の度に基いて職級に格付しなければならない。
Article 12. The National Personnel Authority, or any person or persons designated by the Authority, shall allocate positions on the basis of kinds of duties and the degrees of complexity of duties and responsibilities involved, in accordance with the provisions of the National Public Service Law, this Law, rules or directives of the National Personnel Authority, and the class descriptions.
2 官職の職務と責任上格付の変更を必要と認める場合には、人事院又はその指定するものは、官職の格付を変更しなければならない。
2 Whenever the duties and responsibilities warrant, the National Personnel Authority, or any persons or person designated by the Authority shall change the allocation of positions.
3 人事院の指定するものが官職を格付し、又はその格付の変更を行つたときは、直ちにその採つた措置について人事院に報告しなければならない。
3 Any persons designated by the National Personnel Authority to allocate positions or to change the allocation of positions shall give immediate notification to the National Personnel Authority of the action taken.
4 人事院は、官職が第一項又は第二項の規定に従つて格付されているかどうかを確認するため、随時、格付の再審査を行い、格付が適正に行われていないことを発見したときは、これを改訂しなければならない。
4 The National Personnel Authority, from time to time, shall review the allocation of such positions as will enable the Authority to determine whether the positions are allocated in conformity with the provisions of paragraph 1 or paragraph 2, and whenever the Authority finds that a position is not allocated to its proper class, it shall allocate such position correctly.
5 前各項の場合において、人事院は、その採つた措置を関係機関に文書により通知し、これに従つた措置を採るように指示しなければならない。
5 In the circumstances referred to in each of the preceding paragraphs of this Article, the National Personnel Authority shall notify in writing the Ministry or agency concerned of the allocation action taken and shall order to take an action in conformity therewith.
6 人事院の指定するものが第一項若しくは第二項の規定に違反して官職を格付し、若しくは変更し、又は第三項の規定に違反して報告しなかつた場合においては、人事院は、その指定による委任の全部若しくは一部を取り消し、又はこれを一時停止することができる。
6 Whenever the Authority finds that any person or persons designated by the National Personnel Authority allocates or changes the allocation of positions in violation of the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of this Article or fails to report in violation of the provisions of paragraph 3 of this Article, the National Personnel Authority may revoke in whole or in part or suspend the authority granted to the designated person or persons.
(職種又は職級の改正)
(Revision of Occupations and Class of Positions)
第十三條 人事院は、必要と認める場合には、職種、職級、職級の名称又は職級明細書を新設し、変更し、若しくは廃止し、又はこれを併合し、若しくは分割することができる。但し、職種については、第四條第二項及び第三項の規定に従つてこれを行わなければならない。
Article 13. The National Personnel Authority may, whenever circumstances warrant, create, revise, abolish, merge, or divide occupations, classes of positions, class titles, and class descriptions. However, it shall, with regard to the occupations, be done in accordance with the provisions of Article 4 paragraphs 2 and 3.
2 人事院は、前項の措置を採つたときは、その旨をすみやかに各省各庁に通知しなければならない。
2 The National Personnel Authority shall promptly give notice of any action taken in pursuance of the preceding paragraph to all Ministries and other agencies.
(公示文書)
(Official Copies)
第十四條 人事院は、この法律、職階制に関する人事院規則及び人事院指令並びに正確且つ完全な職種職級一覽表及び職級明細書を使用に便宜な形式に編集して保管しなければならない。
Article 14. The National Personnel Authority shall compile and maintain, in a form convenient for reference, a copy of this Law, rules and directives of the National Personnel Authority concerning the position-classification plan, an accurate and complete list of the occupations and classes of positions, and a copy of the class descriptions.
2 前項の文書は、官庁執務時間中、適当な方法で公衆の閲覽に供しなければならない。
2 The official copies provided for in the preceding paragraph shall be open to inspection by the public under reasonable conditions during official hours of work.
第四章 罰則
CHAPTER IV Penal Provisions
(罰則)
(Penal Provisions)
第十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 15. A person falling under one of the following items shall be sentenced to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 人事院若しくはその指定する者が第四條第六号の規定に基いて行う調査に関し、人事院若しくはその指定する者から報告を求められ正当の理由がなくてこれに応じなかつた者
(1) A person who, in connection with investigations conducted by the National Personnel Authority or a person or persons designated by it in accordance with the provisions of item (6) of Article 4, has been ordered to submit reports by the National Personnel Authority or a person or persons designated by it and has not complied with such order without just cause;
二 第十二條第三項の規定に違反して同項の規定に基いて採つた措置について人事院に対し虚僞の報告をし、又は正当の理由がなくて報告をしなかつた者
(2) A person who violates the provisions of paragraph 3 of Article 12 and submits false reports to the National Personnel Authority in connection with the allocation action taken in accordance with the provisions of the same paragraph, or one who fails to submit reports, without just cause;
三 第十二條第五項の規定に違反して人事院の指示に従わなかつた者
(3) A person who violates the provisions of paragraph 5 of Article 12 and fails to comply with an order of the National Personnel Authority.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律中第十條第四項の規定は、人事院規則で定める日から、その他の規定は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation, except for paragraph 4 of Article 10, which will be applicable from the day fixed by rule of the National Personnel Authority.
2 この法律によつて行われる格付は、人事院の定めるところにより、逐次実施することができる。
2. The allocations effected in accordance with the provisions of this Law may be put into effect progressively as determined by the National Personnel Authority.
3 国家公務員法、この法律、人事院規則及び人事院指令に従つて職階制が実施されるに伴い、この法律に基く格付は、政府職員の新給與実施に関する法律(昭和二十三年法律第四十六号)第九條に規定する級への格付に代るものとする。但し、同法による級への格付は、給與に関しては、国家公務員法第六十三條に規定する給與準則が制定実施されるまで、その効力を有するものとする。
3. As the installation and administration of the position-classification plan established in this Law progresses in accordance with the provisions of this Law, the National Public Service Law, and the rules and directives of the National Personnel Authority, the allocations shall replace the allocations to grades provided for by Article 9 of the Law Administering the New Pay of Government Employees (Law No.46 of 1,948);provided that the allocations to grades in accordance with the provisions of such Law shall, so far as compensation is concerned, continue in effect pending enforcement of the pay plan provided for in Article 63 of the National Public Service Law.
4 職員の給與は、この法律によつて行われる官職の格付によつては、国家公務員法第六十三條に規定する給與準則の実施に際して減額されることはない。
4. No employee shall be subject to a reduction of pay upon the allocation of positions in accordance with the provisions of this Law at the time of enforcement of the pay plan provided for in Article 63 of the National Public Service Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru