国籍法
法令番号: 法律第147号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行国籍法は明治32年制定のものであり、新憲法及び改正民法の趣旨に沿わない規定が含まれているため、改正が必要となった。改正を要する条文が多数に上るため、現行国籍法を廃止し新たな国籍法を制定することとした。また新国籍法の施行に伴い、戸籍法その他の関係法律を整理する必要があることから、この2つの法案を提出することとなった。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 法務委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月4日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月19日)
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月24日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
国籍法をここに公布する。
I hereby promulgate the Nationality Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSIHIDA Shigeru
法律第百四十七号
Law No.147
国籍法
Nationality Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 日本国民たる要件は、この法律の定めるところによる。
Article 1. The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by the provisions of this Law.
(出生による国籍の取得)
(Acquisition of Nationality by Birth)
第二條 子は、左の場合には、日本国民とする。
Article 2. A child shall, in any of the following cases, be a Japanese national:
一 出生の時に父が日本国民であるとき。
(1) When, at the time of its birth, the father is a Japanese national;
二 出生前に死亡した父が死亡の時に日本国民であつたとき。
(2) When the father who died prior to the birth of the child was a Japanese national at the time of his death;
三 父が知れない場合又は国籍を有しない場合において、母が日本国民であるとき。
(3) When the mother is a Japanese national in case the father is unknown or has no nationality;
四 日本で生れた場合において、父母がともに知れないとき、又は国籍を有しないとき。
(4) When both parents are unknown or have no nationality in a case where the child is born in Japan.
(帰化)
(Naturalization)
第三條 日本国民でない者(以下「外国人」という。)は、帰化によつて、日本の国籍を取得することができる。
Article 3. One who is not a Japanese national (hereinafter referred to as "an alien" ) may acquire Japanese nationality by naturalization.
2 帰化をするには、法務総裁の許可を得なければならない。
2 The permission of the Attorney-General shall be obtained for naturalization.
第四條 法務総裁は、左の條件を備える外国人でなければ、その帰化を許可することができない。
Article 4. The Attorney-General shall not permit the naturalization of an alien unless he or she fulfills all of the following conditions:
一 引き続き五年以上日本に住所を有すること。
(1) That one has had a domicile in Japan for five or more years consecutively;
二 二十歳以上で本国法によつて能力を有すること。
(2) That one is twenty years of age or more and a person of full capacity according to the law of his or her native country;
三 素行が善良であること。
(3) That one is a man or woman of upright conduct;
四 独立の生計を営むに足りる資産又は技能があること。
(4) That one has property or ability enough to lead independent living;
五 国籍を有せず、又は日本の国籍の取得によつてその国籍を失うべきこと。
(5) That one has no nationality, or one's acquisition of Japanese nationality will cause one to lose one's nationality;
六 日本国憲法施行の日以後において、日本国憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壞することを企て、若しくは主張し、又はこれを企て、若しくは主張する政党その他の団体を結成し、若しくはこれに加入したことがないこと。
(6) A person who, since the enforcement of the Constitution of Japan has never plotted or advocated, or formed or belonged to a political party or other organization which has plotted or advocated, the overthrow of the Constitution of Japan or the Government existing thereunder.
第五條 左の各号の一に該当する外国人で現に日本に住所を有するものについては、法務総裁は、その者が前條第一号に掲げる條件を備えないときでも、帰化を許可することができる。
Article 5. With respect to an alien who falls under any one of the following items, and has at present a domicile in Japan, the Attorney-General may permit the naturalization of the alien even when the said alien does not fulfill the condition mentioned in item (1) of the preceding Article:
一 日本国民の夫で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有するもの
(1) One who is the husband of a Japanese national and has a domicile or residence in Japan consecutively for three years or more;
二 日本国民であつた者の子(養子を除く。)で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有するもの
(2) One who is the child of one who was a Japanese national (excluding child by adoption) and has a domicile or residence in Japan consecutively for three years or more;
三 日本で生れた者で引き続き三年以上日本に住所若しくは居所を有し、又はその父若しくは母(養父母を除く。)が日本で生れたもの
(3) One who is born in Japan and who either has a domicile or residence in Japan consecutively for three years or more or has father or mother (excluding father and mother by adoption) born in Japan;
四 引き続き十年以上日本に居所を有する者
(4) One who has had a residence in Japan consecutively for ten years or more.
第六條 左の各号の一に該当する外国人については、法務総裁は、その者が第四條第一号、第二号及び第四号の條件を備えないときでも、帰化を許可することができる。
Article 6. With respect to an alien who falls under any one of the following items, the Attorney-General may permit the naturalization of the alien even when the said alien does not fulfill the conditions mentioned in items (1), (2) and (4) of Article 4:
一 日本国民の妻
(1) The wife of a Japanese national;
二 日本国民の子(養子を除く。)で日本に住所を有するもの
(2) One who is a child (excluding child by adoption) of a Japanese national and has a domicile in Japan;
三 日本国民の養子で引き続き一年以上日本に住所を有し、且つ、縁組の時本国法により未成年であつたもの
(3) One who is a child by adoption of a Japanese national and has had a domicile in Japan for one year or more consecutively and was a minor according to the law of its native country at the time of the adoption;
四 日本の国籍を失つた者(日本に帰化した後日本の国籍を失つた者を除く。)で日本に住所を有するもの
(4) One who has lost Japanese nationality (excluding one who has lost the Japanese nationality after one's naturalization in Japan) and has a domicile in Japan.
第七條 日本に特別の功労のある外国人については、法務総裁は、第四條の規定にかかわらず、国会の承認を得て、その帰化を許可することができる。
Article 7. With respect to an alien who has especially rendered meritorious service to Japan, the Attorney-General may, notwithstanding the provision of Article 4, permit the naturalization of the alien with the approval of the Diet.
(国籍の喪失)
(Loss of Nationality)
第八條 日本国民は、自己の志望によつて外国の国籍を取得したときは、日本の国籍を失う。
Article 8. A Japanese national shall lose his or her Japanese nationality, when he or she acquires a foreign nationality at his or her own wish.
第九條 外国で生れたことによつてその国の国籍を取得した日本国民は、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。
Article 9. A Japanese national who has acquired a foreign nationality by reason of his or her birth in the foreign country shall lose Japanese nationality retoractively as from the time of birth, unless the Japanese national manifests his or her volition to reserve his or her Japanese nationality according to the provisions of the Family Registration Law.(Law No.224 of 1947).
第十條 外国の国籍を有する日本国民は、日本の国籍を離脱することができる。
Article 10. A Japanese national having a foreign nationality may renounce his or her Japanese nationality.
2 国籍を離脱するには、法務総裁に届け出なければならない。
2 The renunciation of nationality shall be made by notifying to the Attorney-General.
3 国籍を離脱した者は、日本の国籍を失う。
3 One who has renounced his or her nationality shall lose Japanese nationality.
(帰化及び国籍離脱の手続)
(Procedure for Naturalization and Renunciation of Nationality)
第十一條 帰化の許可の申請又は国籍離脱の届出は、帰化又は国籍の離脱をしようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代つてする。
Article 11. The application for permission of naturalization, or the notification of renunciation of nationality, shall be made by the legal representative in his or her behalf, in case the person who intends to become naturalized or renounce nationality is under fifteen years of age.
第十二條 法務総裁は、帰化を許可したとき、又は国籍離脱の届出を受理したときは、官報にその旨を告示しなければならない。
Article 12. The Attorney-General shall, when he has permitted naturalization or accepted notification of renunciation of nationality, announce to that effect by public notice in the Official Gazette.
2 帰化又は国籍の離脱は、前項の告示の日から効力を生ずる。
2 The naturalization or renunciation of nationality shall come into effect as from the day of the public notice under the preceding paragraph.
第十三條 前二條に定めるものの外、帰化及び国籍の離脱に関する手続は、法務総裁が定める。
Article 13. Other than those provided for in the preceding two Articles, the procedures concerning naturalization and renunciation of nationality shall be prescribed by the AttorneyGeneral.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950.
2 国籍法(明治三十二年法律第六十六号)は、廃止する。
2. The Nationality Law (Law No.66 of 1899) shall be abolished.
3 この法律の施行前従前の国籍法の規定によつてした帰化の許可の申請又は国籍回復の許可の申請は、この法律の規定によつてした帰化の許可の申請とみなす。
3. The applications for permission of naturalization or the applications for permission of restoration of nationality made under the provisions of the old Nationality Law before the enforcement of this Law, shall be regarded as applications for permission of naturalization made under the provisions of this Law.
4 この法律の施行前従前の国籍法の規定によつてした国籍離脱の許可の申請は、この法律の規定によつてした国籍離脱の届出とみなす。
4. The applications for permission of renunciation of nationality made before the enforcement of this Law under the provisions of the old Nationality Law, shall be regarded as the notifications of renunciation of nationality made under the provisions of this Law.
5 この法律の施行前日本に帰化した者の子で従前の国籍法第十五條第一項の規定によつて日本の国籍を取得したものは、第六條第四号の規定の適用については、日本に帰化した者とみなす。この法律の施行前日本国民の養子又は入夫となつた者も、また、同様である。
5. A child whose parent was naturalized in Japan prior to the enforcement of this Law and who has acquired Japanese nationality under the provision of Article 15 paragraph 1 of the old Nationality Law, shall be regarded as having been naturalized in Japan, with respect to the application of the provisions of Article 6 item (4). The same shall apply to one who, prior to the enforcement of this Law, was adopted by a Japanese national or became the incoming husband (nyufu) of a Japanese national.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru