(6) A person who, since the enforcement of the Constitution of Japan has never plotted or advocated, or formed or belonged to a political party or other organization which has plotted or advocated, the overthrow of the Constitution of Japan or the Government existing thereunder.
Article 5. With respect to an alien who falls under any one of the following items, and has at present a domicile in Japan, the Attorney-General may permit the naturalization of the alien even when the said alien does not fulfill the condition mentioned in item (1) of the preceding Article:
一 日本国民の夫で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有するもの
(1) One who is the husband of a Japanese national and has a domicile or residence in Japan consecutively for three years or more;
二 日本国民であつた者の子(養子を除く。)で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有するもの
(2) One who is the child of one who was a Japanese national (excluding child by adoption) and has a domicile or residence in Japan consecutively for three years or more;
(3) One who is born in Japan and who either has a domicile or residence in Japan consecutively for three years or more or has father or mother (excluding father and mother by adoption) born in Japan;
四 引き続き十年以上日本に居所を有する者
(4) One who has had a residence in Japan consecutively for ten years or more.
Article 6. With respect to an alien who falls under any one of the following items, the Attorney-General may permit the naturalization of the alien even when the said alien does not fulfill the conditions mentioned in items (1), (2) and (4) of Article 4:
一 日本国民の妻
(1) The wife of a Japanese national;
二 日本国民の子(養子を除く。)で日本に住所を有するもの
(2) One who is a child (excluding child by adoption) of a Japanese national and has a domicile in Japan;
三 日本国民の養子で引き続き一年以上日本に住所を有し、且つ、縁組の時本国法により未成年であつたもの
(3) One who is a child by adoption of a Japanese national and has had a domicile in Japan for one year or more consecutively and was a minor according to the law of its native country at the time of the adoption;
四 日本の国籍を失つた者(日本に帰化した後日本の国籍を失つた者を除く。)で日本に住所を有するもの
(4) One who has lost Japanese nationality (excluding one who has lost the Japanese nationality after one's naturalization in Japan) and has a domicile in Japan.
Article 7. With respect to an alien who has especially rendered meritorious service to Japan, the Attorney-General may, notwithstanding the provision of Article 4, permit the naturalization of the alien with the approval of the Diet.
(国籍の喪失)
(Loss of Nationality)
第八條 日本国民は、自己の志望によつて外国の国籍を取得したときは、日本の国籍を失う。
Article 8. A Japanese national shall lose his or her Japanese nationality, when he or she acquires a foreign nationality at his or her own wish.
Article 9. A Japanese national who has acquired a foreign nationality by reason of his or her birth in the foreign country shall lose Japanese nationality retoractively as from the time of birth, unless the Japanese national manifests his or her volition to reserve his or her Japanese nationality according to the provisions of the Family Registration Law.(Law No.224 of 1947).
第十條 外国の国籍を有する日本国民は、日本の国籍を離脱することができる。
Article 10. A Japanese national having a foreign nationality may renounce his or her Japanese nationality.
2 国籍を離脱するには、法務総裁に届け出なければならない。
2 The renunciation of nationality shall be made by notifying to the Attorney-General.
3 国籍を離脱した者は、日本の国籍を失う。
3 One who has renounced his or her nationality shall lose Japanese nationality.
(帰化及び国籍離脱の手続)
(Procedure for Naturalization and Renunciation of Nationality)
Article 11. The application for permission of naturalization, or the notification of renunciation of nationality, shall be made by the legal representative in his or her behalf, in case the person who intends to become naturalized or renounce nationality is under fifteen years of age.
Article 12. The Attorney-General shall, when he has permitted naturalization or accepted notification of renunciation of nationality, announce to that effect by public notice in the Official Gazette.
2 帰化又は国籍の離脱は、前項の告示の日から効力を生ずる。
2 The naturalization or renunciation of nationality shall come into effect as from the day of the public notice under the preceding paragraph.
第十三條 前二條に定めるものの外、帰化及び国籍の離脱に関する手続は、法務総裁が定める。
Article 13. Other than those provided for in the preceding two Articles, the procedures concerning naturalization and renunciation of nationality shall be prescribed by the AttorneyGeneral.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950.
2 国籍法(明治三十二年法律第六十六号)は、廃止する。
2. The Nationality Law (Law No.66 of 1899) shall be abolished.
3. The applications for permission of naturalization or the applications for permission of restoration of nationality made under the provisions of the old Nationality Law before the enforcement of this Law, shall be regarded as applications for permission of naturalization made under the provisions of this Law.
4. The applications for permission of renunciation of nationality made before the enforcement of this Law under the provisions of the old Nationality Law, shall be regarded as the notifications of renunciation of nationality made under the provisions of this Law.
5. A child whose parent was naturalized in Japan prior to the enforcement of this Law and who has acquired Japanese nationality under the provision of Article 15 paragraph 1 of the old Nationality Law, shall be regarded as having been naturalized in Japan, with respect to the application of the provisions of Article 6 item (4). The same shall apply to one who, prior to the enforcement of this Law, was adopted by a Japanese national or became the incoming husband (nyufu) of a Japanese national.