連合国軍人等住宅公社法
法令番号: 法律第82号
公布年月日: 昭和25年4月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

連合国軍用住宅が不足している現状を踏まえ、米国対日援助見返り資金を活用して連合国軍用住宅を建設し、連合国軍人等に賃貸することを目的とした連合国軍人等住宅公社を設立するため本法を提案する。本公社は専売公社や日本国有鉄道等と同様の公法人であり、特別調達庁の職員が役員・職員を兼任することで費用節減と建設の迅速化を図る。建設費は援助資金の借入金で賄い、維持修理費は終戦処理費、事務費は特別調達庁の庁費から支出する仕組みとする。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 建設委員会 第15号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月24日)
参議院
(昭和25年3月25日)
衆議院
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月28日)
参議院
(昭和25年3月29日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
連合国軍人等住宅公社法をここに公布する。
I hereby promulgate the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十二号
Law No.82
連合国軍人等住宅公社法
Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
役員及び職員(第十條―第十六條)
Chapter II Officers and Personnel(Articles 10-16)
第三章
業務(第十七條)
Chapter III Business(Article 17)
第四章
会計(第十八條―第二十二條)
Chapter IV Accounting(Articles 18-22)
第五章
監督(第二十三條)
Chapter V Supervision(Article 23)
第六章
雑則(第二十四條―第二十六條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 24-26)
第七章
罰則(第二十七條・第二十八條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 27-28)
附則
Supplementary Provisions:
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 連合国軍人等住宅公社は、連合国占領軍の軍人及び連合国占領軍に附属し、又は随伴する連合国人並びにこれらの者の家族(以下「連合国軍人等」という。)の使用する住宅(以下「住宅」という。)を建設して、これを連合国軍人等に賃貸することを目的とする。
Article 1. The purpose of the Japanese Government Corporation for Housing of Allied personnel shall be to construct dependent housings (to be referred to as "Dependent housings" hereinafter) to be used by the Allied Occupation Forces military personnel, the Allied personnel attached to or accompanying the Allied Occupation Forces and their families (hereinafter referred to as "the Allied Occupation Forces military personnel, etc." ) and rent out such housings to the Allied Occupation Forces military personnel, etc.
(法人格)
(Character of the Corporation as a Juridical Person)
第二條 連合国軍人等住宅公社(以下「公社」という。)は、公法上の法人とする。
Article 2. The Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel (hereinafter referred to as "the Corporation" ) shall be a juridical person of the public law.
(事務所)
(Office)
第三條 公社は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 3. The Corporation shall have its principal office in Tokyo-To.
2 公社は、内閣総理大臣の認可を受けて、必要の地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Corporation may, with the approval of the Prime Minister, establish its branch offices at such places as are required.
(基本金)
(Fixed Capital)
第四條 公社は、基本金を有しない。
Article 4. The Corporation shall have no fixed capital.
(米国対日援助見返資金の運用)
(Appropriation of the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan)
第五條 政府は、米国対日援助見返資金特別会計法(昭和二十四年法律第四十号)第四條に規定する目的の外、米国対日援助見返資金(以下「援助資金」という。)を公社が住宅を建設するため必要な資金に運用することができる。
Article 5. Besides for the purposes under the provisions of Article 4 of the Special Accounts Law for the Funds of U. S. Aid for Japan (Law No.40 of 1949), the Government may appropriate the counterpart fund of U. S. Aid to Japan (hereinafter referred to as "the counterpart fund" ) for the fund for the construction of the dependent housings.
2 前項の規定により運用された援助資金は、公社の借入金とする。
2 The counterpart fund appropriated in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be a debt of the Corporation.
(登記)
(Registration)
第六條 公社は、主たる事務所の変更、従たる事務所の新設その他政令で定める事項について、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
Article 6. The Corporation shall register, in accordance with the provision of Cabinet Order, the change of the principal office, the establishment of the branch office and other matters as prescribed by Cabinet Order.
2 前項の登記を必要とする事項は、登記後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Matters required to be registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph may not set up against any third person unless they have been registered.
(非課税)
(No Taxation)
第七條 公社には、所得税及び法人税を課さない。
Article 7. The Corporation shall be free from the income and corporation taxes.
2 都道府県、市町村その他これらに準ずるものは、公社に対し地方税を課することができない。但し、鉱産税、入場税、酒消費税、電気ガス税、木材引取税及び遊興飮食税、これらの附加税並びに遊興飮食税割については、この限りでない。
2 To, Do, Fu, Ken, cities, towns, villages and the like shall not levy local taxes on the Corporation;provided that this shall not apply to the mine product tax, admission tax, liquor consumption tax, electricity and gas tax, timber transactions tax, entertainment tax, surtaxes of the above taxes and the entertainment tax share.
(名称の制限)
(Restriction on the Use of Corporation Name)
第八條 公社でない者は、連合国軍人等住宅公社という名称又はこれに類する名称を用いてはならない。
Article 8. Persons other than the Corporation shall not use the name of the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel or any other name similar thereto.
(法人に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Provisions concerning Juridical Persons)
第九條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條、第五十條及び第五十四條の規定は、公社に準用する。
Article 9. The provisions of Articles 44, 50 and 54 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the Corporation.
第二章 役員及び職員
CHAPTER II Officers and Personnel
(役員)
(Officers)
第十條 公社に、役員として理事長一人、理事四人及び監事一人を置く。
Article 10. The Corporation shall have, as its officers, one Director-General, four Directors, and one Auditor.
(役員の職務権限)
(Powers and Duties of Officers)
第十一條 理事長は、公社を代表し、その業務を総理する。
Article 11. The Director-General shall represent the Corporation and shall preside over its business.
2 理事は、理事長の定めるところにより、公社を代表し、理事長を補佐して公社の事務を掌理し、理事長に事故があるときにはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。
2 The Directors shall represent the Corporation and assist the Director-General in the management of its business as may be provided for by the Director-General, and act on behalf of the Director-General in case he is prevented from discharging his duties, and perform the duties of Director-General in case of a vacancy in that position.
3 監事は、公社の業務を監査する。
3 The Auditor shall audit the business of the Corporation.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第十二條 理事長は、特別調達庁長官をもってこれに充てる。
Article 12. The Director of the Special Procurement Agency shall be appointed as the Director-General of the Corporation.
2 理事は、理事長が特別調達庁の職員のうちから兼ねて任命する。
2 The Directors of the Corporation shall be concurrently appointed from among the personnel of the Special Procurement Agency by the Director-General.
3 監事は、内閣総理大臣が特別調達庁の職員のうちから兼ねて任命する。
3 The Auditor shall be concurrently appointed from among the personnel of the Special Procurement Agency by the Prime Minister.
(代表権の制限)
(Restriction on Representation)
第十三條 公社と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監事が公社を代表する。
Article 13. In case the interest of the Director-General or any Director and that of the Corporation is in contradiction to each other, such officer shall not have the power to represent the Corporation. In such event, the Auditor shall represent the Corporation.
(代理人の選任)
(Appointment of Representatives)
第十四條 理事長及び理事は、公社の職員のうちから、従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 14. The Director-General and Directors may appoint from among the personnel of the Corporation the representatives who have the power of performing all juridical or non-juridical acts as to the business of the branch offices.
(職員)
(Personnel)
第十五條 公社の職員は、理事長が、特別調達庁において同種の事務をつかさどる職員のうちから兼ねて任命する。
Article 15. The personnel of the Corporation shall be concurrently appointed by the Director-General from among the personnel holding equivalent positions in the Special Procurement Agency.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Personnel)
第十六條 公社の役員及び職員は、国家公務員とする。
Article 16. The Officers and personnel of the Corporation shall be national public service personnel.
2 公社の理事長たる特別調達庁長官及び公社の役員又は職員を兼ねる特別調達庁の職員は、公社から公社の役員又は職員としての報酬を受けない。
2 The Director of the Special Procurement Agency as Director-General of the Corporation, and the personnel of the Special Procurement Agency holding additional posts as officers or personnel of the Corporation shall not receive any pay for holding the posts of officers or personnel of the Corporation from the Corporation.
第三章 業務
CHAPTER III Business
(業務の範囲)
(Scope of Business)
第十七條 公社は、第一條に掲げる目的を達成するため、内閣総理大臣の定める計画及び指示に従い、住宅の建設並びに当該住宅の連合国軍人等への賃貸及び賃貸料の徴收の業務を行う。
Article 17. In order to achieve the purpose as mentioned in Article 1, the Corporation shall operate the business of constructing the dependent housings, renting the dependent housings to the Allied Occupation Forces military personnel, etc. and collecting the rents thereof, in accordance with the plans and directions given by the Prime Minister.
第四章 会計
CHAPTER IV Accounting
(予算及び決算)
(Budget and Settlement)
第十八條 公社の予算及び決算に関しては、公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)の定めるところによる。
Article 18. The budget and settlement of the accounts of the Corporation shall be in accordance with the provisions of the Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement of Accounts of Public Corporation, etc.(Law No.27 of 1949).
(経理)
(Expenditures)
第十九條 公社が住宅を建設するため必要な経費は、援助資金からの借入金をもつて支出するものとする。
Article 19. The expenditures required for the construction of the dependent housing shall be disbursed from the borrowings from the counterpart fund.
2 公社の建設した住宅の維持に要する経費は、国庫の負担とし、国は終戰処理事業費として、これを支出するものとする。
2 The expenditures required for the maintenance of the dependent housings constructed by the Corporation shall be charged on National Treasury and disbursed as Termination of War Expenditures by the State.
3 公社の事務取扱に要する経費は、国庫の負担とし、国は、特別調達庁の庁費として、これを支出するものとする。
3 The expenditures required for the conduct of business of the Corporation shall be charged on National Treasury and disbursed as administrative expenditures of the Special Procurement Agency by the State.
4 前三項及び別に法律に定めるものを除く外、公社の事業運営に伴う経費は、国庫の負担とし、国は、国の予算から支出するものとする。
4 The State may disburse the expenditures required for the operation of the business of the Corporation other than those prescribed in preceding three paragraphs as well as in the other laws separately from the Budget of the State.
第二十條 公社は、毎事業年度において收入した住宅の賃貸料を借り入れた援助資金の元利金の返済に充てなければならない。
Article 20. The Corporation shall appropriate the receipts of rents of the dependent housings to the redemption of the principal and interest of the borrowings from the counterpart, fund in each business year.
2 前項の規定により援助資金の元利金の返済を完了した後の賃貸料は、国庫に納付しなければならない。
2 The receipts of rents of the dependent housings shall be paid to the National Treasury after the redemption of the principal and interest of the borrowings from the counterpart fund is completed in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(現金の国庫への預託)
(Deposit of Cash to the National Treasury)
第二十一條 公社は、その業務に係る現金を国庫に預託しなければならない。
Article 21. The Corporation shall deposit the cash related to the business of the Corporation in the National Treasury.
(帳簿)
(Records and Ledgers)
第二十二條 公社は、総理府令で定めるところにより、業務の性質及び内容並びに事業運営及び経理の状況を適切に示すため必要な帳簿を備えなければならない。
Article 22. The Corporation shall, in accordance with the provisions of the Prime Minister's Office Ordinance, prepare necessary books to show properly and clearly the nature and details of its business as well as the conditions of business operations and accounting.
第五章 監督
CHAPTER V Supervision
(監督)
(Supervision)
第二十三條 公社は、内閣総理大臣が監督する。但し、公社を当事業者又は参加人とする訴訟については、法務総裁が監督する。
Article 23. The Corporation shall be placed under the supervision of the Prime Minister;provided, however, that the Corporation shall be under the supervision of the Attorney-General in regard to the litigation in which the Corporation is a party or participator.
2 内閣総理大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、公社に対して業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
2 The Prime Minister may, when he deems it necessary for the enforcement of this Law, issue to the Corporation the orders necessary for the supervision of its business.
第六章 雑則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(業務の委託)
(Entrusting of Business)
第二十四條 公社は、政令で定めるところにより、その業務の一部を特別調達庁に委託することができる。
Article 24. The Corporation may, in accordance with the provisions of Cabinet Order, entrust a part of its business to the Special Procurement Agency.
(他の法令の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Other Laws and Orders)
第二十五條 訴願法(明治二十三年法律第百五号)その他政令で定める法令については、政令で定めるところにより、公社を国の行政機関とみなして、これらの法令を準用する。
Article 25. The Appeal Law (Law No.105 of 1890) and other laws and orders as prescribed by Cabinet Order shall apply mutatis mutandis to the Corporation by regarding it, in accordance with the provisions of Cabinet Order, as an administrative organ of the State.
(住宅用地の提供)
(Offering of Land for Sites for Dependent Housings)
第二十六條 政府は、公社が住宅を建設するための用地として国有財産たる土地又は地上権を必要とするときは、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第十八條及び第二十二條(同法第十九條及び第二十六條において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、これらのものを無償で公社に使用させることができる。
Article 26. In case the Corporation requires the state-owned land or the superficiary thereof as the sites for the construction of the dependent housings, the State may make such land or superficiary, without compensation, available to the Corporation, regardless of the provisions of Article 18 and Article 22 (including the case these Articles apply mutatis mutandis in Article 19 and Article 26) of the National Property Law (Law No.73 of 1948).
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第二十七條 左の場合においては、その違反行為をした公社の役員を三万円以下の過料に処する。
Article 27. In any of the following cases the officer of the Corporation who commits the act of violation shall be liable to a non-criminal fine not exceeding 30,000 yen:
一 第三條第二項の規定に違反して内閣総理大臣の認可を受けないで、従たる事務所を置いたとき。
(1) When he has established branch office without the approval of the Prime Minister in violation of the provision of Article 3 paragraph 2;
二 第六條第一項の規定に基く政令に違反して登記をすることを怠り、又は不実の登記をしたとき。
(2) When he has neglected to register or has made false registration in violation of Cabinet Order issued under Article 6 paragraph 1;
三 第二十三條第二項の規定による内閣総理大臣の命令に違反したとき。
(3) When he has violated the order of the Prime Minister under the provision of Article 23 paragraph 2.
第二十八條 第八條の規定に違反して連合国軍人等住宅公社という名称又はこれに類する名称を用いた者は、一万円以下の過料に処する。
Article 28. Any person who has used the name "The Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel" or the like in violation of the provisions of Article 8 shall be liable to non-criminal fine not exceeding 10,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shnll come into force as from the day of its promulgation.
2 特別調達庁長官は、公社の設立に関する準備事務を処理し、その準備を完了したときは、その事務を公社の理事長に引き継ぐものとする。
2. The Director of the Special Procurement Agency shall take charge of the preparatory business relative to the establishment of the Corporation, and, upon the completion of the preparation for the establishment of the Corporation, shall hand over the business to the Director-General of the Corporation.
3 理事長が前項の引継を受けた日において、理事長、理事及び監事の全員は、設立の登記をしなければならない。
3. All of the Director-General, Directors and Auditor shall register the establishment of the Corporation on the day when the Director-General has taken over the business in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
4 公社は、設立の登記をすることに因り成立する。
4. The Corporation shall come into being upon the registration of its establishment.
5 特別調達庁は、公社が成立するまでは、公社のすべき住宅の建設に関する事務を行うことができる。
5. Pending the establishment of the Corporation, the Special Procurement Agency may take charge of the business relative to the construction of dependent housings assigned to the Corporation.
6 特別調達庁は、公社が成立したときは、前項の事務を、遅滞なく、公社に引き継がなければならない。
6. Upon the establishment of the Corporation, the Special Procurement Agency shall hand over without delay the business under the preceding paragraph to the Corporation.
7 特別調達庁設置法(昭和二十四年法律第百二十九号)の一部を次のように改正する。
7. The Special Procurement Agency Establishment Law (Law No.129 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三條第一項に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 3 paragraph 1:
四 連合国軍人等住宅公社から委託を受けた事務
(4) Business entrusted by the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel.
8 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
8. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1876) shall be partially amended as follows:
第十九條第一号ノ二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 19 item 1-(2):
一ノ三 連合国軍人等住宅公社自己ノ為ニスル登記又ハ登録
1-(3) Registration of the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel for the Corporation itself.
9 印紙税法(明治三十二年法律第五十号)の一部を次のように改正する。
9. The Stamp Tax Law (Law No.54 of 1899) shall be partially amended as follows:
第五條第六号ノ六ノ二を次のように改める。
Article 5 item 6-(6)-2) shall be amended as follows:
六ノ六ノ二 連合国軍人等住宅公社ノ発スル証書帳簿
6-(6)-2). Documentary certificates and record books issued by the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel.
10 公団等の予算及び決算の暫定措置に関する法律(昭和二十四年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
10. The Law concerning Temporary Measures for the Budget and Settlement of Accounts of Public Corporations, etc.(Law No.27 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條中「法令による公団、」の下に「連合国軍人等住宅公社、」を加える。
In Article 1, "the Japanese Government Corporation for Housing of Allied Personnel," shall be added next to "the Housing Finance Bank," under "public corporations under laws and ordinances."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato