地方行政調査委員会議設置法
法令番号: 法律第281号
公布年月日: 昭和24年12月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法下での地方自治の拡充強化は、機構面での民主化は進んだものの、自治事務や財源の面では不十分な状態にある。シャウプ使節団は、地方自治の欠陥を指摘し、国と地方の事務配分の再検討を勧告した。これを受け、地方分権を断行し地方自治を充実強化するため、市町村・都道府県・国の間の事務配分の調整等について調査立案し、内閣及び国会に勧告する権限を持つ地方行政調査委員会議の設置を提案する。同会議は総理府の機関として設置されるが、独自性の強い機関として位置づけられる。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 地方行政委員会 第5号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月17日)
(昭和24年11月19日)
参議院
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月21日)
衆議院
(昭和24年11月22日)
参議院
(昭和24年11月22日)
(昭和24年11月24日)
衆議院
(昭和24年11月25日)
参議院
(昭和24年11月25日)
衆議院
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月26日)
参議院
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月28日)
(昭和24年11月29日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
地方行政調査委員会議設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Local Administration Investigation Committee Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 24, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十一号
Law No.281
地方行政調査委員会議設置法
The Local Administration Investigation Committee Establishment Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、地方行政調査委員会議の所掌事務の範囲、権限及び組織を明確に定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities, the power and the organization of the Local Administration Investigation Committee.
(設置)
(Establishment)
第二條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八條第一項の規定に基いて、臨時に、総理府の機関として、地方行政調査委員会議(以下「会議」という。)を設置する。
Article 2. The Local Administration Investigation Committee (hereinafter to be referred to as the "Committee" ) shall be established temporarily as an organ of the Prime Minister's Office under the provisions of Article 8 paragraph 1 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948).
(所掌事務の範囲及び権限)
(Scope of Responsibilities and the Power)
第三條 会議は、地方自治を充実強化して国政の民主化を推進するため、地方自治を基底とする市町村、都道府県及び国相互間の事務の配分の調整等に関する計画につき調査立案し、その結果を内閣及び内閣を経由して国会に勧告する。
Article 3. For the purpose of strengthening local autonomy and furthering democratization of government, the Committee shall conduct investigation and planning, and recommend the result thereof to the Cabinet and the Diet through the Cabinet, in connection with the program for such matters as adjustment of the distribution of affairs among the municipal-town-village and To-Do-Fu-prefectural and national levels of government in accordance with the principle of local autonomy.
2 前項の計画は、左に掲げる事項に関するものとする。
2 The program mentioned in the preceding paragraph shall be one related to the following affairs:
一 市町村、都道府県及び国相互間の事務の配分の調整
(1) Adjustment of the distribution of affairs among the municipal-town-village and To-Do-Fu-prefectural and national levels of government;
二 地方公共団体の機関に委任して行う事務の調整
(2) Adjustment of affairs delegated to the organs of the local public bodies;
三 前二号に掲げる調整に照応する国庫補助金等に関する制度の改正
(3) Revision of the systems relating to national treasury subsidies, etc. corresponding to the adjustments mentioned under the preceding two items;
四 前三号に掲げるものを除く外、市町村、都道府県及び国相互間の事務の配分の調整に伴い必要な事項
(4) Besides those enumerated under the preceding three items, necessary matters following the adjustment of the distribution of affairs among the municipal-town-village and To-Do-Fu-prefectural and national levels of government.
(法律案の提出)
(Submission of Bills)
第四條 内閣は、前條の計画に関する法律案の国会提出等に関しては、会議の勧告を尊重しなければならない。
Article 4. With regard to such matters as submission to the Diet of bills relating to the program mentioned in the preceding Article, the Cabinet must respect the recommendation of the Committee.
(組織)
(Organization)
第五條 会議は、内閣総理大臣が両議院の同意を経て任命する委員五人をもつて組織する。
Article 5. The Committee shall be composed of five members appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses of the Diet.
2 前項の委員のうちには、左に掲げる者を含まなければならない。
2 The members mentioned in the preceding paragraph shall include the following persons:
一 全国の都道府県知事の連合組織の代表者が推薦した者 一人
(1) One person recommended by the representative of the national association of the governors of To, Do, Fu and prefectures; 
二 全国の市長の連合組織の代表者が推薦した者 一人
(2) One person recommended by the representative of the national association of the mayors of cities; 
三 全国の町村長の連合組織の代表者が推薦した者 一人
(3) One person recommended by the representative of the national association of the headmen of towns and villages. 
(議長)
(Chairman)
第六條 会議に、議長を置く。
Article 6. The Committee shall have a chairman.
2 議長は、委員のうちから互選する。議長に事故があるときは、議長があらかじめ指名する委員が、その職務を代理する。
2 The chairman Shall be elected by mutual vote from among the members of the Committee. In case the chairman is prevented from performing his duties, a member who has been nominated by the chairman in advance shall perform his duties in his behalf.
3 議長は、会務を総理し、及び会議を代表する。
3 The chairman shall preside over the affairs of and represent the Committee.
(議事の運営)
(Proceedings of the Committee)
第七條 会議は、委員四人以上が出席しなければ、開くことができない。
Article 7. The Committee cannot be in session unless four or more members are present.
2 会議の議事は、出席委員の過半数をもつて決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
2 All proceedings shall be decided by a majority of the members present, and in case of a tie the chairman shall decide the issue.
3 前二項に規定するものを除く外、会議の運営に関し必要な事項は、会議が定める。
3 Besides those enumerated in the preceding two paragraphs, necessary matters relating to proceedings of the Committee shall be determined by the Committee.
(参考人の出頭等)
(Presence of Witnesses, etc)
第八條 会議は、第三條の計画の調査立案に関し必要があるときは、参考人の出頭及び意見を求め、又は関係行政機関若しくは地方公共団体等に対し記録の提出を求めることができる。
Article 8. The Committee may, whenever necessary for the investigation and planning of the program mentioned in Article 3, demand the presence and the opinion of witnesses or request the administrative organs, the local public bodies concerned, etc. to gubmit records.
2 前項の規定により出頭を命ぜられた参考人は、内閣総理大臣が大蔵大臣と協議して定める額の旅費及び日当を受ける。
2 The Witnesses whose presence has been demanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall receive travelling expenses and perdiem allowance to be fixed by the Prime Minister through consultation with the Minister of Finance.
(專門調査員)
(Expert Investigators)
第九條 会議に、專門的事項を調査させるため、專門調査員二十人以内を置く。
Article 9. The Committee shall have expert investigators, not more than twenty in number, to be charged with investigation of special matters.
2 專門調査員は、学識経験のある者のうちから、会議の推薦に基いて、内閣総理大臣が任命する。
2 The expert investigators shall be appointed by the Prime Minister from among the persons of learning and experience upon recommendation by the Committee.
3 專門調査員は、非常勤とすることができる。
3 The expert investigators may be of part time service.
(事務局)
(Executive Office)
第十條 会議の事務を処理させるため、会議に事務局を置く。
Article 10. The Committee shall have an executive office to be charged with administration of affairs of the Committee.
2 事務局に事務局長を置く。
2 The executive office shall have the chief of executive office.
3 事務局の内部組織は、議長が定める。
3 The organization of the, executive office shall be determined by the chairman.
(関係行政機関又は地方公共団体との連絡)
(Liaison with the Administrative Organs Concerned or the Local Public Bodies)
第十一條 会議は、関係行政機関又は地方公共団体の長に対し、職員のうちから会議と当該行政機関又は地方公共団体との間の連絡にあたる者の指名を求めることができる。
Article 11. The Committee may demand the heads of the administrative organs or the local public bodies concerned to designate, from among their personnel, persons who shall be charged with liaison between the Committee and the administrative organs or the local public bodies concerned.
2 前項の規定による指名を受けた者は、当該行政機関又は地方公共団体の所掌する事務に関し、資料の提出その他会議と関係行政機関又は地方公共団体との間の連絡にあたるものとする。
2 The persons designated in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be charged with liaison between the Committee and the administrative organs or the local public bodies concerned, such as submission of reference materials, in regard to the affairs under the jurisdiction of the respective administrative organs or the local public bodies.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
2. The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十條中「第十六條」を「第十五條」に改める。
In Article 10, "Article 16" shall be amended as "Article 15" .
第十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 16:
第十六條の二 総理府の機関として、臨時に地方行政調査委員会議を置く。
Article 16-(2). The Local Administration Investigation Committee is temporarily established as an organ of the Prime Minister's Office.
2 地方行政調査委員会議は、地方自治を充実強化して国政の民主化を推進するため地方自治を基底とする市町村、都道府県及び国相互間の事務の配分の調整等に関する計画につき調査立案し、その結果を内閣及び内閣を経由して国会に勧告するための機関とする。
2 The Local Administration Investigation Committee is the organ to conduct, for the purpose of strengthening local autonomy and furthering democratization of government, investigation and planning, and recommend the result thereof to the Cabinet and the Diet through the Cabinet, in connection with the program for such matters as adjustment of the distribution of affairs among the municipal-town-village and To-Do-Fu-prefectural and national levels of government in accordance with the principle of local autonomy.
3 地方行政調査委員会議の組織及び所掌事務については、地方行政調査委員会議設置法(昭和二十四年法律第二百八十一号)の定めるところによる。
3 The organization and responsibilities of the Local Administration Investigation Committee shall be as provided for by the Local Administration Investigation Committee Establishment Law (Law No.281 of 1949).
3 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
3. The Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第十一号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 1 item (11):
十一の二 地方行政調査委員会議の議長及び委員
11-(2). Chairman and Members of the Local Administration Investigation Committee.
別表中「衆議院及び参議院の事務総長」を
衆議院及び参議院の事務総長
地方行政調査委員会議議長
に、「全国選挙管理委員会委員」を
全国選挙管理委員会委員
地方行政調査委員会議委員
に改める。
In Annexed Table "Secretary General of the House of Representatives and the House of Councillors" shall be amended as
"Secretary General of the House of Representatives and
the House of Councillors Chairman of the Local Administration Investigation Committee"
and "Members of the National Election Administration Commission"
"Members of the National Election Administration Commission
Members of the Local Administration Investigation Committee".
4 行政機関職員定員法(昭和二十四年法律第百二十六号)の一部を次のように改める。
4. The Law for the Fixed Number of Personnel in the Administrative Organs (Law No.126 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一項の表総理府の項中「本府-二、二五四人」を「本府-二、二六〇人」に、「計-五八、一二七人」を「計-五八、一三三人」に、合計の項中「八七三、二三一人」を「八七三、二三七人」に改める。
In Table of Article 2 paragraph 1, in item of Prime Minister's Office "Office Proper 2,254" shall be amended as "Office Proper 2,260" , "Total 58,127" as "Total 58,133" , and in item of Grand Total "873, -231" as "873,237" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru