外国為替管理委員会設置法
法令番号: 法律第229号
公布年月日: 昭和24年12月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

外国為替年2月のGHQ覚書に基づき政令で設置されたが、外国為替及び外国貿易管理法により法的根拠が必要となった。また、同法の為替管理構想に沿った修正と、将来的な総司令部商業勘定の移管に備えた訂正が必要となったため、本法案を提出した。法案は22条と附則で構成され、所掌事務と権限の明確化、委員の増員、外国為替管理委員会規則の制定権限の付与、事務局体制の整備などが主な内容となっている。

参照した発言:
第6回国会 衆議院 経済安定委員会大蔵委員会通商産業委員会連合審査会 第1号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月27日)
(昭和24年11月27日)
参議院
(昭和24年11月30日)
(昭和24年11月30日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
外国為替管理委員会設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Foreign Exchange Control Board Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月一日
This first day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十九号
Law No.229
外国為替管理委員会設置法
Foreign Exchange Control Board Establishment Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、外国為替管理委員会の事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this law is to define clearly the scope of responsibilities and powers of the Foreign Exchange Control Board and to provide for an organization fit for the efficient achievement of the administrative affairs under the jurisdiction of the Foreign Exchange Control Board.
(設置)
(Establishment)
第二條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、総理府の外局として、外国為替管理委員会(以下委員会という。)を設置する。
Article 2. In accordance with the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948), the Foreign Exchange Control Board (hereinafter referred to as the Board) is hereby set up as an external organ of the Prime Minister's Office.
(所掌事務)
(Responsibilities)
第三條 委員会は、国民経済の進歩とその健全な発展を助長するために、本邦の外国為替資金の適切且つ正当な使用を確保することを目的として、左に掲げる事務をつかさどる。
Article 3. In order to assure the adequate and proper use of the foreign exchange funds of Japan in a manner which will aid in the improvement and healthy development of the national economy, the Board shall take charge of the following affairs:
一 外国為替特別会計を運営すること。
(1) To manage the Foreign Exchange Special Account;
二 外国為替予算について、その定められた限度及び條件が守られるようにすること。
(2) To assure that the limits as established in the foreign exchange budget are not exceeded, and that conditions imposed in the budget are complied with;
三 関係行政機関の用に供するため、外国為替及び外国貿易に関する取引について完全な記録を保持すること。
(3) To maintain complete current records of all foreign exchange and foreign trade transactions, for the use of any concerned government agency;
四 外国為替取引の数量及び内容並びに国民経済の復興に及ぼす効果に関する報告を、定期的(少くとも毎四半期)に、内閣総理大臣に提出すること。
(4) To submit to the Prime Minister periodic reports, at least quarterly, showing the volume and nature of foreign exchange transactions, and the relation of the results thereof to the economic rehabilitation of Japan;
五 外国為替に関する政策について、内閣総理大臣及び関係行政機関に勧告すること。
(5) To make recommendations on the foreign exchange policy to the Prime Minister and to the government agencies concerned.
(権限)
(Powers)
第四條 委員会は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(これに基く命令を含む。)に従つてなされなければならない。
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities as provided for in this law, the Board shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be execised in pursuance of laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で所掌事務の遂行に必要な支出負担行為をすること。
(1) To perform within the limits of budgetary appropriations those acts pertaining to expenditures necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibilities;
三 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(3) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
四 所掌事務に関する統計及び調査資料を頒布し、又は刊行すること。
(4) To distribute or publish statistics and research data pertaining to the affairs under its jurisdiction;
五 所掌事務の周知宣伝を行うこと。
(5) To provide information to the general public concerning the affairs under its jurisdictions;
六 委員会の公印を制定すること。
(6) To adopt the official seals of the Board;
七 所掌事務に関し、報告を徴すること。
(7) To collect reports relative to its responsibilities;
八 外国為替取引の手続を定め、及びその所掌に属する事項について外国貿易取引の手続に関し同意を與えること。
(8) To establish procedures for foreign exchange transactions and to give concurrence to procedures for foreign trade transactions with respect to the affairs under its jurisdiction;
九 外貨資金の外国為替特別会計への集中制度に関する手続を定め、当該制度を運営し、及び外国為替特別会計の資金を運用すること。
(9) To prescribe procedures for and operate the system of concentration of foreign funds into the Foreign Exchange Special Account and to operate that Account;
十 外国為替予算に定められた制限及び條件の範囲内で、外貨資金の取得及び使用に関して、外国為替銀行を監督すること。
(10) To supervise the foreign exchange banks with respect to the acquisition and use of foreign funds within the limits and conditions established by the foreign exchange budget;
十一 対外取引の決裁條件を定めること。
(11) To prescribe payment terms of international transactions;
十二 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き委員会に属させられた権限。
(12) In addition to those listed in the preceding items, such powers as placed under the jurisdiction of the Board in accordance with laws (including orders issued thereunder).
(組織並びに委員長及委員の任命)
(Organization, Appointment and Dismissal of the Chairman and Members)
第五條 委員会は、委員長及び委員四人をもつて組織する。
Article 5. The Board shall consist of a chairman and four (4) members.
2 委員長及び委員は、外国為替及び外国貿易に関し優れた経驗と識見を有する者のうちから、両議院の同意を得て、内閣総理大臣が命ずる。
2 The chairman and members shall be appointed by the Prime Minister after obtaining the consent of both Houses of the National Diet from among persons of recognized experience and knowledge regarding foreign exchange and foreign trade.
3 委員長又は委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、前項の規定にかかわらず、外国為替及び外国貿易に関し優れた経驗と識見を有する者のうちから、委員長又は委員を任命することができる。
3 If the consent of both Houses cannot be obtained as the National Diet is in recess or the House of Representatives has been dissolved, when the term of office of the chairman or the member expires or a vacancy in the office occurs, the Prime Minister may appoint the chairman or the member from among persons of recognized experience and knowledge regarding foreign exchange and foreign trade, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
4 前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得られないときは、内閣総理大臣は、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
4 With regard to the appointment of the preceding paragraph, it shall be necessary to obtain ex-post facto approval of both Houses of the National Diet. In this case, when the ex-post facto approval cannot be obtained, the Prime Minister shall dismiss the chairman or the members.
(委員長及び委員の任期)
(Term of Office of the Chairman and Members)
第六條 委員長及び委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員長又は委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 6. The term of office of the chairman and the members shall be three (3) years. However, the term of office of the chairman or members appointed to fill a vacancy shall be the remainder of the term of the predecessors.
2 委員長及び委員は、再任されることができる。
2 The chairman and the members may be reappointed.
(委員長及び委員の身分保障)
(Guarantee of the Status of the Chairman and Members)
第七條 委員長及び委員は、左の各号の一に該当する場合を除いては、在任中、その意に反して罷免されることがない。
Article 7. The chairman or member shall not be dismissed against his will during his tenure of office except under one of the following circumstances:
一 禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたとき。
(1) When he has been declared legally incompetent or quasi-incompetent or bankrupt;
二 この法律の規定に違反して刑に処せられたとき。
(2) When he has been sentenced for violation of the provisions of this law;
三 禁こ以上の刑に処せられたとき。
(3) When he has been sentenced to imprisonment or a heavier penalty;
四 心身の故障のため職務の遂行に堪えないと内閣総理大臣が認めたとき。
(4) When the Prime Minister has decided that he is incapable of discharging his duties because of physical or mental disabilities;
五 職務上の義務に違反し、その他委員長又は委員に適しない非行があると内閣総理大臣が認めたとき。
(5) When the Prime Minister has decided that he has violated the obligations of his office or otherwise committed conduct unbecoming of a chairman or a member.
2 前項各号の一に該当する場合には、内閣総理大臣は、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
2 In case the chairman or member falls under any one of the preceding items, the Prime Minister shall remove him from office.
(委員長)
(The Chairman)
第八條 委員長は、委員会の会務を総理し、委員会を代表する。
Article 8. The chairman shall preside over the business of and represent the Board.
2 委員会は、あらかじめ委員のうちから、委員長が故障のある場合に委員長を代理する者を定めておかなければならない。
2 The Board shall decide in advance who among the members shall act for the chairman in case he is incapacitated.
(議事)
(Decisions of the Board)
第九條 委員会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
Article 9. The proceedings of the Board shall be decided by majority vote of the members present. In case the vote is even, the chairman shall cast the deciding vote.
(委員長及び委員の給與)
(Compensation of the Chairman and Members)
第十條 委員長及び委員の給與は、別に法律で定める。
Article 10. The compensation of the chairman and members shall be provided for by law separately.
(委員長及び委員の特定行為の禁止)
(Prohibition of Specific Acts by the Chairman and Members)
第十一條 委員長及び委員は、在任中、左の各号の一に該当する行為をしてはならない。
Article 11. The chairman and members shall not, during their tenure of office, engage in any of the following activities:
一 国会若しくは地方公共団体の議員その他公選による公職の候補者となり、又は積極的に政治活動をすること。
(1) Become a candidate for the National Diet or the assembly of a local public body or any elective public office or actively engage in political activities;
二 内閣総理大臣の許可のある場合を除く外、報酬のある他の職務に従事すること。
(2) Engage in other remunerative work, except when permitted by the Prime Minister;
三 商業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
(3) Engage in business or other occupations for pecuniary gain.
(規則の制定)
(Issuance of Regulation)
第十二條 委員会は、その所掌に属する事務について、法律若しくは政令を実施するため、又は法律若しくは政令の特別の委任に基いて、外国為替管理委員会規則を制定することができる。
Article 12. The Board may issue the Foreign Exchange Control Board Regulations on the affairs under its jurisdiction in order to implement the provisions of laws and orders or on the basis of special delegation by laws and orders.
(事務局)
(Executive Office)
第十三條 委員会の事務局は、委員会の事務を処理する。
Article 13. The executive office of the Board shall deal with the affairs under the jurisdiction of the Board.
(管理部)
(Control Division)
第十四條 事務局に管理部を置く。
Article 14. The Control Division shall be set up in the executive office.
2 管理部においては、事務局の所掌事務のうち、外国為替特別会計の運営に関する事務をつかさどる。
2 The Control Division shall take charge of the affairs concerning control and operation of the Foreign Exchange Special Account among the affairs under the jurisdiction of the executive office.
(関西事務所)
(Kansai Office)
第十五條 事務局に関西事務所を置く。
Article 15. The Kansai office shall be set up in the executive office.
2 関西事務所は、大阪市に置く。
2 The Kansai office shall be established in Osaka-City.
3 関西事務所は、事務局の所掌事務について、関西地方における所要の連絡事務をつかさどる。
3 The Kansai office shall take charge, with respect to the affairs under the jurisdiction of the executive offices, necessary liaison business in the Kansai district.
4 関西事務所の内部組織は、外国為替管理委員会規則で定める。
4 The organization of the Kansai office shall be provided for by the regulation of the Board.
(法律顧問)
(Legal Advisor)
第十六條 委員会に法律顧問を置く。
Article 16. The legal advisor may be attached to the Board.
2 法律顧問は、委員会の所掌に属する事項に関する法律問題を処理する。
2 The legal advisor shall dispose of legal problems concerning the affairs of the Board.
3 法律顧問は、非常勤とし、その給與その他必要な事項は、政令で定める。
3 The legal advisor shall serve part-time, and the salary and other necessary matters thereof shall be provided for by Cabinet Order.
(事務所の位置)
(Location of Office)
第十七條 委員会は、その事務所を日本銀行の本店又は支店に置く。
Article 17. The Board shall maintain its offices in the head and branch offices of the Bank of Japan as required.
(日本銀行による事務の取扱)
(Handling of Business by the Bank of Japan)
第十八條 委員会は、日本銀行をして、委員会の指示するところに従い、その事務の一部を取り扱わせることができる。
Article 18. The Board may have the Bank of Japan handle a part of its business in accordance with directions set forth by the Board.
2 前項の場合において、当該事務の取扱に要する経費は、日本銀行の負担とすることができる。
2 In case of the preceding paragraph, the expenses required for the handling of such business may be borne by the Bank of Japan.
(秘密を守る義務)
(The Obligation to Preserve Secrecy)
第十九條 委員長、委員、前條第一項の規定により事務を取り扱う日本銀行の職員及びこれらの職にあつた者は、その職務の執行に関し知り得た秘密を他に漏らし、又は窃用してはならない。
Article 19. The chairman, members of the Board, personnel of the Bank of Japan entrusted to handle the business in accordance With paragraph 1 of the preceding Article and others who previously occupied such positions shall not divulge or male surreptitious use of secrets which they may have acquired in the course of the execution of their duties.
(事務局の職員)
(Personnel of the Executive Office)
第二十條 事務局に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 20. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the executive office, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1948) shall apply.
2 事務局に置かれる職員のうち会計及び統計に関する專門家は、事務局局員として、非常勤の職員とすることができる。
2 Experts on accounting and statistics among the personnel to be filled in the executive office may serve part-time as the "members of the executive office" .
(定員)
(Fixed Number)
第二十一條 事務局に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 21. The fixed number of personnel for the executive office shall be provided for by law separately.
(罰則)
(Penalty Provision)
第二十二條 第十九條の規定に違反して秘密を漏らし、又は窃用した者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 22. Any person who, in violation of the provisions of Article 19, divulges or makes surreptitious use of secrets shall be liable to imprisonment not exceeding one (1) year or to fine not exceeding 50,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall be effective from the date of its promulgation.
2 外国為替管理委員会令(昭和二十四年政令第五十三号)及び外国為替管理委員会の委員の任期満了等の場合の措置に関する政令(昭和二十四年政令第三百三十三号)は、廃止する。
2. The Foreign Exchange Control Board Order (Cabinet Order No.53 of 1949) and the Cabinet Order concerning the Action to be Taken in Case of the Expiration of the Term of Office, etc. of the Member of the Foreign Exchange Control Board (Cabinet Order No.333 of 1949) shall be abolished.
3 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、旧外国為替管理委員会令は、なおその効力を有する。
3. With regard to the application of penalties for acts committed before the enforcement of this Law, the provisions of the Foreign Exchange Control Board Order shall still be effective.
4 旧外国為替管理委員会令に基く機関及び職員は、第二項の規定にかかわらず、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続する。この場合において、この法律施行の際現に委員長又は委員である者の任期は、第六條第一項の規定にかかわらず、旧外国為替管理委員会令の規定により残存する任期とする。
4. The agency and officials based upon the Foreign Exchange Control Board Order shall become corresponding the agency and officials based on the law and shall continue to exist in the same capacity as they are, notwithstanding the provisions of paragraph 2. In this case, the term of office of the existing chairman or members at the time of entering into effect of this law shall be the remainder as provided for in the Foreign Exchange Control Board Order, notwithstanding the provisions of Article 6 paragraph 1.
5 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
5. A part of Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be amended as follows:
第十八條の外国為替管理委員会の項中「外国為替管理委員会令(昭和二十四年政令第五十三号)」を「外国為替管理委員会設置法(昭和二十四年法律第二百二十九号)」に改める。
"Foreign Exchange Control Board Order (Cabinet Order No.53 of 1949)" in the paragraph of Foreign Exchange Control Board of Article 18, shall be amended as "Foreign Exchange Control Board Establishment Law (Law No.229 of 1949)" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru