Article 1. The purpose of this law is to define clearly the scope of responsibilities and powers of the Foreign Exchange Control Board and to provide for an organization fit for the efficient achievement of the administrative affairs under the jurisdiction of the Foreign Exchange Control Board.
Article 2. In accordance with the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948), the Foreign Exchange Control Board (hereinafter referred to as the Board) is hereby set up as an external organ of the Prime Minister's Office.
Article 3. In order to assure the adequate and proper use of the foreign exchange funds of Japan in a manner which will aid in the improvement and healthy development of the national economy, the Board shall take charge of the following affairs:
一 外国為替特別会計を運営すること。
(1) To manage the Foreign Exchange Special Account;
二 外国為替予算について、その定められた限度及び條件が守られるようにすること。
(2) To assure that the limits as established in the foreign exchange budget are not exceeded, and that conditions imposed in the budget are complied with;
(4) To submit to the Prime Minister periodic reports, at least quarterly, showing the volume and nature of foreign exchange transactions, and the relation of the results thereof to the economic rehabilitation of Japan;
五 外国為替に関する政策について、内閣総理大臣及び関係行政機関に勧告すること。
(5) To make recommendations on the foreign exchange policy to the Prime Minister and to the government agencies concerned.
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities as provided for in this law, the Board shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be execised in pursuance of laws (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で所掌事務の遂行に必要な支出負担行為をすること。
(1) To perform within the limits of budgetary appropriations those acts pertaining to expenditures necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibilities;
三 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(3) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
四 所掌事務に関する統計及び調査資料を頒布し、又は刊行すること。
(4) To distribute or publish statistics and research data pertaining to the affairs under its jurisdiction;
五 所掌事務の周知宣伝を行うこと。
(5) To provide information to the general public concerning the affairs under its jurisdictions;
六 委員会の公印を制定すること。
(6) To adopt the official seals of the Board;
七 所掌事務に関し、報告を徴すること。
(7) To collect reports relative to its responsibilities;
(8) To establish procedures for foreign exchange transactions and to give concurrence to procedures for foreign trade transactions with respect to the affairs under its jurisdiction;
(9) To prescribe procedures for and operate the system of concentration of foreign funds into the Foreign Exchange Special Account and to operate that Account;
(10) To supervise the foreign exchange banks with respect to the acquisition and use of foreign funds within the limits and conditions established by the foreign exchange budget;
十一 対外取引の決裁條件を定めること。
(11) To prescribe payment terms of international transactions;
十二 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き委員会に属させられた権限。
(12) In addition to those listed in the preceding items, such powers as placed under the jurisdiction of the Board in accordance with laws (including orders issued thereunder).
(組織並びに委員長及委員の任命)
(Organization, Appointment and Dismissal of the Chairman and Members)
第五條 委員会は、委員長及び委員四人をもつて組織する。
Article 5. The Board shall consist of a chairman and four (4) members.
2 The chairman and members shall be appointed by the Prime Minister after obtaining the consent of both Houses of the National Diet from among persons of recognized experience and knowledge regarding foreign exchange and foreign trade.
3 If the consent of both Houses cannot be obtained as the National Diet is in recess or the House of Representatives has been dissolved, when the term of office of the chairman or the member expires or a vacancy in the office occurs, the Prime Minister may appoint the chairman or the member from among persons of recognized experience and knowledge regarding foreign exchange and foreign trade, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
4 With regard to the appointment of the preceding paragraph, it shall be necessary to obtain ex-post facto approval of both Houses of the National Diet. In this case, when the ex-post facto approval cannot be obtained, the Prime Minister shall dismiss the chairman or the members.
Article 6. The term of office of the chairman and the members shall be three (3) years. However, the term of office of the chairman or members appointed to fill a vacancy shall be the remainder of the term of the predecessors.
2 委員長及び委員は、再任されることができる。
2 The chairman and the members may be reappointed.
(委員長及び委員の身分保障)
(Guarantee of the Status of the Chairman and Members)
Article 7. The chairman or member shall not be dismissed against his will during his tenure of office except under one of the following circumstances:
一 禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたとき。
(1) When he has been declared legally incompetent or quasi-incompetent or bankrupt;
二 この法律の規定に違反して刑に処せられたとき。
(2) When he has been sentenced for violation of the provisions of this law;
三 禁こ以上の刑に処せられたとき。
(3) When he has been sentenced to imprisonment or a heavier penalty;
四 心身の故障のため職務の遂行に堪えないと内閣総理大臣が認めたとき。
(4) When the Prime Minister has decided that he is incapable of discharging his duties because of physical or mental disabilities;
五 職務上の義務に違反し、その他委員長又は委員に適しない非行があると内閣総理大臣が認めたとき。
(5) When the Prime Minister has decided that he has violated the obligations of his office or otherwise committed conduct unbecoming of a chairman or a member.
2 前項各号の一に該当する場合には、内閣総理大臣は、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
2 In case the chairman or member falls under any one of the preceding items, the Prime Minister shall remove him from office.
(委員長)
(The Chairman)
第八條 委員長は、委員会の会務を総理し、委員会を代表する。
Article 8. The chairman shall preside over the business of and represent the Board.
Article 9. The proceedings of the Board shall be decided by majority vote of the members present. In case the vote is even, the chairman shall cast the deciding vote.
(委員長及び委員の給與)
(Compensation of the Chairman and Members)
第十條 委員長及び委員の給與は、別に法律で定める。
Article 10. The compensation of the chairman and members shall be provided for by law separately.
(委員長及び委員の特定行為の禁止)
(Prohibition of Specific Acts by the Chairman and Members)
第十一條 委員長及び委員は、在任中、左の各号の一に該当する行為をしてはならない。
Article 11. The chairman and members shall not, during their tenure of office, engage in any of the following activities:
(1) Become a candidate for the National Diet or the assembly of a local public body or any elective public office or actively engage in political activities;
二 内閣総理大臣の許可のある場合を除く外、報酬のある他の職務に従事すること。
(2) Engage in other remunerative work, except when permitted by the Prime Minister;
三 商業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。
(3) Engage in business or other occupations for pecuniary gain.
Article 12. The Board may issue the Foreign Exchange Control Board Regulations on the affairs under its jurisdiction in order to implement the provisions of laws and orders or on the basis of special delegation by laws and orders.
(事務局)
(Executive Office)
第十三條 委員会の事務局は、委員会の事務を処理する。
Article 13. The executive office of the Board shall deal with the affairs under the jurisdiction of the Board.
(管理部)
(Control Division)
第十四條 事務局に管理部を置く。
Article 14. The Control Division shall be set up in the executive office.
2 管理部においては、事務局の所掌事務のうち、外国為替特別会計の運営に関する事務をつかさどる。
2 The Control Division shall take charge of the affairs concerning control and operation of the Foreign Exchange Special Account among the affairs under the jurisdiction of the executive office.
(関西事務所)
(Kansai Office)
第十五條 事務局に関西事務所を置く。
Article 15. The Kansai office shall be set up in the executive office.
2 関西事務所は、大阪市に置く。
2 The Kansai office shall be established in Osaka-City.
3 関西事務所は、事務局の所掌事務について、関西地方における所要の連絡事務をつかさどる。
3 The Kansai office shall take charge, with respect to the affairs under the jurisdiction of the executive offices, necessary liaison business in the Kansai district.
4 関西事務所の内部組織は、外国為替管理委員会規則で定める。
4 The organization of the Kansai office shall be provided for by the regulation of the Board.
(法律顧問)
(Legal Advisor)
第十六條 委員会に法律顧問を置く。
Article 16. The legal advisor may be attached to the Board.
2 法律顧問は、委員会の所掌に属する事項に関する法律問題を処理する。
2 The legal advisor shall dispose of legal problems concerning the affairs of the Board.
3 法律顧問は、非常勤とし、その給與その他必要な事項は、政令で定める。
3 The legal advisor shall serve part-time, and the salary and other necessary matters thereof shall be provided for by Cabinet Order.
(事務所の位置)
(Location of Office)
第十七條 委員会は、その事務所を日本銀行の本店又は支店に置く。
Article 17. The Board shall maintain its offices in the head and branch offices of the Bank of Japan as required.
Article 19. The chairman, members of the Board, personnel of the Bank of Japan entrusted to handle the business in accordance With paragraph 1 of the preceding Article and others who previously occupied such positions shall not divulge or male surreptitious use of secrets which they may have acquired in the course of the execution of their duties.
Article 20. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the executive office, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1948) shall apply.
2 Experts on accounting and statistics among the personnel to be filled in the executive office may serve part-time as the "members of the executive office" .
(定員)
(Fixed Number)
第二十一條 事務局に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 21. The fixed number of personnel for the executive office shall be provided for by law separately.
Article 22. Any person who, in violation of the provisions of Article 19, divulges or makes surreptitious use of secrets shall be liable to imprisonment not exceeding one (1) year or to fine not exceeding 50,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall be effective from the date of its promulgation.
2. The Foreign Exchange Control Board Order (Cabinet Order No.53 of 1949) and the Cabinet Order concerning the Action to be Taken in Case of the Expiration of the Term of Office, etc. of the Member of the Foreign Exchange Control Board (Cabinet Order No.333 of 1949) shall be abolished.
3. With regard to the application of penalties for acts committed before the enforcement of this Law, the provisions of the Foreign Exchange Control Board Order shall still be effective.
4. The agency and officials based upon the Foreign Exchange Control Board Order shall become corresponding the agency and officials based on the law and shall continue to exist in the same capacity as they are, notwithstanding the provisions of paragraph 2. In this case, the term of office of the existing chairman or members at the time of entering into effect of this law shall be the remainder as provided for in the Foreign Exchange Control Board Order, notwithstanding the provisions of Article 6 paragraph 1.
5 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
5. A part of Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall be amended as follows:
"Foreign Exchange Control Board Order (Cabinet Order No.53 of 1949)" in the paragraph of Foreign Exchange Control Board of Article 18, shall be amended as "Foreign Exchange Control Board Establishment Law (Law No.229 of 1949)" .