農地調整法の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第215号
公布年月日: 昭和24年6月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

農地改革により農村の9割以上が自作農となり、農業経営の基盤が安定化したことを踏まえ、農地調整法と自作農創設特別措置法を改正する必要が生じた。主な改正点は二つある。第一に、農地委員会の構成を、現行の地主3・自作2・小作5から、自作的な人6・小作人2・貸付者2に改める。これは農村の実情に即した構成とするためである。第二に、不在地主の定義を見直し、職業上の理由で離村しても、家族が農業を継続し本人も将来帰村する見込みがある場合は在村地主として扱うこととする。その他、農地移転統制の基準明確化や小作調停制度の改善なども含まれている。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 農林委員会 第17号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
農地調整法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Agricultural Land Adjustment Law and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月二十日
This twentieth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 20, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十五号
Law No.215
農地調整法の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendments to the Agricultural Land Adjustment Law and Others
第一條 農地調整法(昭和十三年法律第六十七号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Agricultural Land Adjustment Law (Law No.67 of 1938) shall be partially amended as follows:
第四條第一項中「放牧地ヲ除ク」の下に「以下本條ニ於テ同ジ」を加え、同條第二項中「前項」を「第一項」に改め、第一項の次に次の二項を加える。
In Art.4 par.1 "exclusive of pasture lands" shall be followed by ";hereinafter the same in this Article" ;in par.2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "par.1" ;and par.1 shall be followed by two paragraphs mentioned below:
前項ノ許可又ハ承認ハ左ニ掲グル場合ニハ之ヲ行フコトヲ得ズ
The permission or the approval mentioned in the preceding paragraph shall not be available in any one of the cases specified below:
一 前項ニ掲グル權利(耕作、採草又ハ家畜ノ放牧ヲ目的トセザル權利ヲ除ク以下本項ニ於テ同ジ)ヲ取得セントスル者又ハ其ノ同居ノ親族若ハ其ノ配偶者ガ当該權利ノ目的タル農地、採草地又ハ放牧地ヲ自ラ耕作又ハ養畜ノ業務ノ目的ニ供スルモノト認メ得ザル場合
(1) In the case where a person who intends to acquire any one of the rights (exclusive of those rights which are foreign to the purpose of cultivation, mowing or grazing of live-stock;hereinafter the same in this paragraph) specified in the preceding paragraph, or his relative or the consort thereof living under the same roof with him, cannot be deemed to employ the agricultural, grass or pasture lands concerned wherein the said right resides, for the purpose of following in person the cultivating or stock-farming business;
二 前項ニ掲グル權利ヲ取得セントスル者ガ当該權利ヲ取得スルコトニ因リ其ノ者又ハ其ノ同居ノ親族若ハ其ノ配偶者ノ所有シ若ハ耕作ノ業務ノ目的ニ供スル農地ノ面積ノ合計ガ自作農創設特別措置法第三條第一項第三号ノ面積(同條第三項ノ規定ニ依リ当該區域ニ付定メラレタル同号ノ面積ニ代ルベキ面積ガアルトキハ其ノ面積)ヲ超ユル場合又ハ此等ノ者ノ所有シ若ハ耕作若ハ養畜ノ業務ニ供スル農地、採草地若ハ放牧地ノ面積ノ合計ガ同法第四十條ノ二第一項第三号ノ面積(同條第二項ニ於テ準用スル同法第三條第三項ノ規定ニ依リ当該區域ニ付定メラレタル同号ノ面積ニ代ルベキ面積ガアルトキハ其ノ面積)ヲ超ユル場合但シ市町村農地委員會ガ都道府縣知事ノ認可ヲ受ケテ当該權利ヲ取得セントスル者ノ營ム耕作又ハ養畜ノ業務ヲ適正ト認メタル場合ヲ除ク
(2) In the case where, due to the prospective acquisition of any one of the rights specified in the preceding paragraph by a person who intends to acquire the same right, the total area of agricultural lands either owned or employed for the cultivating business by the said person, or his relative or the consort thereof living under the same roof with him, exceeds the area specified in Art.3 par.1 item (3) of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer (or the area, if available, which is determined, as prescribed in par.3 of the same Article, with respect to the district concerned, and which may replace the area specified in the said item);or in the case where the total area of agricultural, grass or pasture lands either owned or employed for the cultivating or stock-farming business by any one of the abovespecified persons, exceeds the area specified in Art.40-(2) par.1 item (3) of the same Law (or the area, if available, which is determined, as prescribed in Art.3 par.3 which applies mutatis mutandis under par.2 of the same Article, with respect to the district concerned, and which may replace the area specified in the said item);it shall be otherwise, however, with respect to the case where the cultivating or stock-farming business followed by a person who intends to acquire the right concerned, is deemed reasonable by the Agricultural Land Commission of city, town or village, subject to the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned;
三 前項ニ掲グル權利ヲ取得セントスル者ガ当該權利ヲ取得スルモ其ノ者又ハ同居ノ親族若ハ其ノ配偶者ノ耕作又ハ養畜ノ業務ニ供スル農地、採草地又ハ放牧地ノ面積ノ合計ガ北海道ニ在リテハ二町歩、都府縣ニ在リテハ三段歩ヲ基準トシテ都道府縣知事ノ定メタル面積ニ達セザル場合但シ市町村農地委員會ガ都道府縣知事ノ認可ヲ受ケタル場合ヲ除ク
(3) In the case where, even with the prospective acquisition of any one of the rights specified in the preceding paragraph by a person who intends to acquire the said right, the total area of agricultural, grass or pasture lands employed for the cultivating or stock-farming business by the same person, or his relative or the consort thereof living under the same roof with him, falls short of the area to be determined by the governor of To, Do, Fu or prefecture, on the basis of 2 chobu in Hokkaido and 3 tanbu in To, Fu or prefecture;it shall be otherwise, however, with respect to the case wherefor the Agricultural Land Commission of city, town or village obtains the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned;
四 農地、採草地又ハ放牧地ニ付耕作又ハ養畜ノ業務ニ供スルコトヲ目的トシテ設定セラレタル地上權、永小作權、賃借權又ハ使用貸借ニ依ル權利ヲ有スル者ガ当該土地ヲ轉貸セントスル場合但シ轉貸セントスル者ノ疾病ニ因リテ自ラ耕作、採草又ハ放牧スルコト能ハザル爲其ノ他特別ノ事由ニ因リテ一時轉貸セントスル場合ヲ除ク
(4) In the case where a person who holds the superficies, the emphyteusis, the lease or the loan for use, created in agricultural, grass or pasture lands for the purpose of following the cultivating or stock-farming business thereon, intends to sublease the same lands;it shall be otherwise, however, with respect to the case where the person intends to sublease the lands for the time being due to his inability to follow the cultivating, mowing or stock-farming business on the lands concerned on account of his illness or any other special reason;
五 其ノ他前項ニ掲グル權利ヲ取得セントスル者ガ当該權利ノ目的タル農地、採草地又ハ放牧地ヲ耕作又ハ養畜ノ業務ニ供スルコトニ因リ当該土地ニ付テノ農業生産ノ低下ヲ來スコト明ナル場合
(5) In any other case than those prescribed above where the prospective employment of agricultural, grass or pasture lands wherein any one of the rights specified in the preceding paragraph resides, for the cultivating or stock-farming business by a person who intends to acquire the right concerned, evidently reduces the agricultural productivity of the lands concerned.
都道府縣知事第一項ノ許可ヲ爲サントスル場合ニ於テ同項ニ掲グル權利ヲ取得セントスル者ガ耕作以外ノ用ニ供スル爲五千坪ヲ超ユル面積ノ農地ニ付同項ニ掲グル權利ヲ取得セントスルトキハ豫メ農林大臣ノ承認ヲ受クベシ
In the case where a person who intends to acquire any one of the rights specified in par.1 intends to acquire the said right in the agricultural lands, the area of which exceeds 5,000 tsubo, in order to employ the same lands for purposes other than cultivation, the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned shall, prior to giving the permission mentioned in the said paragraph, obtain the approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
第四條に第六項として次の一項を加える。
To Art.4 shall be added the following one paragraph as par.6:
第一項及前二項ノ規定ハ自作農創設特別措置法第二十九條第二項ニ於テ準用スル同法第十六條ノ規定又ハ同法第四十一條第一項ノ規定ニ依リ政府ノ賣渡シタル土地(第一項ノ土地ヲ除ク)又ハ建物ニ付之ヲ準用ス
The provisions of par.1 and the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to those lands (excepting the lands prescribed in par.1) or buildings which are resold by the Government in accordance with the provision either of Art.16 of the same Law which applies mutatis mutandis under Art.29 par.2 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer, or of Art.41 par.1 of the same Law.
第五條第三号中「農地」を「前條第一項又ハ第六項ニ規定スル土地又ハ建物」に改める。
In Art.5 item (3), "an agricultural land" shall be amended as "the lands or buildings prescribed in par.1 or par.6 of the preceding Article" .
第六條第二項中「前項」を「第一項」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Art.6 par.2, "the preceding paragraph" shall be amended as "par.1" , and par.1 of the same Article shall be followed by one paragraph mentioned below:
都道府縣知事前項ノ許可ヲ爲サントスル場合ニ於テ当該許可ニ係ル農地ノ面積ガ五千坪ヲ超ユルトキ(同一ノ事業ノ目的ニ供セラルル農地ノ面積ノ合計ガ五千坪ヲ超ユル場合ヲ含ム)ハ豫メ農林大臣ノ承認ヲ受クベシ
In giving the permission mentioned in the preceding paragraph the governor of To, Do, Fu or prefecture shall, with respect to the case where the area of agricultural lands for which the permission is intended exceeds 5,000 tsubo (inclusive of the case where the total area of agricultural lands to be employed for the operation of the same business exceeds 5,000 tsubo), obtain beforehand the approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
第六條に第四項として次の一項を加える。
To Art.6 shall be added the following one paragraph as par.4:
第一項及前項ノ規定ハ自作農創設特別措置法第四十一條第一項ノ規定ニ依リ土地ヲ買受ケタル者其ノ土地ヲ採草若ハ家畜ノ放牧又ハ農地ノ開發若ハ農地ノ開發ニ伴フ土地ノ利用以外ノ目的ニ供スル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of par.1 and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the person who purchased lands in accordance with the provision of Art.41 par.1 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farther employs the same lands for any other purpose than mowing, grazing of live-stock, reclamation of agricultural lands or the land utilization which goes with the said reclamation.
第九條第二項中「期間滿了前六月乃至一年内」の下に「(賃貸人ノ疾病ニ因リテ自ラ耕作スルコト能ハザル爲其ノ他特別ノ事由ニ因リテ一時賃貸借ヲ爲シタルコト明ナル場合ハ期間滿了前一月乃至六月内)」を加え、同項但書を削り、同條第三項に次の但書を加える。
In Art.9 par.2, "within six months of one year prior to the expiration of the period of lease," shall be followed by "(or one to six months prior to the expiration of the period of lease in the case where the temporary lease of the lands concerned was evidently made due to the lessor's illness which incapacitated him from following the cultivation or to other special reason)" , and the proviso to this paragraph shall be deleted therefrom, and to par.3 of the same Article shall be added the following proviso:
但シ賃貸借ノ解約ガ小作調停法ニ依ル調停ニ依リ爲サレタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
It shall be otherwise, however, with respect to the case where the dissolution of lease was effected by means of the arbitration prescribed in the Farm Tenancy Arbitration Law.
第九條に第七項として次の一項を加える。
To Art.9 shall be added the following one paragraph as par.7:
農地ノ賃貸借ニ附シタル解除條件又ハ不確定期限ハ之ヲ定メザルモノト看做ス
The conditions governing the dissolution or the indefinite available period of lease contract of agricultural lands shall be deemed unsettled.
第九條ノ二第二項中「第九條ノ三各号」を「第九條ノ三第一項各号」に、「同條」を「同項」に改める。
In Art.9-(2) par.2, "the items mentioned in Art.9-(3)" shall be amended as "the items of Art.9-(3) par.1" , and "the same Article" as "the same paragraph" .
第九條ノ三に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.9-(3):
前項但書ノ規定ニ依ル許可ハ省令ヲ以テ定ムル場合ニハ市町村農地委員會ノ承認ヲ以テ之ニ代フルコトヲ得
The permission prescribed in the proviso to the preceding paragraph may be replaced by the approval of the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned in case it is prescribed by the Ministerial Ordinance concerned.
第九條ノ四第一項及び第四項中「前條各号」を「前條第一項各号」に改める。
In Art.9-(4) par.1 and par.4, "the items under the preceding Article" shall be amended as "the items of par.1 of the preceding Article" .
第九條ノ五第一項中「行政官廳」を「主務大臣又ハ都道府縣知事」に、「第九條ノ三各号」を「第九條ノ三第一項各号」に改める。
In Art.9-(5) par.1, "the administrative agencies" shall be amended as "the competent Minister or the governor of To, Do, Fu or prefecture" , and "the items of Art.9-(3)" as "the items of Art.9-(3) par.1" .
第九條ノ六を次のように改める。
Art.9-(6) shall be amended as follows:
第九條ノ六 削除
Article 9-(6). Deleted.
第十四條ノ二第二項として次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Art.14-(2) as par.2:
小作調停法並ニ第十條乃至第十二條及前條ノ規定ハ薪炭林、採草地又ハ放牧地ノ賃貸借其ノ他其ノ使用收益ヲ目的トスル契約ニ付之ヲ準用ス但シ此等ノ規定中「小作官又ハ小作主事」トアルハ「小作官又ハ小作主事及林業又ハ畜産ノ事務ニ從事スル都道府縣ノ吏員ニシテ都道府縣知事ノ指定スルモノ」トス
The Farm Tenancy Arbitration Law and the provisions of Art.10 to Art.12 inclusive and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the lease and other contracts for use made for forests for fire-wood and charcoal, grass or pasture lands. In these provisions, however, "the governmental farm tenancy official or the prefectural farm tenancy official" shall be replaced by "the governmental farm tenancy official or the prefectural farm tenancy official, and the official of To, Do, Fu or prefecture in charge of the forestry or livestock business who shall be designated by the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned."
第十五條第二項第二号中「農地關係」を「農地關係等」に改める。
In Art.15 par.2 item (2), "agricultural lands" shall be amended as "agricultural lands and others" .
第十五條ノ二第二項中「第八項」を「第十三項」に改め、同條第三項を次のように改める。
In Art.15-(2) par.2, "par.8" shall be amended as "par.13" , and par.3 of the same Article shall be amended as follows:
委員ハ左ノ各号ノ區分ノ一ニ屬シ被選擧權ヲ有スル者ニ就キ当該區分ニ屬シ選擧權ヲ有スル者ノ選擧シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Membership of the Commission shall be filled with those persons belonging to any one of the categories specified in the following items and eligible for the membership and who shall be elected by those persons belonging to one and the same category and qualified to elect members of the Commission:
一 北海道ニ在リテハ五段歩、都府縣ニ在リテハ二段歩ヲ超ユル面積ノ小作地ニ付耕作ノ業務ヲ營ム者
(1) A person who follows the cultivating business on leased agricultural lands the area of which exceeds 5 tambu in Hokkaido and 2 tambu in To, Fu and prefectures;
二 前号ニ掲グル面積ヲ超ユル面積ノ小作地ヲ所有スル者
(2) A person who owns leased agricultural lands the area of which exceeds either of the areas specified in the preceding item;
三 耕作ノ業務ヲ營ム者又ハ農地ヲ所有スル者ニシテ前二号ニ該当セザルモノ
(3) A person who either follows the cultivating business or owns agricultural lands and who falls under neither of the preceding two items.
前項ノ規定ノ適用ニ付テハ小作地ヲ所有シ且ツ小作地ニ付耕作ノ業務ヲ營ム者ニ在リテハ其ノ者ノ所有スル小作地ト其ノ者ノ耕作ノ業務ノ目的ニ供スル小作地トノ面積ノ差ニ依リ同項各号ノ區分ヲ定ム
In applying the provision of the preceding paragraph to a person who owns leased agricultural lands and follows the cultivating business on leased agricultural lands, the difference between the area of the leased lands which he owns and that of the leased lands whereon he follows the cultivating business shall determine to which category specified in the items of the preceding paragraph he shall belong.
第十五條ノ二第五項中「前項」を「前二項」に改め、同項に次の後段を加える。
In Art.15-(2) par.5, "the preceding paragraph" shall be amended as "the preceding two paragraphs" , and to the same paragraph shall be added the following latter part:
小作地ヲ所有スル者ノ同居ノ親族若ハ其ノ配偶者又ハ小作地ヲ所有スル者ノ親族若ハ其ノ配偶者ニシテ命令ヲ以テ定ムル特別ノ事由ニ因リ其ノ者ト同居セザルニ至リタルモノノ所有スル小作地ニ付亦同ジ
It shall be the same with respect to the leased lands which are owned either by such a relative or the consort thereof of the person who owns leased lands as lives under the same roof with the said person, or by such a relative or the consort thereof of the person who owns leased lands as ceased, due to the special reason prescribed by the Ordinance concerned, to live under the same roof with the said person.
第十五條ノ二第五項の次に次の二項を加える。
Art.15-(2) par.5 shall be followed by two paragraphs mentioned below:
前三項ニ於テ小作地トハ耕作ノ業務ヲ營ム者ガ賃借權、使用貸借ニ依ル權利、地上權、永小作權又ハ質權ニ基キ耕作ノ業務ノ目的ニ供スル農地ヲ謂フ
The leased lands as used in the preceding three paragraphs shall mean those agricultural lands which a person who follows the cultivating business employs for the operation of the said business by virtue of the lease, the loan for use, the superficies, the emphyteusis or the pledge.
前項ノ規定ノ適用ニ付テハ耕作ノ業務ヲ營ム者ノ同居ノ親族又ハ其ノ配偶者ガ有スル同項ニ掲グル權利ハ之ヲ当該耕作ノ業務ヲ營ム者ノ有スルモノト看做ス
In the application of the provision of the preceding paragraph, any one of the rights specified in the preceding paragraph and held by such a relative or the consort thereof of the person who follows the cultivating business as lives under the same roof with the said person shall be deemed to be held by the said person who follows the cultivating business.
第十五條ノ二第八項の次に次の二項を加える。
Art.15-(2) par.8 shall be followed by two paragraphs mentioned below:
第三項及第四項ノ規定ノ適用ニ付テハ農地ノ面積ハ土地臺帳ニ登録セラレタル地積ノアル農地ニ在リテハ当該地積(市町村農地委員會当該地積ヲ以テ著シク不相当ト認メ別段ノ面積ヲ定メタルトキハ其ノ面積)、土地臺帳ニ登録セラレタル地積ナキ農地ニ在リテハ市町村農地委員會ノ定メタル面積トス
In the application of the provisions laid down in par.3 and par.4, the area of agricultural lands shall, with respect to the agricultural lands with its area registered in the land registration book, be the said registered area (or the other specific area in case the same has been determined by the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned as a substitute for the registered area which is judged by the Commission considerably unsuitable), and, with regard to the agricultural lands with its area not registered in the land registration book, be the specific area to be determined by the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned.
第三項各号ノ區分ハ選擧權又ハ被選擧權ヲ有スル者ノ登載セラレタル第十五條ノ五ノ規定ニ依リ調製セラレタル選擧人名簿ノ區分ニ依ル但シ選擧人名簿ニ登載セラレザル者ニシテ選擧人名簿ニ登載セラルベキモノノ被選擧權ノ區分ニ付テハ当該選擧人名簿調製ノ期日ニ依リ之ヲ定ム選擧人名簿ニ登載セラレザル者ニシテ選擧人名簿ニ登載セラルベキ確定判決書ヲ所持スル者ノ選擧權ノ區分ニ付亦同ジ
The category specified in each item of par.3 shall depend upon the category specified in the iist of voters prepared in accordance with the provision of Art.15-(5) wherein are recorded persons who have the vote or those who are eligible;provided, however, that the category relating to the eligibility of those persons who are not recorded, but who ought to be recorded, in the list of voters, shall be determined on the basis of the date when the same list is prepared. The proviso shall hold good with regard to the category of the voting right held by the person who is not recorded in the list of voters but who holds the final decision in document to be entered in the same list.
第十五條ノ二第十一項を次のように改める。
Art.15-(2) par.11 shall be amended as follows:
第三項ノ規定ニ依リ選擧セラルベキ委員ノ定数ハ同項第一号ノ區分ニ屬スル者ニ在リテハ二人、同項第二号ノ區分ニ屬スル者ニ在リテハ二人、同項第三号ノ區分ニ屬スル者ニ在リテハ六人トス
The full number of members of the Commission to be elected as prescribed in par.3 shall be, two persons belonging to the category of item (1) of the same paragraph, two persons belonging to the category of item (2) of the same paragraph, and six persons belonging to the category of item (3) of the same paragraph.
第十五條ノ二第十二項後段を次のように改める。
The latter part of Art.15-(2) par.12 shall be amended as follows:
此ノ場合ニ於テ同項各号ノ區分ニ屬スル者ニ付増加スベキ委員ノ定数ノ比率ハ前項ニ規定スル委員ノ定数ノ比率ニ等シキコトヲ要シ且増加スベキ委員ノ定数ハ十人ヲ超ユルコトヲ得ズ
In this case, the proportion of increased full number of those members who belong to the respective categories mentioned in the items of the same paragraph, shall be equal to the proportion of full number of members specified in the preceding paragraph, while the total increased full number of members shall not exceed ten persons.
第十五條ノ三第一項中「同居ノ親族若ハ其ノ配偶者」の下に「ニシテ年齡二十年以上ノモノ」を、同項に次の但書を加え、同條第二項中「第四項」を「第五項及第九項」に改める。
In Art.15-(3) par.1 "a relative or the consort thereof who lives under the same roof" shall be followed by "and who is aged twenty or more" , the following proviso shall be added to the same paragraph, and in par.2 of the same Article "par.4" shall be amended as "pays.5 and 9" :
但シ農地ヲ所有セズ且市町村農地委員會ガ省令ノ定ムル所ニ依リ耕作ノ業務ニ常時從事セザル者ト認メタル者ハ此ノ限ニ在ラズ
It shall be otherwise, however, with respect to a person who does not own agricultural lands and who is deemed by the Agricultural Land Commission of city, town or village, in accordance with the provision of the Ministerial Ordinance concerned, to be a person who does not habitually follow the cultivating business.
第十五條ノ四から第十五條ノ八までを次のように改める。
From Art.15-(4) to Art.15-(8) inclusive shall be amended as follows:
第十五條ノ四 市町村農地委員會ノ委員ノ選擧ニ關スル事務ハ市町村ノ選擧管理委員會之ヲ管理ス
Article 15-(4). Affairs relating to the election of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village shall be administered by the Election Administration Commission of city, town or village.
第十五條ノ五 市町村ノ選擧管理委員會ハ命令ノ定ムル所ニ依リ申請ニ基キ毎年十二月一日現在ニ依リ其ノ選擧資格ヲ調査シ第十五條ノ二第三項各号ノ區分毎ニ市町村農地委員會委員選擧人名簿ヲ調製スベシ
Article 15-(5). The Election Administration Commission of city, town or village shall, as on December 1 of every year, investigate the election qualifications of electors and prepare the list of voters of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village, as classified by the categories mentioned in the items of Art.15-(2) par.3, on the basis of the reporting in accordance with the provisions of the Ordinance concerned.
前項ノ場合ニ於テ申請ナキトキ又ハ申請ニ錯誤若ハ遺漏アルトキハ市町村ノ選擧管理委員會ハ職權ヲ以テ選擧人名簿ヲ調製シ又ハ之ヲ修正スルコトヲ得
In the case prescribed in the preceding paragraph, if no reporting has been made or any mistake has been made or any omission occurred in the reporting, the Election Administration Commission of city, town or village may either prepare or revise the list of voters in virtue of his office.
選擧人ノ年齡ハ選擧人名簿確定ノ期日ニ依リ之ヲ算定ス
The age of electors shall be calculated on the basis of the date when the list of voters is finally determined.
選擧人名簿ニハ選擧人ノ氏名、住所及生年月日並ニ其ノ者ノ所有シ若ハ耕作ノ業務ヲ營ム農地又ハ其ノ者ノ所有シ若ハ耕作ノ業務ヲ營ム小作地(第十五條ノ三第二項ニ於テ準用スル第十五條ノ二第五項ノ規定ニ依リ其ノ者ノ所有スル農地ト看做サレタル農地ヲ含ム)ノ面積等ヲ記載スベシ但シ第十五條ノ三第一項ニ規定スル同居ノ親族又ハ其ノ配偶者タル選擧人ニ付テハ氏名及生年月日等ヲ記載スルヲ以テ足ル
The list of voters shall contain the full names, fixed abodes, the dates of birth of voters and the areas of agricultural lands or leased agricultural lands owned or cultivated by them (including those agricultural lands deemed to be in the ownership of the same as prescribed in Art.15-(2) par.5 which applies mutatis mutandis under Art.15-(3) par.2) and other particulars;provided, however, that the entry in the list of the full names, the dates of birth and others is all that is required of the voters who are relatives or the consorts thereof living under the same roof with the aforesaid voters and who also are provided for in Art.15-(3) par.1.
第十五條ノ二第六項、第七項及第九項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.15-(2) par.6, par.7 and par.9 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第十五條ノ六 委員候補者ハ各投票區ニ於ケル自己ノ登載セラレタル選擧人名簿ニ登載セラレタル者ノ中ヨリ本人ノ承諾ヲ得テ投票立會人タルベキ者一人ヲ定メ選擧ノ期日前二日迄ニ投票管理者ニ之ヲ屆出ヅルコトヲ得但シ同一人ヲ屆出ヅルコトヲ妨ゲズ
Article 15-(6). A candidate for membership of the Commission may, upon obtaining the consent thereto of the person concerned, select from among the persons who are entered in the list of voters wherein is registered the same candidate in each polling district, a person as a prospective inspector of the poll, and may, on or before the second day prior to the day of election, file notice thereof with the superintendent of the poll. The notice may, however, be filled of the same person of whom the notice is already filed.
前項ノ屆出アル者(委員候補者死亡シ又ハ委員候補者タルコトヲ辭シタルトキハ其ノ者ノ屆出ニ係ル者ヲ除ク以下同ジ)第十五條ノ二第三項各号ノ區分ニ付二人ヲ超エザルトキハ当該區分ニ付テハ其ノ者ヲ以テ投票立會人トシ二人ヲ超ユルトキハ当該區分ニ付テハ屆出アリタル者ニ於テ投票立會人二人ヲ互選スベシ
In case the persons reported on by the candidates in accordance with the provision of the preceding paragraph, do not number more than two with respect to the category mentioned in each item of Art.15-(2) par.3 (not comprising the person who has been reported on by the candidate who has died or resigned the candidacy;hereinafter the same), the said persons shall be appointed inspectors of the poll with regard to the category concerned;while, in case the persons number more than two, two inspectors of the poll shall be selected by mutual vote from among the persons reported on with respect to the category concerned.
第十五條ノ二第三項各号ノ區分ニ付投票立會人二人ニ達セザルトキ若ハ二人ニ達セザルニ至リタルトキ又ハ投票立會人ニシテ參會スルモノ投票所ヲ開クベキ時刻ニ至リ二人ニ達セザルトキ若ハ其ノ後二人ニ達セザルニ至リタルトキハ投票管理者ハ当該投票區ニ於ケル当該區分ノ選擧人名簿ニ登載セラレタル者ノ中ヨリ二人ニ達スル迄ノ投票立會人ヲ選任シ直ニ之ヲ本人ニ通知シ投票ニ立會ハシムベシ但シ委員ノ選擧ヲ行ハザル區分ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
In case there is less than two inspectors of the poll with respect to the category mentioned in each item of Art.15-(2) par.3 or in case less than two thereof has become available, or in case the inspectors of the poll who attend the polling-booth in time number less than two or in case the number thereof has become less than two thereafter, the superintendent of the poll shall elect inspectors of the poll to fill the vacancy concerned from among the persons whose names are registered in the list of voters for the category concerned in the polling district concerned and shall forthwith inform the persons concerned thereof in order to request their attendance at the poll;provided, however, that this shall not apply to the category for which no election of members of the Commission is held.
地方自治法第三十條第三項第七項乃至第九項第十一項ノ規定ハ投票立會人ニ付之ヲ準用ス
The provisions of Art.30 pars.3, 7 to 9 inclusive and 11 of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to inspectors of the poll.
第十五條ノ七 衆議院議員選擧法第二條、第十三條乃至第十七條、第百四十一條及第百四十六條並ニ衆議院議員選擧法中改正法律(昭和二十年法律第四十二号)附則第八項第九項ノ規定ハ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧ニ付之ヲ準用ス但シ衆議院議員選擧法第十三條第一項中十一月五日トアルハ次年ノ一月二十日、同法第十七條第一項中十二月二十日トアルハ次年ノ三月五日、同條第二項中次年ノ十二月十九日トアルハ次次年ノ三月四日トス
Article 15-(7). The provisions laid down in Arts.2, 13 to 17 inclusive,141 and 146 of the Law for Election of Members of the House of Representatives, and the provisions of pars.8 and 9 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to the Law for Election of Members of the House of Representatives (Law No.42 of 1945), shall apply mutatis mutandis to the election of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village;provided, however, that November 5 of Art.13 par.1 of the Law for Election of Members of the House of Representatives shall be replaced by January 20 of the following year;December 20 of Art.17 par.1 of the same Law shall be replaced by March 5 of the following year;and December 19 of the following year of par.2 of the same Article shall be replaced by March 4 of the next year but one.
第十五條ノ八 地方自治法第十七條、第十九條第四項、第二十條、第二十一條、第二十四條第一項第二項第四項、第二十九條、第三十一條第一項、第三十二條第一項第三項第四項、第三十三條、第三十四條、第三十五條第一項、第三十六條第一項、第三十七條乃至第四十條、第四十一條第一項、第四十二條乃至第五十二條、第五十三條第一項乃至第三項第十項第十一項、第五十五條乃至第五十七條、第五十八條第一項第三項乃至第六項、第五十九條乃至第六十一條、第六十二條第一項第二項、第六十三條、第六十四條、第六十六條第一項乃至第四項第七項第八項、第六十七條、第六十八條第二項第三項、第六十九條、第七十條、第七十二條第一項第二項、第七十三條及第百二十八條ノ規定ハ普通地方公共團體ノ長及都道府縣ノ議會ノ議員ノ選擧ニ關スル部分ヲ除クノ外市町村農地委員會ノ委員ノ選擧ニ付之ヲ準用ス但シ地方自治法第四十條及第四十七條中「第三十條の規定」トアルハ「農地調整法第十五條ノ六の規定」ト、第五十六條第三項中「事由が、第六十條第一項の期限前に生じた場合において前條第一項但書の得票者若しくは第六十五條第十一項の規定の適用を受けた得票者があるとき、又はその期限経過後に生じた場合において前條第二項若しくは第六十五條第十一項の規定の適用を受けた得票者があるとき」トアルハ「事由が生じた場合において前條第一項但書の得票者があるとき」ト、第六十條第三項中「第九十二條若しくは第百四十一條」トアルハ「農地調整法第十五條ノ二十一」ト、第六十二條第一項中「選擧を行わないで当選人を定めることができず又は更に選擧を行わないで当選人を定めてもなお当選人の不足数が第六十三條第一項にいう議員の欠員の数と通じて当該選擧區における議員の定数(選擧區がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき」トアリ、第六十三條第一項中「選擧を行わないで当選人を定めることができず若しくは選擧を行わないで当選人を定めてもなおその欠員の数が前條第一項にいう当選人の不足数と通じて当該選擧區における議員の定数(選擧區がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき」トアルハ「選擧を行わないで当選人を定めることができないとき(市町村農地委員會の委員の任期滿了前六箇月以内に当選人に不足又は委員に欠員が生じその数が通じて二人以下である場合において市町村の選擧管理委員會が都道府縣知事の承認を得たときを除く。)」ト、第六十三條第二項中「第六十條第一項の期限前に普通地方公共團體の議會の議員に欠員を生じた場合」トアルハ「市町村農地委員會の委員に欠員を生じた場合」ト、「当選人とならなかつた者があるとき、又はその期限経過後にこれらの事由を生じた場合において第五十五條第二項若しくは第六十五條第十一項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつた者があるときは」トアルハ「当選人とならなかつた者があるときは」ト、第七十二條第一項中「第十章及び第十一章並びに第百四十條第二項」トアルハ「第十章及び第百四十條第二項」トス
Article 15-(8). The provisions laid down in Art.17, Art.19 par.4, Art.20, Art.21, Art.24 pars.1, 2 and 4, Art.29, Art.31 par.1, Art.32 pars.1, 3 and 4, Art.33, Art.34, Art.35 par.1, Art.36 par.1, Arts.37 to 40 inclusive, Art.41 par.1, Arts.42 to 52 inclusive, Art.53 pars.1 to 3 inclusive, 10 and 11, Arts.55 to 57 inclusive, Art.58 pars.1, 3 to 6 inclusive, Arts.59 to 61 inclusive, Art.62 pars.1 and 2, Art.63, Art.64, Art.66 pars.1 to 4 inclusive, 7 and 8, Art.67, Art.68 pars.2 and 3, Art.69, Art.70, Art.72 pars.1 and 2, Art.73 and Art.128 of the Local Autonomy Law shall, with the exception of those parts which prescribe the election of headmen of ordinary local public bodies and members of the assembly of To, Do, Fu or prefecture, apply mutatis mutandis to the election of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village;provided, however, that in Arts.40 and 47 of the Local Autonomy Law, "the provisions of Article 30" shall be replaced by "the provisions of Article 15-(6) of the Agricultural Land Adjustment Law" ;in Art.56 par.3, "if, in a case where an event.... has occurred before the fixed day prescribed in Article 60 paragraph 1, there is a person who has polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article or a person who has polled such number of votes as is applied the provisions of Article 65 paragraph 11 or if, in a case where an event.... has occurred after the fixed day prescribed in Article 60 paragraph 1, there is a person who has polled such number of votes as is applied the provisions of paragraph 2 of the preceding Article or paragraph 11 of Article 65," shall be replaced by "if, in a case where an event.... has occurred, there is a person who has polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article," ;in Art.60 par.3, "Article 92 or Article 141" shall be replaced by "Article 15-(21) of the Agricultural Land Adjustment Law" ;in Art.62 par.1, "if,...., elected persons cannot be determined without holding another election or the deficiency in the number of the elected persons together with such number of unfilled vacancies in the office of assemblymen as is mentioned in Article 63 paragraph 1 has come, notwithstanding that the elected persons have been determined without holding another election, to exceed one-sixth of the whole number of the assemblymen for the electoral district concerned (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen)" , and in Art.63 par.1, "if,...., it is unable to determine the elected person without election or when the elected person has been determined without election or the number of such vacancies in the office of assemblymen together with such deficiency in the number of elected persons as is mentioned in paragraph 1 of the preceding Article has come to exceed one-sixth of the whole number of the assemblymen to be elected in the concerned electoral district (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen)" shall be respectively replaced by "if,...., it is unable to determine the persons elected without election (excepting the case where the Election Administration Commission of city, town or village concerned obtained the approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture, in case the total of the deficiency in the number of the elected persons and the number of vacancies in the office of assemblymen which occurred within six months prior to the expiry of the tenure of office of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village, is not more than two persons)" ;in Art.63 par.2, "in a case where, before the fixed day contemplated in Article 60 paragraph 1, a vacancy has occurred in the office of assemblymen of an ordinary local public body" shall be replaced by "in a case where a vacancy occurred in membership of the Agricultural Land Commission of city, town or village" and "or if, in a case, after the fixed day such vacancy has been made, there is a person who, notwithstanding his having polled such number of votes as is prescribed in the provisions of Article 55 paragraph 2 or Article 65 paragraph 11 has not been duly elected" shall be suppressed;and in Art.72 par.1, ", XI" shall be suppressed.
第十五條ノ九を第十五條ノ二十五とし、第十五條ノ十を削る。
Art.15-(9) shall be made Art.15-(25) and Art.15-(10) shall be deleted.
第十五條ノ十五第二項第二号中「農地關係」を「農地關係等」に改め、同條を第十五條ノ九とする。
In Art.15-(15) par.2 item (2), "agricultural lands" shall be amended as "agricultural lands and others" , while the same Article shall be made Art.15-(9).
第十五條ノ十六を第十五條ノ十とする。
Art.15-(16) shall be made Art.15-(10).
第十五條ノ十一を次のように改める。
Art.15-(11) shall be amended as follows:
第十五條ノ十一 市町村農地委員會ノ委員(第十五條ノ二第十三項ノ規定ニ依リ選任セラレタル委員ヲ除ク)ハ当該市町村農地委員會ノ設置セラレタル市町村ヲ包括スル都道府縣ニ設置セラレタル都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧權ヲ有ス
Article 15-(11). Members of the Agricultural Land Commission of city, town or village (except the members appointed in accordance with the provision of Art.15-(2) par.13) shall have the right to elect members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture which comprises within its limits the city, town or village wherein is established the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned.
市町村農地委員會ノ委員ノ被選擧權ヲ有スル者ハ当該市町村農地委員會ノ設置セラレタル市町村ヲ包括スル都道府縣ニ設置セラレタル都道府縣農地委員會ノ委員ノ被選擧權ヲ有ス
Persons eligible to membership of the Agricultural Land Commission of city, town or village, shall be eligible to membership of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture which comprises within its limits the city, town or village wherein is established the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned.
第十五條ノ十二を第十五條ノ二十三とする。
Art.15-(12) shall be made Art.15-(23).
第十五條ノ十一の次に次の一條を加える。
Next to Art.15-(11) shall be added the following one Article:
第十五條ノ十二 都道府縣農地委員會ノ委員ハ各選擧區ニ於テ之ヲ選擧ス
Article 15-(12). Members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture shall be elected in each constituency.
前項ノ選擧區ハ第十五條ノ二第三項各号ノ區分毎ニ省令ノ定ムル所ニ依リ都道府縣ノ選擧管理委員會之ヲ定ム
The constituency mentioned in the preceding paragraph shall be determined, in accordance with the provision of the Ministerial Ordinance concerned, by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture, with respect to the category specified in each item of Art.15-(2) par.3.
都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ニ於ケル選擧人ノ所屬ノ選擧區ハ選擧人ノ住所ノアル市町村ニ依リ之ヲ定ム
The constituency whereto belong electors of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture shall be determined on the basis of city, town or village wherein exist the fixed abodes of the said electors.
第十五條ノ十三を次のように改める。
Art.15-(13) shall be amended as follows:
第十五條ノ十三 都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ニ關スル事務ハ都道府縣ノ選擧管理委員會之ヲ管理ス
Article 15-(13). The affairs relating to the election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture shall be administered by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture.
第十五條ノ十四第二項を次のように改め、同條を第十五條ノ三十とする。
Art.15-(14) par.2 shall be amended as follows, and the same Article shall be made Art.15-(30):
主務大臣ハ中央農地委員會ノ請求ニ因リ都道府縣農地委員會ノ解散ヲ命ズルコトヲ得
The competent Minister may, upon receipt of the demand of the Central Agricultural Land Commission, order dissolution of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture.
第十五條ノ十三の次に次の三條を加える。
Next to Art.15-(13) shall be added the following three Articles:
第十五條ノ十四 都道府縣ノ選擧管理委員會ハ都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ヲ行フ場合ニ於テ都道府縣農地委員會委員選擧人名簿ヲ第十五條ノ十七ニ於テ準用スル第十五條ノ二第三項各号ノ區分ニ從ヒ各選擧區毎ニ調製シ其ノ指定シタル場所ニ於テ之ヲ關係人ノ縱覽ニ供スベシ
Article 15-(14). When the election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture is held, the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture shall, with respect to each constituency, prepare the list of voters of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture on the basis of the category mentioned in each item of Art.15-(2) par.3 which applies mutatis mutandis under Art.15-(17), and shall offer the same list of voters to the parties concerned at the designated place.
前項ノ選擧人名簿ニハ氏名及其ノ者ノ屬スル市町村農地委員會ノ名稱等ヲ記載スベシ
In the list of voters mentioned in the preceding paragraph shall be entered the full names of voters and the designation and others of the Agricultural Land Commission of city, town or village whereto they belong.
地方自治法第二十六條第一項第三項前段第四項第六項ノ規定ハ第一項ノ選擧人名簿ニ付之ヲ準用ス
As to the list of voters mentioned in par.1, the provisions of Art.26 par.1, the former part of par.3, pars.4 and 6 of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis.
第十五條ノ十五 都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ノ投票區ハ都道府縣ノ選擧管理委員會ノ定ムル所ニ依ル
Article 15-(15). The voting district at the election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture shall be determined by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture.
前項ノ規定ニ依リ投票區ヲ設ケタルトキハ都道府縣ノ選擧管理委員會之ヲ告示スベシ
When the voting district is established in accordance with the provision of the preceding paragraph, the public notice thereof shall be given by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture concerned.
第十五條ノ十六 都道府縣ノ選擧管理委員會特ニ必要アリト認ムルトキハ都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ノ開票區ヲ設クルコトヲ得
Article 15-(16). The Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture may, in recognition of the special need for it, establish the district for counting votes in the election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture.
前條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provision of par.2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第十五條ノ十七を次のように改める。
Art.15-(17) shall be amended as follows:
第十五條ノ十七 第十五條ノ二第三項乃至第十三項第十四項本文及第十五條ノ六ノ規定ハ都道府縣農地委員會ニ付之ヲ準用ス
Article 15-(17). The provisions laid down in Art.15-(2) pars.3 to 13 inclusive, the text of par.14 and Art.15-(6) shall apply mutatis mutandis to the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture.
第十五條ノ十八第一項及び第二項中「議決」の下に「(決定又ハ裁決ヲ含ム)」を加え、同條を第十五條ノ二十八とし、第十五條ノ十九及び第十五條ノ二十中「第十五條ノ十五」を「第十五條ノ九」に改め、第十五條ノ十九を第十五條ノ三十一とし、第十五條ノ二十を第十五條ノ三十二とする。
In Art.15-(18) pars.1 and 2, "the decision" shall be followed by "(including the determination or ruling)" ;the same Article shall be made Art.15-(28);in Arts.15-(19) and 15-(20), "Art.15-(15)" shall be amended as "Art.15-(9)" ;Art.15-(19) shall be made Art.15-(31);and Art.15-(20) shall be made Art.15-(32).
第十五條ノ十七の次に次の三條を加える。
Next to Art.15-(17) shall be added the following three Articles:
第十五條ノ十八 地方自治法第十七條、第二十一條、第二十四條第一項第二項第四項、第二十七條第一項乃至第四項第六項第七項、第二十九條、第三十一條第一項、第三十二條第一項第三項第四項、第三十三條、第三十四條、第三十五條第一項、第三十六條第一項、第三十七條、第三十九條、第四十條、第四十一條第一項、第四十二條乃至第五十二條、第五十三條第一項乃至第三項第九項乃至第十一項、第五十五條乃至第五十七條、第五十八條第一項第三項乃至第六項、第五十九條乃至第六十一條、第六十二條第一項第二項、第六十三條、第六十四條、第六十六條第一項乃至第四項第七項第八項、第六十七條、第六十八條第二項第三項、第六十九條、第七十條、第七十二條第一項第二項、第七十三條及第百二十八條ノ規定ハ普通地方公共團體ノ長及市町村ノ議會ノ議員ノ選擧ニ關スル部分ヲ除クノ外都道府縣農地委員會ノ委員ノ選擧ニ付之ヲ準用ス但シ地方自治法第四十條及第四十七條中「第三十條の規定」トアルハ「農地調整法第十五條ノ十七において準用する第十五條ノ六の規定」ト、第五十六條第三項中「事由が、第六十條第一項の期限前に生じた場合において前條第一項但書の得票者若しくは第六十五條第十一項の規定の適用を受けた得票者があるとき、又はその期限経過後に生じた場合において前條第二項若しくは第六十五條第十一項の規定の適用を受けた得票者があるとき」トアルハ「事由が生じた場合において前條第一項但書の得票者があるとき」ト、第六十條第三項中「第九十二條若しくは第百四十一條」トアルハ「農地調整法第十五條ノ二十一」ト、第六十二條第一項中「選擧を行わないで当選人を定めることができず又は更に選擧を行わないで当選人を定めてもなお当選人の不足数が第六十三條第一項にいう議員の欠員の数と通じて当該選擧區における議員の定数(選擧區がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき」トアリ、第六十三條第一項中「選擧を行わないで当選人を定めることができず若しくは選擧を行わないで当選人を定めてもなおその欠員の数が前條第一項にいう当選人の不足数と通じて当該選擧區における議員の定数(選擧區がないときは議員の定数)の六分の一を超えるに至つたとき」トアルハ「選擧を行わないで当選人を定めることができないとき(都道府縣農地委員會の委員の任期滿了前六箇月以内に当選人に不足又は委員に欠員が生じその数が通じて二人以下である場合において都道府縣の選擧管理委員會が主務大臣の承認を得たときを除く。)」ト、第六十三條第二項中「第六十條第一項の期限前に普通地方公共團體の議會の議員に欠員を生じた場合」トアルハ「都道府縣農地委員會の委員に欠員を生じた場合」ト、「当選人とならなかつた者があるとき、又はその期限経過後にこれらの事由を生じた場合において第五十五條第二項若しくは第六十五條第十一項の規定の適用を受けた得票者で当選人とならなかつた者があるときは」トアルハ「当選人とならなかつた者があるときは」ト、第七十二條第一項中「第十章及び第十一章並びに第百四十條第二項」トアルハ「第十章及び第百四十條第二項」トス
Article 15-(18). The provisions of Art.17, Art.21, Art.24 pars.1, 2 and 4, Art.27, pars.1 to 4 inclusive, 6 and 7, Art.29, Art.31 par.1, Art.32 pars.1, 3 and 4, Art.33, Art.34, Art.35 par.1, Art.36 par.1, Art.37, Art.39, Art.40, Art.41 par.1, Arts.42 to 52 inclusive, Art.53 pars.1 to 3 inclusive, 9 to 11 inclusive, Arts.55 to 57 inclusive, Art.58 pars.1, 3 to 6 inclusive, Arts.59 to 61 inclusive, Art.62 pars.1 and 2, Art.63, Art.64, Art.66 pars.1 to 4 inclusive, 7 and 8, Art.67, Art.68 pars.2 and 3, Art.69, Art.70, Art.72 pars.1 and 2, Art.73 and Art.128 of the Local Autonomy Law shall, with the exception of those parts which prescribe the election of headmen of ordinary local public bodies and members of the assembly of city, town or village, apply mutatis mutandis to the election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture;provided, however, that in Arts.40 and 47 of the Local Autonomy Law, "the provisions of Article 30" shall be replaced by "the provisions of Article 15-(6) which apply mutatis mutandis under Article 15-(17) of the Agricultural Land Adjustment Law" ;in Art.56 par.3, "if, in a case where an event...... has occurred before the fixed day prescribed in Article 60 paragraph 1, there is a person who has polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article or a person who has polled such number of votes as is applied the provisions of Article 65 paragraph 11 or if, in a case where an event...... has occurred after the fixed day prescribed in Article 60 paragraph 1, there is a person who has polled such number of votes as is applied the provisions of paragraph 2 of the preceding Article or paragraph 11 of Article 65," shall be replaced by "if, in a case where an event...... has occurred, there is a person who has polled such number of votes as is prescribed in the proviso to paragraph 1 of the preceding Article," ;in Art.60 par.3, "Article 92 or Article 141" shall be replaced by "Article 15-(21) of the Agricultural Land Adjustment Law" ;in Art.62 par.1, "if,......, elected persons cannot be determined without holding another election or the deficiency in the number of the elected person together with such number of unfilled vacancies in the office of assemblyman as is mentioned in Article 63 paragraph 1 has come, notwithstanding that the elected persons have been determined without holding another election, to exceed one-sixth of the whole number of the assemblymen for the electoral district concerned (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen)" , and in Art.63 par.1, "if,........, it is unable to determine the elected person without election or when the elected person has been determined without election or the number of such vacancies in the office of assemblymen together with such deficiency in the number of elected persons as is mentioned in paragraph 1 of the preceding Article has come to exceed one-sixth of the whole number of the assemblymen to be elected in the concerned electoral district (in a case where there is created no electoral district, the full number of the assemblymen)" shall be respectively replaced by "if,........, it is unable to determine the persons elected without election (excepting the case where the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture concerned obtained the approval of the competent Minister, in case the total of the deficiency in the number of the elected persons and the number of vacancies in the office of assemblymen which occurred within six months prior to the expiry of the tenure of office of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, is not more than two persons)" ;in Art.63 par.2, "in a case where, before the fixed day contemplated in Article 60 paragraph 1, a vacancy has occurred in the office of assemblymen of an ordinary local public body" shall be replaced by "in a case where a vacancy occurred in membership of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture" and "or if, in a case, after the fixed day such vacancy has been made, there is a person who, notwithstanding his having polled such number of votes as is prescribed in the provisions of Article 55 paragraph 2 or Article 65 paragraph 11 has not been duly elected" shall be suppressed;and in Art.72 par.1, ", XI" shall be suppressed.
第十五條ノ十九 第十五條ノ二第三項各号ノ區分ノ一ニ屬シ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧權ヲ有スル者ハ当該區分ニ屬シ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧權ヲ有スル者ノ二分ノ一以上ノ同意ヲ得テ同項ノ規定ニ依リ選擧セラレタル市町村農地委員會ノ委員ニシテ当該區分ニ屬スルモノノ全員ノ解任ヲ省令ノ定ムル所ニ依リ市町村ノ選擧管理委員會ニ請求スルコトヲ得
Article 15-(19). A person who falls under any one of the categories mentioned in the items of Art.15-(2) par.3 and holds the right to elect members of the Agricultural Land Commission of city, town or village may, with the consent of not less than half of those persons who belong to the category concerned and hold the right to elect members of the Agricultural Land Commission of city, town or village, and in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance concerned, require the Election Administration Commission of city, town or village to recall all the members of the Agricultural Land Commission of city, town or village who have been elected to office in accordance with the provision of the same paragraph and belong to the category concerned.
第十五條ノ二第三項各号ノ區分ノ一ニ屬シ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧權ヲ有スル者ハ第十五條ノ十二第一項ニ規定スル選擧區毎ニ当該區分ニ屬シ其ノ者ト同一ノ選擧區ニ於テ市町村農地委員會ノ委員ノ選擧權ヲ有スル者ノ二分ノ一以上ノ同意ヲ得テ第十五條ノ第十七ニ於テ準用スル第十五條ノ二第三項ノ規定ニ依リ当該選擧區ニ於テ選擧セラレタル都道府縣農地委員會ノ委員ニシテ当該區分ニ屬スルモノノ全員ノ解任ヲ省令ノ定ムル所ニ依リ都道府縣ノ選擧管理委員會ニ請求スルコトヲ得
A person who falls under any one of the categories mentioned in the items of Art.15-(2) par.3 and holds the right to elect members of the Agricultural Land Commission of city, town or village may, with the consent of not less than half of those persons who belong to the category concerned in each constituency prescribed in Art.15-(12) par.1 and hold the right, in the constituency whereto the said person belongs, to elect members of the Agricultural Land Commission of city, town or village, and in accordance with the provisions of the Ministerial Ordinance concerned, require the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture to recall all the members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture who have been elected to office in the constituency concerned in accordance with the provision of Art.15-(2) par.3 which applies mutatis mutandis under Art.15-(17) and belong to the category concerned.
前二項ノ規定ニ依ル請求アリタルトキハ都道府縣ノ選擧管理委員會又ハ市町村ノ選擧管理委員會ハ遲滯ナク其ノ旨ヲ告示スルト共ニ都道府縣知事及都道府縣農地委員會又ハ市町村農地委員會ニ之ヲ通知スベシ
Upon receipt of the requisite prescribed in the provisions of the preceding two paragraphs, either the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture or the Election Administration Commission of city, town or village shall, without delay, give public notice thereof and inform the governor of To, Do, Fu or prefecture and the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture or the Agricultural Land Commission of city, town or village of the same requisite.
前項ノ告示アリタルトキハ第一項及第二項ノ請求ニ係ル委員ハ其ノ告示ノ日ニ其ノ職ヲ失フ
When the public notice mentioned in the preceding paragraph is given, the members related to the requisite mentioned in pars.1 and 2, shall forfeit their post on the day when the same notice is given.
第一項及第二項ノ規定ニ依ル委員ノ全員ノ解任ノ請求ハ此等ノ委員ノ全員ノ選擧アリタル日ヨリ六月内ハ之ヲ爲スコトヲ得ズ
The requisite for the recall of all the members prescribed in pars.1 and 2 shall not be made during six months following the day when the election of the same members has been held.
第一項及第二項ノ選擧權ヲ有スル者トハ第十五條ノ五第一項ノ規定ニ依リ調製セラレタル選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登載セラレタル者トシ其ノ二分ノ一ノ数ハ都道府縣ノ選擧管理委員會又ハ市町村ノ選擧管理委員會ニ於テ選擧人名簿確定後直ニ之ヲ告示スベシ
Persons who hold the right to elect members as mentioned in pars.1 and 2 shall be those registered in the list of voters, prepared as prescribed in Art.15-(5) par.1, on the day when the same is determined, and public notice of half of the same persons shall be given directly after the determination of the list of voters by the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture or by the Election Administration Commission of city, town or village.
第一項及第二項ノ規定ノ適用ニ付テハ同項ノ區分ハ同項ニ掲グル者ノ登載セラレタル選擧人名簿ノ區分トス
In the application of the provisions laid down in pars.1 and 2, the categories mentioned in the said paragraphs shall be those specified in the list of voters wherein are registered the persons mentioned in the said paragraphs.
衆議院議員選擧法第二十九條及第三十條第一項ノ規定ハ第一項及第二項ノ同意又ハ請求ニ付之ヲ準用ス但シ第二十九條中「但シ選擧人名簿ニ登録セラルベキ確定判決書ヲ所持シ選擧ノ当日投票所ニ到ル者アルトキハ投票管理者ハ之ヲシテ投票ヲ爲サシムベシ」トアルハ「但シ確定判決ニ因リ選擧人名簿ニ登載セラルベキ者ハ此ノ限ニ在ラズ」トス
The provisions of Art.29 and Art.30 par.1 of the Law for Election of Members of the House of Representatives shall apply mutatis mutandis to the consent or requisite mentioned in pars.1 and 2;provided, however, that in Art.29, "provided, however, that a person who appears at the polling station on the election day, bearing with himself a written determination which is final decision that his name shall be registered in the list of electors, shall be permitted by the electoral administrator concerned to cast a vote" shall be replaced by "provided, however, that it shall be otherwise with respect to the person who shall be registered in the list of voters in compliance with the final decision thereon" .
第十五條ノ二十 都道府縣ノ選擧管理委員會ハ本法ニ依リ市町村ノ選擧管理委員會ノ權限ニ屬セシメタル事項ニ付市町村ノ選擧管理委員會ヲ指揮監督ス
Article 15-(20). The Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture shall, in respect to such matters as this Law assigns to the Election Administration Commission of city, town or village, direct and supervise the Election Administration Commission of city, town or village.
農林大臣及全國選擧管理委員會ハ本法ニ依リ都道府縣ノ選擧管理委員會ノ權限ニ屬セシメタル事項ニ付都道府縣ノ選擧管理委員會ヲ指揮監督ス
The Minister of Agriculture and Forestry and the National Election Administration Commission shall, in respect to such matters as this Law assigns to the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture, direct and supervise the Election Administration Commission of To, Do, Fu or prefecture.
地方自治法第百五十一條第一項ノ規定ハ前二項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provision of Art.151 par.1 of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the cases specified in the preceding two paragraphs.
第十五條ノ二十一を次のように改める。
Art.15-(2) shall be amended as follows:
第十五條ノ二十一 市町村農地委員會ノ委員、都道府縣農地委員會ノ委員又ハ中央農地委員會ノ委員ハ相兼ヌルコトヲ得ズ
Article 15-(21). A person shall hold singly and not concurrently the membership of the Agricultural Land Commission of city, town or village, or that of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, or that of the Central Agricultural Land Commission.
都道府縣農地委員會ノ委員ハ都道府縣ノ議會ノ議員ト相兼ヌルコトヲ得ズ
A person shall not combine the membership of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture with that of the assembly of To, Do, Fu or prefecture.
第十五條ノ二十二を第十五條ノ三十四とし、第十五條ノ二十一の次に次の一條を加える。
Art.15-(22) shall be made Art.15-(34) and the following one Article shall be added next to Art.15-(21):
第十五條ノ二十二 委員ノ任期ハ二年トス
Article 15-(22). The tenure of office of a member shall be two years.
特別ノ事由アルトキハ都道府縣知事ハ第十五條ノ二第十三項(第十五條ノ十七ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)ノ規定ニ依リ選任シタル市町村農地委員會ノ委員又ハ都道府縣農地委員會ノ委員ヲ解任スルコトヲ得
In case there is a special reason for it, the governor of To, Do, Fu or prefecture may recall members of the Agricultural Land Commission of city, town or village or members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture who have been appointed to office as prescribed in Art.15-(2) par.13 (inclusive of the case whereto the provision applies mutatis mutandis under Art.15-(17)).
第十五條ノ二第十四項本文(第十五條ノ十七ニ於テ準用スル場合ヲ含ム)ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス但シ総委員トアルハ総委員ノ過半数トス
The provision of the text of Art.15-(2) par.14 (inclusive of the case whereto this applies mutatis mutandis under Art.15-(17)) shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph;provided, however, that "all the members" shall be replaced by "the majority of all members" .
地方自治法第九十三條第二項乃至第四項ノ規定ハ委員ノ任期ニ付之ヲ準用ス
The provisions of Art.93 pars.2 to 4 inclusive of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the tenure of office of members.
第十五條ノ二十三の次に次の一條を加える。
Next to Art.15-(23) shall be added the following one Article:
第十五條ノ二十四 委員ハ自己並ニ同居ノ親族及其ノ配偶者ニ關スル事件ニ付議事ニ參與スルコトヲ得ズ但シ市町村農地委員會又ハ都道府縣農地委員會ノ同意アリタルトキハ會議ニ出席シ發言スルコトヲ得
Article 15-(24). A member can not participate in the proceedings on such affairs as have bearings on himself and on his relative and the consort thereof living under the same roof with him;provided, however, that the same member may attend and speak at the meeting in case the Agricultural Land Commission of city, town or village of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture agrees thereto.
第十五條ノ二十五の次に次の二條を加える。
Next to Art.15-(25) shall be added the following two Articles:
第十五條ノ二十六 地方自治法第百二十七條第一項第三項第四項及第百二十八條ノ規定ハ市町村農地委員會又ハ都道府縣農地委員會ノ委員ノ資格ノ有無ノ決定ニ付之ヲ準用ス
Article 15-(26). The provisions of Art.127 pars.1, 3 and 4 and Art.128 of the Local Autonomy Law shall apply mutatis mutandis to the decision on the presence of the qualifications of either a member of the Agricultural Land Commission of city, town or village, or a member of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture.
第十五條ノ二十七 本法ノ規定ニ依ル市町村農地委員會ノ處分(第十四條ノ四又ハ農地調整法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第二百四十号)附則第三條第三項ニ規定スル裁定ヲ除ク)ニ對シ不服アル者ハ處分アリタル日ヨリ二月内ニ都道府縣知事ニ訴願スルコトヲ得
Article 15-(27). A person who is not satisfied with the disposition (except the decision prescribed in Art.14-(4) or in Art.3 par.3 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendments to Agricultural Land Adjustment Law (Law No.240 of 1947)) effected, in accordance with the provisions of this Law, by the Agricultural Land Commission of city, town or village, may, within two months following the day when the said disposition has been effected, file a petition with the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
都道府縣知事前項ノ規定ニ依リ提起セラレタル訴願ニ對シ裁決ヲ爲サントスルトキハ都道府縣農地委員會ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
In giving a decision on the petition filed in accordance with the provision of the preceding paragraph, the governor of To, Do, Fu or prefecture shall ask the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture concerned for the opinion on the same petition.
第十五條ノ二十八の次に次の一條を加える。
Next to Art.15-(28) shall be added the following one Article:
第十五條ノ二十九 都道府縣知事ハ農地關係等ノ調整ノ爲必要アルトキハ本法ニ依リ市町村農地委員會ノ權限ニ屬セシメタル事項ヲ都道府縣農地委員會ニ處理セシムルコトヲ得
Article 15-(29). In case it is necessary for the adjustment of agricultural lands and others, the governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture to dispose of those matters which come under the jurisdiction of the Agricultural Land Commission of city, town or village as prescribed in this Law.
前項ノ場合ニ於テ同項ノ規定ニ依リ都道府縣農地委員會ニ處理セシムル事項ニ關シテハ本法ニ依リ都道府縣農地委員會ノ權限ニ屬セシムル事項ハ都道府縣知事之ヲ處理シ本法ニ依リ都道府縣農地委員會ニ對シテ爲スベキ訴願ノ提起ハ都道府縣知事ニ對シ之ヲ行フモノトス
In the case specified in the preceding paragraph, with respect to the matters which the provision of the same paragraph places at the disposal of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, those matters which come, in accordance with this Law, under the jurisdiction of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, shall be disposed of by the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned;while the petitions to be made, under this Law, to the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, shall be made to the governer of To, Do, Fu or prefecture concerned.
第十五條ノ三十二の次に次の一條を加える。
Next to Art.15-(32) shall be added the following one Article:
第十五條ノ三十三 農地關係ノ調整ニ要スル費用ハ國庫ニ於テ之ヲ負擔ス但シ当事者ノ申出ニ依リ市町村農地委員會又ハ都道府縣農地委員會ガ小作關係、相隣關係其ノ他農地等ノ利用關係ニ付行フ斡旋ニ要スル費用ハ市町村又ハ都道府縣ノ負擔トス
Article 15-(33). Expenses involved in the adjustment of matters concerning agricultural lands shall be charged on the National Treasury;provided, however, that the expenses involved in the mediation which is effected, in response to the proposal thereto of the party concerned, by the Agricultural Land Commission of city, town or village or the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture with regard to tenancy, relations between adjacent landowners and matters concerning the use of agricultural lands and others, shall be charged on the city, town, village, To, Do, Fu or prefecture concerned.
第十七條中「行政官廳」を「主務大臣又ハ都道府縣知事」に、「当該官吏」を「当該官吏吏員」に改める。
In Art.17, "administrative agencies" shall be amended as "the competent Minister or the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned" , and "the governmental official concerned" as "the governmental or public official concerned" .
第十七條ノ二第一項中「第六項」を「第十一項」に改める。
In Art.17-(2) par.1, "par.6" shall be amended as "par.11" .
第十七條ノ五第四号中「当該官吏」を「当該官吏吏員」に改める。
In Art.17-(5) item (4), "the governmental official concerned" shall be amended as "the governmental or public official concerned" .
第二條 前條中、農地調整法第四條の改正規定は、この法律施行の際現に存する同條第六項の土地又は建物に關する契約で当該契約に係る權利の設定又は移轉に關する登記及び当該土地又は建物の引渡(民法(明治二十九年法律第八十九号)第百八十三條及び第百八十四條に規定する引渡を除く。)のいずれもが完了していないものについても適用する。
Article 2. The amended provisions of Art.4 of the Agricultural Land Adjustment Law in the preceding Article shall apply to the contract, effective at the enforcement of this Law, in respect to the land or building mentioned in par.6 of the same Article, even in cases where both the registration of the creation or transfer of the right in the said contract and the delivery of the said land or building (excluding the delivery prescribed in Arts.183 and 184 of the Civil Code (Law No.89 of 1896)) are as yet not effected.
第三條 第一條中農地調整法第九條第二項、第三項又は第七項の改正規定は、それぞれその規定施行の際現に農地の上に存する賃貸借に適用する。
Article 3. The amended provision of Art.9 par.2, 3 or 7 of the Agricultural Land Adjustment Law in Art.1 shall apply respectively to the lease which actually resides in agricultural lands at the enforcement of the provision concerned.
第四條 この法律施行の際現に市町村農地委員會又は都道府縣農地委員會の委員である者は、改正前の農地調整法第十五條ノ二第三項第一号から第三号まで(改正前の同法第十五條ノ十七において準用する場合を含む。)の規定により選擧された委員にあつては、それぞれ改正後の同法第十五條ノ二第三項第一号から第三号まで(改正後の同法第十五條ノ十七において準用する場合を含む。)の規定により選擧されたものとみなし、改正前の同法第十五條ノ二第八項(改正前の同法第十五條ノ十七において準用する場合を含む。)の規定により選任された委員にあつては、改正後の同法第十五條ノ二第十三項(改正後の同法第十五條ノ十七において準用する場合を含む。)の規定により選任されたものとみなし、いずれもこの法律施行後最初に行われる総選擧の日まで在任するものとする。
Article 4. With respect to a person who, at the enforcement of this Law, is actually a member of the Agricultural Land Commission of city, town or village or of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, the member who has been elected to office in accordance with any one of the provisions of Art.15-(2) par.3 item (1) to item (3) inclusive of the unamended Agricultural Land Adjustment Law (inclusive of the case whereto apply mutatis mutandis these provisions under Art.15-(17) of the same unamended Law) shall be deemed to be the member who has been elected to office in accordance with any one of the provisions of Art.15-(2) par.3 item (1) to item (3) inclusive of the same Law as amended (inclusive of the case whereto apply mutatis mutandis these provisions under Art.15-(17) of the same Law as amended), while the member who has been elected to office in accordance with the provision of Art.15-(2) par.8 of the same unamended Law (inclusive of the case whereto applies mutatis mutandis the provision under Art.15-(17) of the same unamended Law) shall be deemed to be the member who has been elected to office in accordance with the provision of Art.15-(2) par.13 of the same Law as amended (inclusive of the case whereto applies mutatis mutandis the provision under Art.15-(17) of the same Law as amended), and these members shall remain in office until the day when the general election is held for the first time after the enforcement of this Law.
2 前項に規定する者は、農地調整法第十五條ノ三及び第十五條ノ八又は同法第十五條ノ十一の改正規定により被選擧權を有しなくなつた場合でも、この法律施行後最初に行われる総選擧の日まで、なお、当該規定により被選擧權を有するものとみなす。
2 The person prescribed in the preceding paragraph, even if he ceases to be eligible to election in accordance with the amended provisions of Art.15-(3) and Art.15-(8) or Art.15-(11) of the Agricultural Land Adjustment Law, shall be deemed to be eligible to election in accordance with the provisions concerned until the day when the general election is held for the first time after the enforcement of this Law.
3 第一項に規定する委員の定数は、農地調整法第十五條ノ二(同法第十五條ノ十七において準用する場合を含む。)の改正規定にかかわらず、この法律施行後最初に行われる総選擧の日までは、なお、從前の規定による。
3 With respect to the full number of the members prescribed in par.1, the provisions hitherto prescribed shall hold good, in spite of the amended provisions of Art.15-(2) of the Agricultural Land Adjustment Law (inclusive of the case whereto these provisions apply mutatis mutandis under Art.15-(17) of the same Law), until the day when the general election is held for the first time after the enforcement of this Law.
第五條 この法律施行後第六條の規定による市町村農地委員會の委員の総選擧又は都道府縣農地委員會の委員の総選擧がそれぞれ行われるまでは、農地調整法第十五條ノ八又は第十五條ノ十八の改正規定にかかわらず、委員の選擧及び補充は、行わない。
Article 5. Until the general election of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village or the general election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, is respectively held in accordance with the provisions of Art.6 after the enforcement of this Law, the election of these members shall not be held nor the supplement thereof be effected, in spite of the amended provisions of Art.15-(8) or Art.15-(18) of the Agricultural Land Adjustment Law.
2 この法律施行後第六條に規定する総選擧の日までは、農地調整法第十五條ノ十九第一項及び第二項の改正規定にかかわらず、同項の規定による市町村農地委員會及び都道府縣農地委員會の委員の解任の請求は、することができない。
2 During the interval between the day when this Law comes into force and the day when the general election prescribed in Art.6 is held, no requisite for recall of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village or of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture, prescribed in the same paragraph, shall be made, in spite of the amended provisions of Art.15-(19) pars.1 and 2 of the Agricultural Land Adjustment Law.
第六條 この法律施行後最初に行われる市町村農地委員會及び都道府縣農地委員會の委員の総選擧の期日は、政令で定める。但し、その期日は、この法律公布の日から起算して四箇月以内でなければならない。
Article 6. The date when the general election of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village is held and the date when the general election of members of the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture is held for the first time after the enforcement of this Law, shall be fixed by the Cabinet Order concerned. The same date shall, however, be any one of the days of the four months following the day when this Law is promulgated.
2 前項の総選擧に用いる選擧人名簿の調製、縱覽、修正の申立及び決定並びに確定に關する期日及び期間等は、農地調整法第十五條ノ五及び第十五條ノ七の改正規定にかかわらず、政令で定める。
2 The dates, the periods and others concerning the preparation, the offering to public inspection, the proposal for and decision on revision and the final determination, of the list of voters available on the occasion of the general election mentioned in the preceding paragraph shall be fixed by the Cabinet Order concerned, in spite of the amended provisions of Arts.15-(5) and 15-(7) of the Agricultural Land Adjustment Law.
3 前項の規定により調製された市町村農地委員會委員選擧人名簿は、昭和二十六年三月四日まで据え置くものとする。
3 The list of voters of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village, prepared in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall remain intact until March 4, 1951.
4 昭和二十四年度においては、農地調整法第十五條ノ五第一項の改正規定にかかわらず、同項の規定による市町村農地委員會委員選擧人名簿は、調製しない。
4 During the year of 1949, the list of voters of members of the Agricultural Land Commission of city, town or village prescribed in Art.15-(5) par.1 of the Agricultural Land Adjustment Law shall not be prepared in spite of the amended provision of the same paragraph.
第七條 改正前の農地調整法又はこれに基いて發する命令によつてした手続その他の行爲は、これらの改正前の規定に相当するこの法律又はこれに基いて發する命令の規定によつてした手続その他の行爲とみなす。
Article 7. The proceedings and other actions which have been taken in accordance either with the unamended Agricultural Land Adjustment Law or with the orders issued thereunder shall be deemed to be those taken in accordance with the provisions of this Law or the orders issued thereunder corresponding to the unamended provisions of above Law or Orders.
第八條 自作農創設特別措置法(昭和二十一年法律第四十三号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer (Law No.43 of 1946) shall be partially amended as follows:
第三條第五項中第六号を第七号とし、第五号を第六号とし、第五号として次の一号を加える。
In Art.3 par.5, item 6 shall be made item 7, item 5 shall be made item 6, and the following one item shall be inserted as item 5:
五 昭和二十三年七月十五日現在において民法施行法(明治三十一年法律第十一号)第四十七條に規定する永小作權の目的となつていた農地(同日以後適法に自作地となつた農地を除く。)
5. The agricultural lands wherein resided as on July 15, 1948 the emphyteusis prescribed in Art, 47 of the Law concerning the Enforcement of Civil Code (Law No.11 of 1898)(exclusive of those agricultural lands which have legitimately become ownerfarmer lands on and after the same date);
第四條に第三項及び第四項として次の二項を加える。
To Art.4 shall be added the following two paragraphs as par.3 and par.4:
前條第一項の規定の適用については、農地を所有する者で自ら耕作の業務を營むもの又はその者の同居の親族若しくはその配偶者が耕作の業務を營むものが第二條第四項に規定する特別の事由以外の正当の事由に因つてその農地のある市町村の區域内に住所を有しなくなつた場合において、引き続きその者の配偶者又はその者と同居していた二親等内の血族が当該農地について耕作の業務を營んでおり、且つ、当該農地の所有者が当該農地のある市町村の區域内に住所を有するに至る見込があると市町村農地委員會が認めるときは、その者は、当該市町村の區域内に住所を有するものとみなす。
With respect to the application of the provision of par.1 of the preceding Article, if, in cases where a person who owns agricultural lands and who follows by himself the cultivating business thereon or whose relative or the consort thereof living under the same roof with him follows the cultivating business ceases, due to any legitimate reason other than the special reason prescribed in Art.2 par.4, to have his address within the administrative district of the city, town or village wherein are situated the said lands, the consort of the said person or such blood-relation of him within the second degree as has lived hitherto under the same roof with him continues the cultivating business on the agricultural lands concerned, and moreover the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned deems it likely that the said owner of agricultural lands will have his address in the administrative district of the city, town or village where are situated the agricultural lands concerned, it shall be so deemed that the same person retains his address in the administrative district of the city, town or village concerned.
市町村農地委員會は、前項の規定により当該市町村の區域内に住所を有するものとみなされる者を二年ごとに審査し、同項に該当するかどうかを決定しなければならない。
The Agricultural Land Commission of city, town or village concerned must make inquires every two years about the person who is deemed, in accordance with the provision of the preceding paragraph, to have his address in the administrative district of the city, town or village concerned, and thereby decide whether or not the said person thus falls under the same paragraph.
第十二條の二第三項の次に次の一項を加える。
Art.12-(2) par.3 shall be followed by one paragraph mentioned below:
第一項又は第二項の規定による地役權の設定は、その登記がなくても、当該承役地が電線路の施設の用に供されている限り、その承役地の所有權を取得した者に對しこれをもつて對抗することができる。
The creation of servitude prescribed in par.1 or par.2 may, even though no registration thereof is effected, he set against the person who has acquired the ownership in the servient lands concerned, so long as the same servient lands are employed for the installation of electric lines.
第十五條第一項本文中「自作農となるべき者又は当該農地につき所有權その他の權利を有する者が」を「自作農となるべき者が同條の規定による農地の賣渡を受けた日から一箇年以内に」に、同條第二項中「前項」を「第一項」に、同條第三項中「牧野にあつては、命令の定めるところにより」を「命令の定めるところにより、牧野にあつては」に改め、同條第二項として次の一項を加える。
In the text of Art.15 par.1, "If, in cases where a person who is to be the owner-farmer...... or a person having ownership or other right in such an agricultural land has" shall be amended as "If, in cases where a person who is to be the owner-farmer.... has, within a year following the day when the agricultural lands were resold to him as prescribed in the same Article," ;in par.2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "par.1" ;in par.3 of the same Article, "shall be, in respect with meadow, determined in accordance with provisions of ordinance," shall be amended as "shall be, in accordance with the provisions of the Ordinance concerned, determined, with respect to meadow," ;and the following one paragraph shall be inserted as par.2 of the same Article:
政府は、左の各号の一に該当する場合は、前項の規定による宅地又は建物の買收をしない。
In the case falling under any one of the following items, the Government shall not, in spite of the provision of the preceding paragraph, purchase homesteads or buildings:
一 宅地につき賃借權、使用貸借による權利若しくは地上權を有する者又は建物につき賃借權を有する者並びにこれらの者の同居の親族及びその配偶者の主たる所得が農業以外の職業から得られている場合
1. In the case where a person who holds the lease, the loan for use or the superficies in a homestead or a person who holds the lease in a building, and such a relative as well as the consort thereof of either of the said persons as live under the same roof with the said person derive their principal income from any other occupation than farming.
二 宅地又は建物の所有者が近く自ら使用することを相当とする場合
2. In the case where the employment of a homestead or a building in the near future by the owner thereof is deemed suitable.
三 宅地又は建物の位置、環境及び構造等により買收を不適当とする場合
3. In the case where the situation, surroundings, structure and others of a homestead or a building ill fits the said homestead or building for the purchase.
第四十條の二第四項中第二号以下を一号ずつ繰り下げ、第二号として次の一号を加える。
In Art.40-(2) par.4, item 2 and the following items shall be moved down by one and the following one item shall be inserted as item 2:
二 昭和二十三年七月十五日現在において、民法施行法第四十七條に規定する永小作權の目的となつていた牧野(同日以後適法に自作牧野となつた牧野を除く。)
2. The pasture lands wherein resided as on July 15, 1948 the emphyteusis prescribed in Art.47 of the Law concerning the Enforcement of Civil Code (exclusive of those pasture lands which have legitimately become owner-farmer pasture lands on and after the same day).
第四十六條第二項中「前項」を「第一項」に、「市町村農地委員會」を「都道府縣知事、市町村長又は市町村農地委員會」に改め、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Art.46 par.2, "the preceding paragraph" and "the Agricultural Land Commission of a City, Town or Village" shall be respectively amended as "par.1" and "the governor of To, Do, Fu or prefecture, or the chief of a city, town or village, or the Agricultural Land Commission of a city, town or village" , and the following one paragraph shall be added next to par.1 of the same Article:
前項に規定する國有財産については、省令で國有財産法の特例を定めることができる。
With regard to the national property prescribed in the preceding paragraph, the Ministerial Ordinance may prescribe the exceptional case with regard to the National Property Law.
第五十條第一号中「第三十條の二第三項」の下に「(第三十七條第二項において準用する場合を含む。)」を加え、同條第二号中「当該官吏」を「当該官吏吏員」に改める。
In Art.50 item 1, "Art.30-(2) par.3" shall be followed by "(including the cases whereto this applies mutatis mutandis under Art.37 par.2)" , and in item 2 of the same Article, "an official in charge" shall be amended as "a governmental or public official in charge" .
第五十一條中「第二号又は第三号」を「第一号、第三号又は第四号」に改める。
In Art.51 "item 2 or item 3" shall be amended as "item 1, item 3 or item 4" .
第九條 前條中自作農創設特別措置法第四條第三項の改正規定は、同法第三條の規定による農地の買收でこの法律施行前に同法第六條第五項に規定する農地買收計画が公告されたものについては適用しない。
Article 9. The amended provision of Art.4 par.3 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer in the preceding Article shall not apply to the purchase of agricultural lands which is proscribed in Art.3 of the same Law and the public notice of whose plan prescribed in Art.6 par.5 of the same Law has been given prior to the enforcement of this Law.
第十條 この法律施行前に自作農創設特別措置法第十六條の規定による農地の賣渡を受けた者については、改正後の第十五條第一項の規定中「同條の規定による農地の賣渡を受けた日から一箇年以内」とあるのは、「この法律施行後一箇年以内」と読み替えるものとする。
Article 10. With respect to the person to whom agricultural lands have been resold, prior to the enforcement of this Law, in accordance with the provisions of Art.16 of the Law concerning the Special Measure for the Establishment of Owner Farmer, "within a year following the day when the agricultural lands have been resold to him as prescribed in the same Article" shall read "within a year posterior to the enforcement of this Law" .
第十一條 小作調停法(大正十三年法律第十八号)の一部を次のように改正する。
Article 11. The Farm Tenancy Arbitration Law (Law No.18 of 1910) shall be partially amended as follows:
第五條中「市町村長及郡長」を「市町村農地委員會(当該土地ノ所在地ニ農地調整法第十七條ノ二第三項ノ規定ニ依リ設置セラレタル地區農地委員會ノアルトキハ当該地區農地委員會以下同ジ)及市町村長」に改める。
In Art.5, "the chiefs of the city, town, village and county" shall be amended as "the Agricultural Land Commission of city, town or village (or the divisional Agricultural Land Commission, in case the same Commission is, in accordance with the provision of Art.17-(2) par.3 of the Agricultural Land Adjustment Law, established at the locality wherein is situated the land concerned;hereinafter the same) and the chiefs of the city, town and village" .
第八條第三項中「市町村長及郡長」を「市町村農地委員會及市町村長」に改める。
In Art.8 par.3, "the chiefs of the city, town, village and county" shall be amended as "the Agricultural Land Commission of city, town or village and the chiefs of the city, town and village" .
第九條の次に次の一條を加える。
Next to Art.9 shall be added the following one Article:
第九條ノ二 裁判所調停ノ申立ヲ受理シタルトキハ調停前当該爭議ノ目的タル土地ノ所在地ノ市町村農地委員會ヲシテ勸解ヲ爲サシムルコトヲ要ス但シ当該爭議ニ付既ニ市町村農地委員會ノ勸解ヲ経タル場合其ノ他爭議ノ實情ニ鑑ミ市町村農地委員會ノ勸解ヲ不適当ト認ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 9-(2). Upon receipt of an application for arbitration, the Court must, previous to arbitrating the same, induce the Agricultural Land Commission of the city, town or village wherein is situated the land involved in the dispute concerned, to recommend the parties interested to settle the dispute amicably;provided, however, that it shall be otherwise in respect to the case wherein the Agricultural Land Commission of city, town or village concerned has already made the said recommendation with regard to the dispute concerned or wherein the circumstances involved in the dispute render the recommendation of the Agricultural Land Commission of city, town or village, inappropriate to the occasion.
第十一條中「前條ノ規定ニ拘ラズ」を「何時ニテモ」に改める。
In Art.11, "notwithstanding the provisions of the preceding Article" shall be amended as "at any time" .
第十七條中「市町村長又ハ郡長」を「市町村農地委員會又ハ市町村長」に改める。
In Art.17, "the chief of the city, town, village or county" shall be amended as "the Agricultural Land Commission of city, town or village or the chief of the city, town or village" .
第十八條中「小作官、前條ノ市町村長又ハ郡長」を「第十七條ノ市町村農地委員會又ハ市町村長」に改め、同條を第十八條ノ二とし、第十七條の次に次の一條を加える。
In Art.18, "the farm tenancy officer, or the chief of the city, town, village or county mentioned in the preceding Article" shall be amended as "the Agricultural Land Commission of city, town or village or the chief of the city, town or village mentioned in Art.17" , and the same Article shall be made Art.18-(2), and the following one Article shall be added next to Art.17:
第十八條 裁判所調停ヲ爲サントスルトキハ小作官又ハ小作主事ノ意見ヲ聽クコトヲ要ス
Article 18. In proceeding in the arbitration, the Court must hear the opinion thereupon of the governmental or prefectural farm tenancy officer.
第十九條及び第二十條中「小作官」を「小作官又ハ小作主事」に改める。
In Arts.19 and 20, "the farm tenancy officer" shall be amended as "the governmental or prefectural farm tenancy officer" .
第二十九條第一項中「調停ニ適当ナル者」を「都道府縣農地委員會ノ推薦シタル者其ノ他調停ニ適当ナル者」に改める。
In Art.29 par.1, "persons fit for the arbitration" shall be amended as "persons recommended by the Agricultural Land Commission of To, Do, Fu or prefecture as well as other persons fit for the arbitration" .
第四十三條中「市町村長及郡長」を「市町村農地委員會及市町村長」に改める。
In Art.43, "the chief of the city, town, village or county" shall be amended as "the Agricultural Land Commission of city, town or village and the chief of the city, town or village" .
第十二條 市町村農地委員會及び都道府縣農地委員會の委員の任期等に關する特例に關する法律(昭和二十三年法律第二百七十三号)は、廃止する。
Article 12. Law concerning the Exception to the Tenure of Office and Others of Members of City, Town or Village Agricultural Land Commission and of Members of Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Agricultural Land Commission (Law No.237 of 1948) shall be abolished.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。但し、第一條中、農地調整法第九條第三項の改正規定は、昭和二十五年一月一日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided, however, that with respect to the amended provisions of Art.9 par.3 of the Agricultural Land Adjustment Law in Art.1, the same provisions shall come into force as from January 1, 1950.
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru