農業協同組合等による産業組合の資産の承継等に関する法律
法令番号: 法律第202号
公布年月日: 昭和24年6月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

消費生活協同組合法の制定により、産業組合等は昭和25年9月30日以後に解散されることになるが、他の協同組織体への移行時における資産承継は解散後でなければ請求できない。そこで解散前から資産処分について協議できるようにし、その方法を明確化する。また、構成員が同一である新組織体への資産承継に際し、有価証券移転税・地方税を免除し、登録税を千分の四に軽減する措置を講じることを目的とする。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 農林委員会 第27号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月20日)
参議院
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月21日)
(昭和24年5月31日)
農業協同組合等による産業組合の資産の承継等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Transfer, etc. of the Property of Industrial Associations to Agricultural Cooperative Association, etc.
御名御璽
Signed:HIROHTTO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月八日
This eighth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 8, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二号
Law No.202
農業協同組合等による産業組合の資産の承継等に関する法律
Law for Transfer, etc. of the Property of Industrial Associations to Agricultural Cooperative Associations, etc.
(産業組合からの資産の讓受等)
(Transfer of Property from an Industrial Association)
第一條 農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)その他協同組織の発達を図ることを目的とする法律により設立された農業協同組合その他の組合(産業組合を除く。以下組合という。)で産業組合の組合員たる者の全部又は一部をその組合員とし、且つ、その産業組合の事業と同種の事業を行うことを目的とするものは、行政廳の認可を受けて、その産業組合に対し、その資産の讓受又は資産の讓受及び債務の引受に関する協議を求めることができる。
Article 1. An agricultural cooperative association or any other kind of association (hereinafter referred to as an association, an industrial association excepted) established under the Agricultural Cooperative Association Law (Law No.132 of 1947) or any other law intended to promote the development of cooperative organizations, of which the members comprise the whole or a part of the members of an industrial association and which aims at conduct of business identical with those of the industrial association, may, with an approval of the administrative authorities, request the industrial association to hold a conference concerning the transfer of the property or the transfer of the property and succession to the liabilities of the industrial association.
2 前項の規定により讓り受ける資産の額のその産業組合の資産の総額に対する割合は、その産業組合の組合員の持分の総額のうち、同項の認可を受けた組合の組合員たる者がその産業組合の組合員として有する持分の額の占める割合をこえることができない。
2 The ratio of the amount of the property to be transferred under the provision of the preceding paragraph to the total amount of the property of the industrial association shall not exceed that of the amounts of the shares which the members of the association, to which the administrative authorities have given an approval prescribed in the same paragraph, hold as the members of the industrial association, to the total amount of the shares of members of the industrial association.
3 前項の規定の適用については、持分の額は、第一項の認可のあつた時以前でこれに最も近い時において、その産業組合の定款の定めるところにより算定された持分の額による。
3 In the application of the provision of tine preceding paragraph, the amounts of the shares referred to in the same paragraph shall be the values of shares calculated as prescribed in the Articles of the industrial association at the most proximate time prior to the approval prescribed in paragraph 1.
4 第一項の場合において、協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、同項の認可を受けた組合は、行政廳に対し、裁定を申請することができる。
4 In case of paragraph 1, if the conference cannot be held or no agreement is reached therein, the association which has received an approval prescribed in the same paragraph may request a decision of the administrative authorities.
5 前項の申請があつたときは、行政廳は、遅滯なく、当事者の意見をきいて、裁定をしなければならない。
5 In case a request prescribed in the preceding paragraph has been made, the administrative authorities shall without delay hear the views of the parties concerned and give its decision.
6 前項の裁定は、その申請の範囲をこえることができない。
6 The decision prescribed in the preceding paragraph shall not proceed beyond the scope of the request.
7 第五項の裁定があつたときは、その裁定のあつた日に、その裁定の定めるところにより、当事者間に、協議がととのつたものとみなす。
7 In case a decision prescribed in paragraph 5 has been made, an agreement to the same effect shall be deemed as to have been reached in accordance with the decision between the parties concerned on the day of the decision.
8 行政廳は、第五項の裁定をしたときは、遅滯なく、その旨を当事者に通知しなければならない。
8 When the administrative authorities have made a decision prescribed in paragraph 5, they shall inform the parties concerned to that effect without delay.
9 第五項の裁定に定める対價について不服のある者は、訴をもつて、その金額の増額を請求することができる。但し、前項の通知を受けた日から三箇月を経過したときは、この限りでない。
9 Those who are not satisfied with the price of the property determined under the provision of paragraph 5, may request an increase in the prices by making an appeal:provided, however, that this provision shall not apply when three months have passed after the day on which the notice prescribed in the preceding paragraph was received.
10 第一項の認可の取消又は第五項の裁定の取消若しくは変更を求める訴は、その認可を受けた日又は第八項の通知を受けた日から三箇月を経過したときは、提起することができない。
10 The appeal either for withdrawal of the approval given under paragraph 1 or for cancellation or alteration of the decision rendered under paragraph 5 may not be made at the expiration of three months following the date on which the said approval or the notification under paragraph 8 has been received.
(産業組合連合会からの資産の讓受等)
(Transfer, etc. of Property from the Federation of Industrial Associations)
第二條 前條第一項に規定する法律により設立された農業協同組合連合会その他の連合会(産業組合連合会を除く。以下連合会という。)は、行政廳の認可を受け、左の各号の定めるところにより、産業組合連合会に対し、その資産の讓受又は資産の讓受及び債務の引受に関する協議を求めることができる。
Article 2. A federation of agricultural cooperative associations and other federations (hereinafter referred to as "federation" , federation of industrial assocations excepted) established in accordance with the Law mentioned in par.1 of the preceding Article, may, with an approval of the administrative authorities and in pursuance of each item mentioned hereinunder in this Article, request the federation of industrial associations to hold a conference concerning the transfer of the property or the transfer of the property and the succession to the liabilities:
一 産業組合連合会の会員たる者の全部又は一部をその会員とし、且つ、その産業組合連合会の事業と同種の事業を行うことを目的とする連合会にあつては、その産業組合連合会
(1) Such a federation as its members comprise the whole or a part of the members of the federation of industrial associations and its businesses are similar to those of the said federation of industrial associations may request the said federation of Industrial associations to hold a conference;
二 前條の規定により産業組合から資産の讓受又は資産の讓受及び債務の引受をした組合を会員とし、且つ、その産業組合を会員とする産業組合連合会の事業と同種の事業を行うことを目的とする連合会にあつては、その産業組合連合会
(2) Such a federation as its members comprise associations who were transferred the property or took over the property and liabilities from industrial associations under the provisions of the preceding Article and its businesses are similar to those of the federation of industrial associations comprising the said industrial associations, may request the said federation of industrial associations to hold a conference;
三 消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)第百四條の規定により産業組合から消費生活協同組合となつた組合を会員とし、且つ、その産業組合を会員とした産業組合連合会の事業と同種の事業を行うことを目的とする連合会にあつては、その産業組合連合会
(3) Such a federation as its members comprise consumer's livelihood cooperative associations which have been transformed from industrial associations is accordance with the provisions of Article 104 of the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law (Law No.200 of 1946) and its businesses are similar to those of the federation of industrial associations comprising the said industrial associations, may request the said federation of industrial associations to hold a conference;
四 消費生活協同組合法第百六條の規定により産業組合から市街地信用組合となつた後において更に前條第一項に規定する他の法律により市街地信用組合でない組合となつたものを会員とし、且つ、その産業組合を会員とした産業組合連合会の事業と同種の事業を行うことを目的とする連合会にあつては、その産業組合連合会
(4) Such a federation as its members comprise associations which were transformed from industrial associations to the urbancredit unions in accordance with the provisions of Article 106 of the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law and then became associations other than urban credit unions under other laws prescribed by paragraph 1 of the preceding Article, and its businesses are similar to those of the federation of industrial associations comprising these industrial association, may request the said federation of industrial associations to hold a conference.
2 前項(第二号を除く。)の場合には、前條第二項から第十項までの規定を準用する。この場合において、同條第二項中「前項」とあり、同條第三項、第四項及び第十項中「第一項」とあるのは「第二條第一項」と、同條第二項から第四項までの規定中「産業組合」とあるのは「産業組合連合会」と、「組合員」とあるのは「会員」と、「組合」とあるのは「連合会」と読み替えるものとする。
2 The provisions in paragraphs 2 to 10 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases mentioned in the foregoing paragraph (except item (2).) In such cases, "the preceding paragraph" in paragraph 2 of the same Article and "paragraph 1" in paragraphs 3, 4, and 10 of the sane Article shall read "Article 2 paragraph 1" ;and "industrial association" in the same Art. pars.2 to 4 inclusive shall read "federation of industrial associations" ; "members of the association" shall read "members" , and "association" shall read "federation" .
3 第一項第二号の規定により連合会が産業組合連合会から讓り受ける資産の額のその産業組合連合会の資産の総額に対する割合は、その産業組合連合会の会員たる産業組合につき前項において準用する前條第二項の規定を適用して算定した割合のうち、その産業組合から同條の規定による資産の讓受又は資産の讓受及び債務の引受をした組合でその連合会の会員たるものにつき同條第二項の規定により算定した割合に相当する部分の割合をこえることができない。
3 Tne ratio of the amount of the property to be transferred from a federation of industrial associations to the federation under the provision of paragraph 1 item 2 to the total amount of the property of the federation of industrial association shall not exceed the product of the ratio, which is calculated in pursuance to Article 1 paragraph 2 which shall be applicable mutatis mutandis under the preceding paragraph as to the industrial associations who are members of the federation of industrial associations, multiplied by the ratio equivalent to that calculated in accordance with Art.1 paragraph 2 as for the members of federation who obtained the property or procured the property and took over the liabilities from the industrial association under the provisions of Article 1.
4 第一項第二号の場合には、前條第三項から第十項までの規定を準用する。この場合において、同條第三項、第四項及び第十項中「第一項」とあるのは「第二條第一項」と、同條第三項中「前項」とあるのは「第二條第三項」と、「産業組合」とあるのは「産業組合連合会」と、同條第四項中「組合」とあるのは「連合会」と読み替えるものとする。
4 To the case as mentioned in paragraph 1 item (2), shall apply mutatis mutandis the provisions of paragraph 3 to paragraph 10 of the foregoing Article. In this case, "paragraph 1" as stated in paragraph 3, paragraph 4, and paragraph 10 of the same Article shall read "Art.2 paragraph 1" ; "the preceding paragraph" as stated in paragraph 3 of the same Article, "Article 2 paragraph 3" ; "industrial association" as stated in paragraph 4 of the same Article shall read "federation" .
(有價証券移轉税及び地方税の免除)
(Exemption from the Securities Transfer Tax and the Local Tax.)
第三條 組合又は連合会が第一條又は前條の規定による資産の讓受により有價証券を取得する場合には、有價証券移轉税を課さない。
Article 3. In cases where an association or a federation acquires securities by means of transfer of the property as prescribed in Article 1 or the foregoing Article, no securities transfer tax shall be imposed thereon.
2 地方公共團体は、前項の資産の讓受により財産を取得する場合には、地方税を課することができない。
2 When properties are acquired by means of the transfer of the property as mentioned in the foregoing paragraph, local public entities shall not collect local taxes therefrom.
3 消費生活協同組合法第百四條又は第百六條の規定により産業組合から消費生活協同組合又は市街地信用組合となつた組合がその産業組合の財産を承継する場合には、前二項の規定を準用する。
3 In cases where an association, which has been transformed from an industrial association into a consumer's livelihood cooperative association or an urban credit union according to the provisions of Article 104 or Article 106 of the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law, succeeds to the properties of the said industrial association, the provisions of the foregoing two paragraphs shall apply thereto mutatis mutandis.
(登録税の軽減)
(Abatement of the Registration Tax)
第四條 組合又は連合会が第一條又は第二條の規定により讓り受けた不動産又は船舶に関する権利の取得につき登記を受けるときは、その登録税の額は、不動産又は船舶の價格の千分の四とする。但し、登録税法(明治二十九年法律第二十七号)により算出した登録税の額がこの法律により算出した税額より少いときは、その額による。
Article 4. When an association or a federation applies for registration regarding the acquisition of rights pertaining to real estates or vessels obtained by transfer in accordance with Article 1 or Article 2, the amount of the registration taxes thereon shall be 0.4 per cent of the values of the real estates or the vessels so obtained. However, when the amount of the registration tax computed according to the Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) is less than the amount of the tax computed under this Law, the former shall apply.
2 前項の不動産又は船舶の價格は、産業組合又は産業組合連合会の讓渡直前の帳簿價格による。
2 The values of real estates or vessels as mentioned in the foregoing paragraph shall be commensurate with their book-values immediately prior to their transfer from an industrial association or a federation of industrial associations.
3 消費生活協同組合法第百四條の規定により産業組合から消費生活協同組合となつた組合がその産業組合から承継した不動産又は船舶に関する権利の取得につき登記を受ける場合には、前二項の規定を準用する。
3 In cases where an association, which has been transformed from an industrial association into a consumer's livelihood cooperative association under the provisions of Article 104 of the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law, applies for registration as to the acquisition of rights pertaining to the real estates or vessels inherited from the said industrial association, the provisions of the foregoing two paragraphs shall apply thereto.
4 消費生活協同組合法第百六條の規定により産業組合から市街地信用組合となつた組合がその産業組合から承継した不動産に関する権利の取得につき登記を受ける場合における登録税の算定については、第二項の規定を準用する。
4 The provisions of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the Computation of the registration taxes when an association, which has been transformed from an industrial association into an urban credit union under the provisions of Article 106 of the Consumer's Livelihood Cooperative Association Law, applies for registration as to the acquisition of rights pertaining to the real estates inherited from the said industrial association.
(所管行政廳)
(The Competent Administrative Authorities)
第五條 第一條及び第二條中行政廳とあるのは、第一條又は第二條の規定により協議を求める産業組合又は産業組合連合会の区域が都道府縣又は特別市の区域をこえる場合にあつては農林大臣、その他の場合にあつては都道府縣知事又は特別市の市長とする。
Article 5. The term "the administrative authorities" in Articles 1 and 2 shall be taken as "the Minister of Agriculture and Forestry" in cases where the jurisdiction of an industrial association or a federation of industrial associations with which consultation is required in accordance with Article 1 or 2 goes beyond the limits of a prefecture or a special city, and as "a prefectural governor" or "a mayor of a special city" in other cases.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。但し、第三條及び第四号の規定は、この法律施行の日前に消費生活協同組合法第百四條又は第百六條の規定により産業組合から消費生活協同組合又は市街地信用組合となつた組合がその産業組合から承継した財産についても、適用する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, Articles 3 and 4 shall also be retrospectively applied to the properties transferred to a consumer's livelihood cooperative association or an urban credit union from the industrial association from which the former has transformed itself into such, prior to the day of the enforcement of this Law, in accordance with Article 104 or 106 the Consumer's Livelihood Cooperative Law.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru