関税法の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第65号
公布年月日: 昭和24年5月14日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

税関に申告・検査を要の行政官庁の許可・承認等を要する場合の取締りを強化するため、関税法に新規定を設ける。また、郵便物による密輸出入防止のため小形包装物等の検査を法制化し、収容貨物の処分期間を6ヶ月から3ヶ月に短縮する。細島・津久見両港を開港指定し、開港の整備に関する規定を設ける。入出国旅客の身分確認強化、税関統計の法制化、朝鮮・台湾等を関税法上外国とみなす規定の整備、トン税率の引き上げなど、貿易事情に応じた所要の改正を行うものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月12日)
関税法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Customs Law and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十四日
This fourteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 14, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十五号
Law No.65
関税法の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendments to the Customs Law and Others
目次
CONTENTS
第一條 関税法の一部改正
Article 1. Partial Amendment to Customs Law
第二條 関税定率法の一部改正
Article 2. Partial Amendment to Customs Tariff Law
第三條 噸税法の一部改正
Article 3. Partial Amendment to Tonnage Dues Law
第四條 横須賀港を開港に指定する等の法律の廃止
Article 4. Repeal of Law concerning Designation of Yokosuka Port to an Open Port and Others
附則
Supplementary Provisions
第一條 関税法(明治三十二年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
Article 1. A part of the Customs Law (Law No.61 of 1899) shall be amended as folows:
第十條中「積荷目録及旅客氏名表」を「積荷目録、船用品目録及旅客氏名表」に改める。
In Article 10, "the ship's manifest and a list of passengers" shall read "the ship's manifest, ship's stores manifest and a list of passengers."
第十四條に次の但書を加える。
The following proviso shall be added to Article 14:
但シ入港届及出港届ハ之ヲ提出スベシ
The notice of entrance or clearance, however, shall be submitted.
第十七條及び第二十六條第一項中「日沒ヨリ日出迄ノ間及税関ノ休日」を「日曜日、休日並ニ日曜日及休日以外ノ日ノ税関ノ執務時間外」に改める。
In Article 17 and Paragraph 1 of Article 26, "during the hours between sunset and sunrise and on a Customs holiday" shall read "on Sunday, legal holiday or outside the regular hours of business on other days."
第三十一條ノ二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 31-(2):
第三十一條ノ三 他ノ法令ニ依リ輸出、輸入又ハ積戻ニ関シ許可、承認等ヲ要スル旨ノ規定アル貨物ニ付テハ前二條ノ檢査ニ際シ其ノ許可、承認等ヲ受ケタルコトヲ税関ニ証明スベシ
Article 31-(3). On the examination prescribed in the foregoing two paragraphs, such goods as are provided for in the other laws or ordinances to get permission, approval, etc. on importation, exportation or reshipment, shall be required to show the Customs that such permission, approval, etc. has been given.
他ノ法令ニ依リ輸出、輸入又ハ積戻ニ関シ檢査又ハ條件ヲ具備スルコトヲ要スル旨ノ規定アル貨物ニ付テハ前二條ノ檢査ニ際シ其ノ檢査ヲ受ケ又ハ條件ヲ具備シタルコトヲ税関ニ証明シ其ノ認定ヲ受クベシ
On the examination prescribed in the foregoing two paragraphs, such goods as require an examination or certain conditions on exportation, importation or reshipment in accordance with the provisions of other laws or ordinances, shall show the Customs that such examination has been taken or certain conditions been filled, and shall be acknowledged by the Customs to that effect.
第一項ノ証明ヲ爲サズ又ハ前項ノ認定ヲ受ケザルモノニ対シテハ第三十一條ノ免許ヲ爲スコトヲ得ズ
The permit provided in Article 31 shall not be given on the goods of which the proof in Paragraph 1 has not been shown or the approval prescribed in the foregoing paragraph not obtained.
第三十二條中「輸入申告書」を「輸出申告書又ハ輸入申告書」に改める。
In Article 32, "import declaration" shall read "import declaration or export declaration."
第四十五條中「第三十一條、第三十二條」を「第三十一條乃至第三十二條」に改め、同條に次の二項を加える。
In Article 45, "Article 31, Article 32," shall read "Article 31 to Article 32, inclusive" and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
郵便物中小包郵便物、小形包裝物、價格表記箱物、商品見本及関税ヲ課スベキ物品ヲ包有セルモノハ前項ノ規定ニ拘ラズ税関ノ檢査ヲ受クベシ
The postal matters containing parcel post, small packet, value declaredbox, or sample, and other postal matters containing dutiable article shall be subjected to the customs examination, notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph.
第三十一條ノ三第一項及第二項ノ規定ハ前項ノ檢査ニ之ヲ準用ス
The provisions of Paragraphs 1 and 2 of Article 31-(3) shall be apply with necessary modifications to the examination prescribed in the foregoing paragraph.
第五十條第一項中「六箇月以内ニ」を「三箇月以内ニ」に改め、同條第三項を削る。
In Article 50 Paragraph 1, "within six months" shall read "within three months" ;Paragraph 3 of the said Article shall be deleted.
第五十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 51:
第五十一條ノ二 税関長ハ公益上必要アリト認ムル場合ニ於テハ收容貨物ノ公賣ニ代ヘ当該貨物ニ付統制機関アル場合ハ其ノ機関ニ、統制機関ナキ場合ハ税関長ノ適当ト認ムルモノニ随意契約ヲ以テ之ヲ賣却スルコトヲ得
Article 51-(2). If nccessary for the public interest, the public suction of the goods taken in custody may be suspended by the Superintendent of Customs who may dispose of the goods through appropriate agencies of the Government or by direct contract with other individuals or firms where no appropriate government agency exists.
第六十九條、第七十條、第七十二條及び第七十三條中「委員会」を「審査会」に改める。
In Articles 69, 70, 72 and 73, "committee" shall read "investigation committee."
第九十條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 90:
第五十一條ノ二ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ニ準用ス
The provisions of Article 51-(2) shall apply which necessary modifications to the case mentioned in the foregoing paragraph.
第九十八條第一項中「十万円」を「二十万円」に改める。
In Article 98, Paragraph 1, "100,000 yen" shall read "200,000 yen."
第九十九條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 99:
第一項ノ開港左ノ各号ノ一ニ該当スルニ至リタルトキハ同項ノ規定ニ拘ラズ不開港トナル此ノ場合ニ於テ大藏大臣ハ直チニ不開港トナリタル開港ヲ告示スベシ
When open port prescribed in Paragraph 1 comes under each of the following items, the open port shall become the port not opened for foreign trade, irrespective of the provisions of the said paragraph;in this case, the Minister of Finance shall immediately notifiy the name of the open port which has become the port not opened.
一 一年ヲ通ジ貨物ノ輸出入及外國貿易船ノ入出港皆無ナルトキ
1. That there are no import or export goods and no vessels which entered into or delivered from the port, throughout the year;
二 一年ヲ通ジ輸出入貨物ノ價額二千五百万円ヲ超エズ且外國貿易船ノ入出港隻数二十五隻ニ達セザルコト二年ニ及ビタルトキ
2. That the annual amount of import and export goods was less than 25 million yen and annual number of vessels entered in and delivered from the port was less than 25 for two years at a stretch.
前項ノ場合ニ於テハ最近ノ機会ニ於テ法律ニ依リ別表ノ整理ヲ爲スモノトス
In case of the foregoing paragraph, the annexed table shall be amended by law at the earliest opportunity.
第百條第一項中「税関ノ休日」を「日曜日及休日」に改める。
In Article 100, Paragraph 1, "the holiday observed by the Custom House" shall read "Sunday and holiday."
第百一條ノ四の次に次の三條を加える。
The following three Articles shall be added next to Article 101-(4):
第百一條ノ五 外國ヨリ本邦ニ入國シ又ハ本邦ヨリ外國ニ出國セントスル者ハ其ノ入國又ハ出國ニ際シ権限アル公的機関ノ発行セル旅券又ハ之ニ代ハルベキ書類ヲ税関ニ提示シ其ノ査証ヲ受クルニ非ザレバ入國又ハ出國スルコトヲ得ズ
Article 101-(5). Any person who wants io enter or leave Japan shall not enter or leave unless he presents a passport or other subsitute which was issued by a competent official organization and gets it vised by the Customs.
前項ノ場合ニ於テ税関官吏ハ必要ナル質問ヲ爲スコトヲ得
In case of the foregoing paragraph, the Customs officials may inquire necessary questions.
第百一條ノ六 税関ハ船舶ノ入出港ヲ含ム外國貿易ニ関スル統計並ニ外國貿易船ニ依ル沿岸貿易ニ係ル貨物及旅客ノ移動ニ関スル統計ヲ作成スベシ
Article 101-(6). The Customs shall prepare statistics pertaining to foreign trade including entry and exit of ships and statistics on the movement of cargoes and passengers in coastwise trade carried on foreign trade vessels.
前項ノ統計ニ関シ必要ナル事項ハ大藏大臣之ヲ定ム
The Minister of Finance shall provide the necessary matters for the statistics referred to in the foregoing paragraph.
第百一條ノ七 税関職員ノ服制ニ付テハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 101-(7). Uniform regulation for the Customs personnel shall be stipulated by Cabinet Order.
第百四條 本法ノ適用ニ付テハ本州、北海道、四國、九州及命令ノ定ムル其ノ附属島嶼以外ノ地域ハ当分ノ間之ヲ外國ト看做ス
Article 104. With regard to the application of the present Law, the areas outside of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands which may be prescribed by Order shall, for the time being, be treated as foreign territory.
別表を次のように改める。
The annexed table shall be amended as follows:
別 表
Annexed Table
都道府縣 港名
東京 京浜
神奈川
神奈川 横須賀
靜岡 清水
愛知 武豊
愛知 名古屋
三重 四日市
和歌山 和歌山下津
和歌山 田辺
大阪 大阪
兵庫 神戸
岡山 宇野
廣島 尾道糸崎
廣島
廣島 廣島
愛媛 今治
愛媛 新居浜
香川 坂出
徳島 小松島
高知 高知
山口 岩國
山口 徳山下松
山口 宇部
山口
山口 関門
福岡
福岡 博多
福岡 三池
佐賀 唐津
佐賀 住ノ江
長崎 佐世保
長崎 長崎
長崎 口ノ津
長崎 嚴原
熊本 三角
鹿兒島 鹿兒島
宮崎 細島
大分 津久見
島根 浜田
鳥取
京都 宮津
京都 舞鶴
福井 敦賀
石川 七尾
富山 伏木東岩瀬
新潟 新潟
新潟
山形 酒田
秋田 船川
青森 青森
青森 八戸
岩手 釜石
宮城 塩釜
北海道 函館
北海道 小樽
北海道 留萌
北海道 稚内
北海道 根室
北海道 釧路
北海道 室蘭
Prefecture Name of Harbor
Tokyo Keihin
Kanagawa
Kanagawa Yokosuka
Shizuoka Shimizu
Aichi Taketoyo
Aichi Nagoya
Mie Yokkaichi
Wakayama Wakayama-Shimozu
Wakayama Tanabe
Osaka Osaka
Hyogo Kobe
Okayama Uno
Hiroshima Onomichi-Itozaki
Hiroshima Kure
Hiroshima Hiroshima
Ehime Imabaru
Ehime Niihama
Kagawa Sakaide
Tokushima Komatsujima
Kochi Kochi
Yamaguchi Iwakuni
Yamaguchi Tokuyama-Kudamatsu
Yamaguchi Ube
Yamaguchi Hagi
Yamaguchi Kammon
Fukuoka
Fukuoka Hakata
Fukuoka Miike
Saga Karatsu
Saga Suminoe
Nagasaki Sasebo
Nagasaki Nagasaki
Nagasaki Kuchinotsu
Nagasaki Izuhara
Kumamoto Misumi
Kagoshima Kagoshima
Miyazaki Hososhima
Oita Tsukumi
Shimane Hamada
Tottori Sakai
Kyoto Miyazu
Kyoto Maizuru
Fukui Tsuruga
Ishikawa Nanao
Toyama Fushiki-Higashiiwase
Niigata Niigata
Niigata Ebisu
Yamagata Sakata
Akita Funakawa
Aomori Aomori
Aomori Hachinoe
Iwate Kamaishi
Miyagi Shiogama
Hokkaido Hakodate
Hokkaido Otaru
Hokkaido Rumoe
Hokkaido Wakkanai
Hokkaido Nemuro
Hokkaido Kushiro
Hokkaido Muroran
第二條 関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 2. A part of the Customs Tariff Law (Law No.54 of 1910) shall be amended as follows:
第十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11:
第十二條 本法ノ適用ニ付テハ本州、北海道、四國、九州及命令ノ定ムル其ノ附属島嶼以外ノ地域ハ当分ノ間之ヲ外國ト看做ス
Article 12. With regard to the application of the present Law, the areas outside of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands which may be prescribed by Order shall, for the time being, be treated as foreign territory.
第三條 噸税法(明治三十二年法律第八十八号)の一部を次のように改正する。
Article 3. A part of the Tonnage Dues Law (Law No.88 of 1899) shall be amended as follows:
第一條第一項中「七銭」を「五円」に、「二十一銭」を「十五円」に、同條第二項中「帝國」を「本邦」に改める。
In Article 1, Paragraph 1 "7 sen" and "21 sen" shall read "5 yen" and "15 yen" respectively;and in the same Article Paragraph 2, "the Empire" shall read "this Country."
第八條を第九條とし、附則の前に次の一條を加える。
Article 8 shall be Article 9 and the following one Article shall be added before the Supplementary Provision:
第八條 本法ノ適用ニ付テハ本州、北海道、四國、九州及命令ノ定ムル其ノ附属島嶼以外ノ地域ハ当分ノ間之ヲ外國ト看做ス
Article 8. With regard to the application of the present Law, the areas outside of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands which may be prescribed by Order shall, for the time being, be treated as foreign territory.
第四條 横須賀港を開港に指定する等の法律(昭和二十二年法律第百九十二号)は、廃止する。
Article 4. The Law concerning the Designation of Yokosuka Port to an Open Port and Others (Law No.92 of 1947) shall be abolished.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. The present Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 この法律施行前に課した、又は課すべきであつたとん税については、なお從前の例による。
2. The tonnage dues which were assessed or should have been assessed prior to the enforcement of the present Law shall be treated as before.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru